Kādēļ es tulkoju TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K.Sargsjana]
Es sāku tulkot TEDTalks -
0:05 - 0:09pēc tam, kad redzēju Viljama Kamkvambas runu
par to, kā piepildīt savus sapņus. -
0:09 - 0:11Es par to pastāstīju savam dēlam.
-
0:11 - 0:14Viņš man nespēja noticēt.
„Bet viņu taču izmeta no skolas,” viņš teica. -
0:14 - 0:16„Viņš nemācēja angļu valodu.
Kā viņš to spēja paveikt?” -
0:16 - 0:18Tāpēc es teicu: „Es to pārtulkošu.”
-
0:18 - 0:22„Es gribu, lai viņš var izlasīt ikkatru vārdu.”
-
0:22 - 0:25[V.Deviss] Valoda nav tikai vārdu krājums
-
0:25 - 0:27vai gramatikas likumu kopums.
-
0:27 - 0:29Valoda ir cilvēka gara dzirksts.
-
0:29 - 0:32Tas ir līdzeklis, caur kuru
attiecīgās kultūras dvēsele -
0:32 - 0:34ienāk materiālajā pasaulē.
-
0:34 - 0:37Visu, ko darām TED,
virza viens un tas pats uzdevums -
0:37 - 0:39— dalīties idejās.
-
0:39 - 0:42Ja jūsu mērķis ir dalīties idejās, vienubrīd
-
0:42 - 0:44jūs atduraties pret to,
ka runājat tikai angliski. -
0:44 - 0:48Mūsu darbības pašā pamatā ir saikne.
-
0:48 - 0:49Ir milzīgs skaits cilvēku,
-
0:49 - 0:52kuri var būt daļa no
labākas nākotnes veidošanas mums visiem. -
0:52 - 0:55Būtu neprāts viņus atstāt novārtā.
-
0:55 - 0:57[K.Aparta] Es viņiem aizrakstīju,
sakot, ka šīm runām -
0:57 - 0:59būtu jābūt subtitriem nedzirdīgajiem,
-
0:59 - 1:02kā arī tulkojumi cilvēkiem no citām valstīm.
-
1:02 - 1:03Ir jābūt tam vienam cilvēkam,
-
1:03 - 1:06kurš ir tik ļoti aizrāvies ar kādu runu,
-
1:06 - 1:09ka vēlas, lai tai būtu subtitri arī viņa valodā.
-
1:09 - 1:12Sākotnēji es sāku tulkot savai māsai.
-
1:12 - 1:13Viņa dzīvo kopā ar vecākiem
-
1:13 - 1:17ļoti mazā pilsētiņā, no kuras esmu arī es
un kas atrodas Kazahstānā. -
1:17 - 1:21Viņai nav daudz iespēju iepazīt pasauli.
-
1:21 - 1:24Taču tad vēlāk es sapratu,
ka runa nav tikai par manu ģimeni. -
1:24 - 1:28No tā iegūsi visi, kuri runā uzbekiski.
-
1:28 - 1:33[M.Peigls] Gluži kā spārni pavēra
šos gaisa plašumus, ko putniem izmantot, -
1:33 - 1:36valoda pavēra cilvēkiem iespēju
sadarboties un izmantot to savā labā. -
1:36 - 1:39Visi mūsu runātāji ir savu jomu virsotnēs
-
1:39 - 1:41un tāda ir arī viņu lietotā valoda,
-
1:41 - 1:45tāpēc daudzus no viņu lietotajiem jēdzieniem
nevar atrast vārdnīcā. -
1:45 - 1:48Lai precīzi pārtulkotu TEDTalk,
patiesībā paiet daudz laika. -
1:48 - 1:51Atkarībā no tā, cik tā ir tehniska un
cik daudzu vārdu nozīmes ir jānoskaidro, -
1:51 - 1:53tas var aizņemt līdz pat 10 stundām.
-
1:53 - 1:56Es noskaidroju par runātāju un viņa grāmatām,
-
1:56 - 1:58lai pilnībā izprastu kontekstu.
-
1:58 - 2:00Šīs tulkotāju kopienas dēļ
-
2:00 - 2:03mums pēkšņi ir spēja
atklāt vislieliskākās idejas -
2:03 - 2:05no jebkurā valodā runājošajiem
-
2:05 - 2:08un ievest viņus angliski runājošajā pasaulē
-
2:08 - 2:10un tālāk.
-
2:23 - 2:28Es tulkoju, jo vēlos, lai vairāk cilvēkiem
būtu piekļuve šīm idejām. -
2:28 - 2:31Tas ir daudzu cilvēku dāsnums
-
2:31 - 2:33— dalīties zināšanās
-
2:33 - 2:37Lai cilvēkus iedvesmotu,
lai sniegtu cilvēkiem cerību. -
2:37 - 2:39Tas pasaulē daudz ko maina.
- Title:
- Kādēļ es tulkoju TEDTalks
- Description:
-
TED Atvērtās tulkošanas projekts: vairāk nekā 9 000 tulkotāju, 88 valodu, teju 30 000 TEDTalks brīvprātīgo tulkojumu. Uzziniet no dažiem TED brīvprātīgajiem, kādēļ viņi pārējai pasaulei izvēlējās tulkot TEDTalks. Uzziniet vairāk: http://www.ted.com/translate
Paldies šādiem brīvprātīgajiem par subtitru nodrošināšanu:
Albāņu valodā:
Helena Bedalli un Spartak FerrollariArābu valodā:
Anwar Dafa-Alla un Khalid MarbouBulgāru valodā:
Mihail Stoychev un Kaloyana MilinovaVienkāršotajā ķīniešu valodā:
Jenny Yang un Zhihua DongTradicionālajā ķīniešu valodā:
Bill Hsiung un Coco ChenHorvātu valodā:
Katarina Smetko un Marija MarčetićČehu valodā:
Jan Kadlec un Mirek MrázNīderlandiešu valodā:
Els De Keyser un Christel FonckeAngļu valodā:
Krystian Aparta un Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton un Leo de CoomanFranču valodā:
Anna Cristiana Minoli un Elisabeth BuffardVācu valodā:
Katja Tongucer un Judith MatzGrieķu valodā:
Dimitra Papageorgiou un Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta un Sakshi MittalUngāru valodā:
Krisztian Stancz un Anna PataiIndonēziešu valodā:
Antonius Yudi Sendjaja un Wahyu Perdana YudistiawanItāliešu valodā:
Anna Cristiana Minoli un Elena MontrasioJapāņu valodā:
Yasushi Aoki un Yuki OkadaKorejiešu valodā:
InHyuk Song un Hugh Hyung-uk ChoiLatviešu valodā:
Kristaps Kadiķis un Līga MāliņaMongoļu valodā:
Indra Ganzorig un Sundari EnkhtugsNorvēģu valodā:
Martin HasselPersiešu valodā:
Soheila Jafari un Bidel AkbariPoļu valodā:
Krystian Aparta un Kinga SkorupskaBrazīlijas portugāļu valodā:
Moema Schlochauer un Elena CresciaRumāņu valodā:
Magda Marcu un Delia BogdanKrievu valodā:
Aliaksandr Autayeu un Olga DmitrochenkovaSerbu valodā:
Ivana Korom un Marija StepanovićSlovēņu valodā:
Matej Divjak un Klavdija ČernilogarSpāņu valodā:
Sebastian Betti un Amaranta Heredia JaénZviedru valodā:
Matti Jääaro un Pia BergqvistTurku valodā:
Ahmet Yukselturk un Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz un Shahiryar KhanVjetnamiešu valodā:
Nhu Pham un Sang To - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Kristaps edited Latvian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Dimitra Papageorgiou approved Latvian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Līga Greiškāne accepted Latvian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Līga Greiškāne edited Latvian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Līga Greiškāne edited Latvian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for Why I translate TEDTalks |