Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Empecé a traducir TEDTalks -
0:05 - 0:09después de ver la charla de William Kamkwamba
sobre cómo cumplir tus sueños. -
0:09 - 0:11Le conté de esta charla a mi hijo.
-
0:11 - 0:14No me creía. Me dijo:
"Pero abandonó la escuela". -
0:14 - 0:16"No sabía inglés. ¿Cómo lo hizo?".
-
0:16 - 0:18Así que dije: "Traduciré esto".
-
0:18 - 0:22"Quiero que lea cada una de esas palabras".
-
0:22 - 0:25[W. Davis] El idioma no es solo
un corpus de vocabulario -
0:25 - 0:27o un conjunto de reglas gramaticales.
-
0:27 - 0:29El idioma es un destello
del espíritu humano. -
0:29 - 0:32Es el vehículo por el cual
el alma de cada cultura particular -
0:32 - 0:34entra en el mundo material.
-
0:34 - 0:37Todo lo que hacemos en TED
se guía por la misma misión, -
0:37 - 0:39que es difundir ideas.
-
0:39 - 0:42Y si el objetivo de uno es difundir ideas,
en cierta medida -
0:42 - 0:44uno tiene que enfrentarse al hecho
de que solo habla inglés. -
0:44 - 0:48La conectividad es
la esencia misma de lo que hacemos. -
0:48 - 0:49Hay gran cantidad de personas
-
0:49 - 0:52que pueden participar en la construcción
de un futuro mejor para todos. -
0:52 - 0:55Sería una locura excluirlos.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Les escribí
diciendo que estas charlas -
0:57 - 0:59deberían tener subtítulos para los sordos
-
0:59 - 1:02y también subtítulos
para la gente de otros países. -
1:02 - 1:03Tiene que existir esa persona
-
1:03 - 1:06tan apasionada por una charla en particular
-
1:06 - 1:09que quiera que existan esos subtítulos
en su idioma. -
1:09 - 1:12Al principio, empecé a traducir
para mi hermana, -
1:12 - 1:13que vive con mis padres
-
1:13 - 1:17en el pueblito
de donde vengo, en Kazajistán. -
1:17 - 1:21Ella no tiene muchas oportunidades
de explorar el mundo. -
1:21 - 1:24Pero, más tarde, me di cuenta
de que no le pasa solo a mi familia. -
1:24 - 1:28Todos los que hablan uzbeko
se pueden beneficiar de eso. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Así como las aves baten sus alas
e impulsan el aire que les permite volar, -
1:33 - 1:36el idioma impulsa la cooperación
que al ser humano le permite volar. -
1:36 - 1:39Todos nuestros ponentes
están en la vanguardia de sus especialidades -
1:39 - 1:41y, por ende, en la vanguardia del idioma;
-
1:41 - 1:45muchos de los términos que usan
ni siquiera están en el diccionario. -
1:45 - 1:48Traducir una TEDTalk con precisión
requiere investigar mucho. -
1:48 - 1:51Dependiendo de lo técnica que sea
y de la cantidad de palabras a buscar, -
1:51 - 1:53podría llevar unas 10 horas.
-
1:53 - 1:56Yo leo sobre el ponente,
sobre sus libros, -
1:56 - 1:58para entender todo el contexto.
-
1:58 - 2:00Gracias a esta comunidad de traductores,
-
2:00 - 2:03de pronto podemos
encontrar las mejores ideas -
2:03 - 2:05provenientes de cualquier idioma,
-
2:05 - 2:08traerlas al mundo angloparlante
-
2:08 - 2:16y más allá
-
2:16 - 2:19y mostrarles que no hay nada
más permeable que las fronteras -
2:19 - 2:23y que las ideas no tienen fronteras.
-
2:23 - 2:28Yo traduzco porque quiero que más gente
acceda a estas ideas. -
2:28 - 2:31Es un acto de generosidad
de muchas personas, -
2:31 - 2:33el compartir conocimiento.
-
2:33 - 2:37Inspirar personas;
darle esperanza a alguien. -
2:37 - 2:41Esto cambia muchas cosas en el mundo.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Spanish subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Spanish subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Spanish subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |