< Return to Video

Teorema (1968) [MultiSub] - [Paolo Pasolini]

  • 0:16 - 0:18
    Su jefe les ha dado
    esta fábrica.
  • 0:18 - 0:20
    ¿Qué piensa de su gesto?
  • 0:20 - 0:23
    El verdadero protagonista
    de todo esto, ¿es su jefe?
  • 0:23 - 0:23
    Exacto.
  • 0:23 - 0:27
    ¿Esto no les priva de la esperanza
    de una revolución futura?
  • 0:27 - 0:27
    Podría ser.
  • 0:27 - 0:30
    ¿Éste es un hecho aislado...
  • 0:30 - 0:32
    o corresponde a una
    tendencia del mundo moderno?
  • 0:32 - 0:35
    A una tendencia
    del mundo moderno.
  • 0:35 - 0:39
    Considerándolo como símbolo
    de un nuevo curso del poder,
  • 0:39 - 0:41
    ¿esto no es un primer paso...
  • 0:41 - 0:45
    ...hacia la transformación de toda
    la humanidad en pequeños burgueses?
  • 0:45 - 0:50
    La burguesía no se arriesga a convertir
    a todos los hombres en burgueses.
  • 0:50 - 0:53
    Aunque no sea una idea original,
  • 0:53 - 0:56
    cualquier cosa que haga un burgués,
  • 0:56 - 1:01
    aún entregar una fábrica, ¿está mal?
  • 1:01 - 1:02
    No quiero contestar.
  • 1:02 - 1:06
    Esta burguesía está cambiando
    radicalmente nuestra situación.
  • 1:06 - 1:10
    Si la burguesía fabrica
    una humanidad burguesa,
  • 1:10 - 1:13
    no tendría más que ganar
    en una lucha de clases,
  • 1:13 - 1:17
    ni con el ejército, ni con la nación,
    ni con la Iglesia confesional.
  • 1:17 - 1:19
    Y sin sus aliados naturales,
    perdería la lucha.
  • 1:19 - 1:21
    Usted aquí tiene
    nuevas demandas.
  • 1:21 - 1:25
    Debe responder a nuevas demandas en
    una situación distinta de la burguesía.
  • 1:25 - 1:27
    Exacto.
  • 1:27 - 1:30
    ¿Puede ud. responder
    a estas demandas?
  • 1:30 - 3:48
    ¿Puede responder?
  • 3:48 - 7:53
    "Y Dios llevó a su pueblo
    a través del desierto"
  • 7:53 - 8:06
    Llegaré mañana.
  • 8:06 - 8:30
    Pietro, ¿por qué no nos
    pones algo de música?
  • 8:30 - 8:32
    ¿Quién es ese chico?
  • 8:32 - 12:47
    Un chico.
  • 12:47 - 12:50
    ¿Ahora se siente mejor?
  • 12:50 - 13:57
    No ha sido nada.
  • 13:57 - 14:09
    Está bien, gracias.
  • 14:09 - 14:10
    Queridos.
  • 14:10 - 14:12
    Hola, llegamos.
  • 14:12 - 14:13
    ¿Cómo están?
  • 14:13 - 14:56
    Buenos días.
  • 14:56 - 15:00
    Perdona, esta situación
    no es muy cómoda.
  • 15:00 - 15:05
    No, está bien.
  • 15:05 - 15:13
    Esto fue una invasión.
  • 15:13 - 16:08
    Esta es la habitación en
    la que yo dormía de niño.
  • 16:08 - 16:09
    Buenas noches.
  • 16:09 - 18:02
    Buenas noches.
  • 18:02 - 22:30
    Perdóname...
  • 22:30 - 22:33
    ¡Lucia!
  • 22:33 - 22:34
    Lucia.
  • 22:34 - 22:37
    Estoy aquí.
  • 22:37 - 22:59
    ¡Anda!
  • 22:59 - 24:42
    Perdóname...
  • 24:42 - 24:44
    ¡Pietro!
  • 24:44 - 24:52
    Te llaman tus amigos.
  • 24:52 - 25:10
    Eres un verdadero deportista.
  • 25:10 - 25:10
    Estos son mis amigos.
  • 25:10 - 28:45
    - Hola.
    - Hola.
  • 28:45 - 28:51
    ¡Lucia... Lucia!
  • 28:51 - 28:54
    ¿Qué hora es?
  • 28:54 - 28:55
    No lo sé.
  • 28:55 - 28:57
    ¿Qué te importa?
  • 28:57 - 30:05
    Pero son las seis.
  • 30:05 - 30:12
    Es sobre un hombre enfermo,
    como yo.
  • 30:12 - 30:17
    "Incluso en ese estado,
    Iván Ilich buscó consuelo...
  • 30:17 - 30:20
    "Venía siempre a hacer
    la limpieza Gerasim.
  • 30:20 - 32:08
    "Era un campesino joven,
    limpio, saludable..."
  • 32:08 - 32:35
    Gracias.
  • 32:35 - 32:37
    ¿Qué lees?
  • 32:37 - 32:39
    "Él pertenecía a la propia vida...
  • 32:39 - 32:44
    "y el viaje de bondad sería más largo
    de producirse que el de una estrella.
  • 32:44 - 32:47
    "El Amado que se marchó de casa...
  • 32:47 - 35:58
    "...no regresó y nunca regresará."
  • 35:58 - 36:00
    Me gusta conducir rápido.
  • 36:00 - 36:03
    Ahora te dejo conducir a ti.
  • 36:03 - 36:21
    No creo,
    ya no tengo 20 años.
  • 36:21 - 36:23
    Tú no eres Gerasim.
  • 36:23 - 36:29
    Es difícil enfrentarte.
  • 36:29 - 36:34
    Dos razones me obligan a hablarte.
  • 36:34 - 36:37
    Primero que todo...
  • 36:37 - 36:39
    se trata de mi sentido moral.
  • 36:39 - 36:45
    Y luego, hay dentro
    de mí algo confuso...
  • 36:45 - 38:53
    que quizás sólo hablando
    es posible curar.
  • 38:53 - 38:56
    Me has seducido, ¡mi Dios!
  • 38:56 - 38:58
    Y yo me dejé seducir.
  • 38:58 - 39:03
    Me has violado y has vencido.
  • 39:03 - 39:06
    Me he vuelto
    objeto de burla cada día...
  • 39:06 - 39:10
    y todos se burlan de mí.
  • 39:10 - 39:15
    He sentido la calumnia,
    terror alrededor mío:
  • 39:15 - 39:19
    ¡Denúncialo! Y lo denunciaremos.
  • 39:19 - 39:23
    Todos mis amigos celebraban
    mi caída.
  • 39:23 - 39:27
    Déjenlo ser seducido,
    así estaremos sobre él...
  • 39:27 - 39:47
    ...y tomaremos nuestra
    venganza sobre él. "
  • 39:47 - 39:53
    Angelino.
  • 39:53 - 39:58
    Angelino.
  • 39:58 - 39:59
    ¿Cómo?
  • 39:59 - 40:00
    ¿Qué dijo?
  • 40:00 - 40:02
    ¡Ahora hablas!
  • 40:02 - 40:13
    Estoy contento.
  • 40:13 - 40:38
    Adiós, Emilia.
  • 40:38 - 40:40
    Debo marcharme...
  • 40:40 - 40:50
    Mañana.
  • 40:50 - 40:52
    No me reconozco más.
  • 40:52 - 40:55
    Lo que me hacía igual a otros,
    ha sido destruido.
  • 40:55 - 40:59
    Yo era como los otros,
    a pesar de mis defectos.
  • 40:59 - 41:01
    Los míos y los de mi mundo.
  • 41:01 - 41:05
    Tú me hiciste diferente, sacándome
    del orden natural de las cosas.
  • 41:05 - 41:09
    Durante tu estancia no me di cuenta.
  • 41:09 - 41:12
    Lo comprendo ahora, cuando te vas.
  • 41:12 - 41:17
    Al perderte, tomo
    conciencia de mi diversidad.
  • 41:17 - 41:20
    ¿Qué ocurrirá conmigo?
  • 41:20 - 41:23
    Será como vivir
    con mi otro yo,
  • 41:23 - 41:25
    que no tiene nada
    en común conmigo.
  • 41:25 - 41:28
    Debo ir al fondo
    de esta diversidad,
  • 41:28 - 41:30
    que tú me revelaste,
  • 41:30 - 41:34
    y que es mi íntima y
    afligida naturaleza.
  • 41:34 - 41:36
    Pero aún sin quererlo,
  • 41:36 - 41:44
    ¿esto no me pondrá contra todo,
    contra todos?
  • 41:44 - 41:48
    Antes de ahora nunca tuve...
  • 41:48 - 41:54
    un interés real por nada.
  • 41:54 - 41:57
    No hablo de grandes intereses...
  • 41:57 - 42:01
    sino los pequeños y naturales,
    como los de mi marido por su fábrica,
  • 42:01 - 42:07
    los de mi hijo por sus estudios,
    los de mi hija por su familia.
  • 42:07 - 42:09
    Yo... nada.
  • 42:09 - 42:12
    No sé como pude
    soportar tal vacío.
  • 42:12 - 42:15
    Pero lo hice.
  • 42:15 - 42:18
    Si había algo...
  • 42:18 - 42:23
    era el instintivo amor
    por una vida estéril...
  • 42:23 - 42:27
    como un jardín
    por el que nadie pasea.
  • 42:27 - 42:33
    Este vacío estaba, de hecho,
    lleno de valores falsos y mezquinos,
  • 42:33 - 42:38
    y de un horrendo cúmulo
    de ideas falsas.
  • 42:38 - 42:40
    Ahora lo comprendo.
  • 42:40 - 42:45
    Llenaste mi vida de un
    total y real interés.
  • 42:45 - 42:51
    Tu partida no destruye nada
    de lo que ya estaba en mí,
  • 42:51 - 42:56
    excepto una reputación de
    burguesa casta. ¡Qué importa!
  • 42:56 - 43:00
    Lo qué me has dado,
  • 43:00 - 43:05
    el amor que llenó
    el vacío de mi vida,
  • 43:05 - 43:09
    dejándome, lo destruyes todo.
  • 43:09 - 43:13
    Tú, al conocerme, me hiciste
    ser una muchacha normal.
  • 43:13 - 43:16
    Me hiciste encontrar
    la solución para mi vida.
  • 43:16 - 43:19
    Antes, no conocía a los hombres.
  • 43:19 - 43:24
    Les tenía miedo,
    sólo amé a mi padre.
  • 43:24 - 43:30
    Ahora, abandonándome, me empujas
    a ir más allá de donde estaba.
  • 43:30 - 43:34
    ¿Esto es lo que querías?
    El dolor de perderte...
  • 43:34 - 43:36
    me causará una recaída,
  • 43:36 - 43:39
    mucho más peligrosa
    que el mal que había en mí...
  • 43:39 - 43:43
    antes de la corta cura que
    tuve con tu presencia.
  • 43:43 - 43:48
    Antes no reconocía este mal.
    Ahora, sí.
  • 43:48 - 43:52
    A través del bien que me hiciste,
    tomé conciencia de mi mal.
  • 43:52 - 43:56
    Y ahora, ¿cómo reemplazarte?
  • 43:56 - 44:00
    Quizás exista alguien...
  • 44:00 - 44:38
    Yo no podré vivir más.
  • 44:38 - 44:42
    Ciertamente, viniste aquí
    para destruir.
  • 44:42 - 44:48
    En mí, esa destrucción
    no podía ser mayor.
  • 44:48 - 44:53
    Destruiste la idea que
    tenía de mí mismo.
  • 44:53 - 44:57
    Ahora no encuentro nada...
  • 44:57 - 45:01
    que pueda restaurar mi identidad.
  • 45:01 - 45:04
    ¿Qué me propones?
  • 45:04 - 45:09
    Tal escándalo equivale
    a una muerte civil.
  • 45:09 - 45:11
    Una pérdida completa de mi estima.
  • 45:11 - 45:15
    ¿Cómo puede llegar a eso un hombre
    entrenado para el orden,
  • 45:15 - 45:34
    para el futuro, y sobre todo
    para la propiedad?
  • 45:34 - 45:36
    Deja, yo la llevaré.
  • 45:36 - 45:38
    No, la llevo yo.
  • 45:38 - 52:55
    Llevémosla juntos, ¿bien?
  • 52:55 - 52:58
    Emilia.
  • 52:58 - 53:00
    ¿Me das un metro?
  • 53:00 - 56:34
    Sí, como no, señorita.
  • 56:34 - 56:39
    Señorita, la mesa está puesta.
  • 56:39 - 56:44
    Señorita.
  • 56:44 - 57:33
    Señorita Odetta.
  • 57:33 - 57:36
    No puedo hacer nada.
    No es mi campo.
  • 57:36 - 58:27
    Lo siento.
  • 58:27 - 58:30
    Señorita Odetta.
  • 58:30 - 58:32
    Señorita Odetta, ¡por favor!
  • 58:32 - 58:33
    Afloje el puño.
  • 58:33 - 58:37
    Por favor, señorita Odetta.
  • 58:37 - 62:38
    Abra el puño, señorita.
  • 62:38 - 62:40
    ¡Qué pena!
  • 62:40 - 63:01
    ¡Soy un auténtico bobo!
  • 63:01 - 63:03
    Emilia, está listo.
  • 63:03 - 63:04
    ¿Tienes hambre?
  • 63:04 - 63:08
    No, no como.
  • 63:08 - 63:13
    Come, está bueno.
    Debes comer.
  • 63:13 - 63:15
    No quiero.
  • 63:15 - 63:18
    ¿No quieres comer?
  • 63:18 - 63:20
    Está bueno.
  • 63:20 - 63:21
    Pero, ¿por qué?
  • 63:21 - 65:00
    Por lo menos di que
    quieres comer... ¡habla!
  • 65:00 - 65:02
    Es necesario inventar
    nuevas técnicas,
  • 65:02 - 65:06
    imposibles de reconocer,
  • 65:06 - 65:10
    que no se asemejen a ninguna
    operación precedente,
  • 65:10 - 65:15
    para evitar la puerilidad y el ridículo.
  • 65:15 - 65:18
    Construirse un mundo propio,
  • 65:18 - 65:23
    sin posibles comparaciones...
  • 65:23 - 65:27
    para el que no existan
    medidas previas de juicio...
  • 65:27 - 65:32
    que deben ser nuevas,
    como la técnica.
  • 65:32 - 65:35
    Nadie debe comprender
    que el autor no vale nada,
  • 65:35 - 65:38
    que es un ser anormal, inferior,
  • 65:38 - 65:45
    que, como un gusano, se retuerce
    y estira para sobrevivir.
  • 65:45 - 65:51
    Nadie debe tacharlo de ingenuidad.
  • 65:51 - 65:55
    Todo debe parecer perfecto,
  • 65:55 - 65:59
    basado en reglas desconocidas...
  • 65:59 - 66:02
    y, por lo tanto, no juzgables...
  • 66:02 - 66:05
    como un demente, sí,
    un demente.
  • 66:05 - 66:07
    Vidrio sobre vidrio...
  • 66:07 - 66:10
    porque no soy capaz
    de corregir nada...
  • 66:10 - 66:14
    y nadie debe advertirlo.
  • 66:14 - 66:18
    Un trazo sobre el vidrio...
  • 66:18 - 66:21
    corrige, sin ensuciarlo,
  • 66:21 - 66:27
    un trazo pintado antes
    sobre otro vidrio.
  • 66:27 - 66:30
    Pero todos deberán creer...
  • 66:30 - 66:34
    que no es el ardid
    de un incapaz...
  • 66:34 - 66:37
    de un impotente,
  • 66:37 - 66:41
    sino una decisión resuelta...
  • 66:41 - 66:48
    impertérrita, altiva,
    y casi prepotente.
  • 66:48 - 66:52
    Nadie debe saber que un trazo
    sale bien por casualidad.
  • 66:52 - 66:56
    Por casualidad y temblando.
  • 66:56 - 67:03
    Y que apenas un trazo sale bien,
    por milagro.
  • 67:03 - 67:09
    Hay que protegerlo y custodiarlo,
    como una reliquia.
  • 67:09 - 67:14
    Pero nadie debe advertirlo.
  • 67:14 - 67:18
    El autor es un idiota tembloroso,
  • 67:18 - 67:20
    un desecho.
  • 67:20 - 67:22
    Vive en el azar y el riesgo,
  • 67:22 - 67:24
    avergonzado como un niño.
  • 67:24 - 67:28
    Ha reducido su vida a la
    melancolía ridícula...
  • 67:28 - 67:32
    de quien vive degradado
    por la impresión...
  • 67:32 - 68:27
    de algo perdido para siempre.
  • 68:27 - 68:30
    "ABAJO" TODOS LOS ESTADOS.
  • 68:30 - 68:33
    "ABAJO" TODAS LAS IGLESIAS.
  • 68:33 - 68:49
    "VIVA" QUIEN PINTA EL...
  • 68:49 - 68:51
    Es el azul de su recuerdo.
  • 68:51 - 68:54
    Pero el azul no es suficiente.
  • 68:54 - 68:56
    El azul es sólo una parte.
  • 68:56 - 68:59
    ¿Con qué derecho
    haría tal mutilación?
  • 68:59 - 69:02
    ¿Qué ideología podría justificarla?
  • 69:02 - 69:32
    ¿No eran mejores mis primeros,
    miserables, intentos de retratos?
  • 69:32 - 69:34
    Mírala...
  • 69:34 - 69:38
    Tiene la cara irritada a
    fuerza de comer ortigas.
  • 69:38 - 73:58
    ¡Señor, qué escándalo!
  • 73:58 - 81:04
    Lo siento, no fumo.
  • 81:04 - 81:08
    ¿Cuál es la carretera
    para volver a Milán?
  • 81:08 - 84:24
    A la izquierda y luego derecho.
  • 84:24 - 84:28
    ¿Qué me sucedería...
  • 84:28 - 89:20
    si decido desprenderme de todo
    y dar mi fábrica a los obreros?
  • 89:20 - 91:24
    ¡Vamos!
  • 91:24 - 91:30
    No tengas miedo, no he venido
    aquí a morir, sino a llorar.
  • 91:30 - 91:34
    Y mis lágrimas no son
    lágrimas de dolor. No.
  • 91:34 - 91:35
    Ellas formarán una fuente,
  • 91:35 - 91:42
    que no será una fuente de dolor.
  • 91:42 -
    Vete, vete ahora.
Title:
Teorema (1968) [MultiSub] - [Paolo Pasolini]
Description:

Theorem // Théorème [Paolo Pasolini] - A strange visitor in a wealthy family. He seduces the maid, the son, the mother, the daughter and finally the father before leaving a few days after. After he's gone, none of them can continue living as they did. Who was that visitor ? Could he be God ?
_______________________________

A una familia de clase alta italiana, compuesta por un matrimonio, un hijo y una hija, llega un misterioso joven que irá alterando el comportamiento de todos ellos. Polémica película -fue declarada inmoral por la Iglesia- del siempre controvertido Pier Paolo Pasolini. (FILMAFFINITY)

more » « less
Duration:
01:34:11
Amara Bot edited Spanish subtitles for Teorema (1968) [MultiSub] - [Paolo Pasolini]
Amara Bot added a translation

Spanish subtitles

Revisions