< Return to Video

King Naresuan 1 - 2007

  • 0:04 - 0:06
    :::Asia-Team Presenta:::
  • 0:07 - 0:14
    :::King Naresuan :::
    :::La leyenda del Rey Naresuan:::
  • 0:20 - 0:25
    :::Traducido por Ranxomare:::
  • 0:31 - 0:33
    En el ańo 1563 DC...
  • 0:34 - 0:38
    Quince ańos después
    de la muerte de Suriyothai...
  • 0:38 - 0:41
    El príncipe Bayinnaung
    ascendió al trono...
  • 0:41 - 0:44
    Como Rey de Hongsawadi y...
  • 0:44 - 0:46
    Heredero del Rey Tabinshwehti.
  • 0:46 - 0:51
    Condujo a su ejército más allá
    de las fronteras de Maelamao...
  • 0:51 - 0:55
    Invadiendo todos los pueblos del
    norte en su camino hacia Ayothya.
  • 0:55 - 0:58
    Cuando el rey Bayinnaung conquistó...
  • 0:58 - 1:01
    Kamphaeng Phet, Sukhothai y Sawankhalok...
  • 1:01 - 1:05
    Condujo su ejercito hacía
    el Reino de Phitsanulok.
  • 1:56 - 2:01
    Hongsawadi, muchos de sus soldados
    han rodeado nuestro Reino.
  • 2:01 - 2:03
    Son demasiados.
  • 2:05 - 2:10
    Nunca Phitsanulok ha visto
    una guerra de esta magnitud.
  • 2:11 - 2:15
    El Reino necesita
    urgentemente alimentos, y...
  • 2:16 - 2:20
    Los ciudadanos están
    escondiéndose por toda la ciudad.
  • 2:24 - 2:27
    El Rey Maha Chakkraphat de
    Ayothya y sus hombres...
  • 2:27 - 2:31
    Han posicionado sus soldados
    alrededor de su ciudad...
  • 2:31 - 2:34
    Para defenderla.
  • 2:34 - 2:39
    Ellos no nos enviaran ayuda.
  • 2:39 - 2:43
    ĄEso es un insulto!
    Cuando Ayothya estaba en peligro...
  • 2:44 - 2:48
    Por las traiciones de
    Worawongsa y Sri Sudachan...
  • 2:48 - 2:54
    Nosotros y nuestros aliados en el norte
    arriesgamos nuestras vidas, ...
  • 2:54 - 3:00
    Conduciendo un ejército hacia Ayothya
    para luchar por el Reino...
  • 3:01 - 3:04
    Y poner al Rey Maha
    Chakkraphat en el trono.
  • 3:04 - 3:06
    Y ahora...
  • 3:07 - 3:12
    En las horas más oscuras de
    Phitsanulok, Ayothya nos defrauda.
  • 3:13 - 3:20
    Si no nos prestamos ayuda,
    Phitsanulok y Ayothya no pueden...
  • 3:21 - 3:24
    Permanecer como aliadas
    por más tiempo.
  • 4:21 - 4:25
    Rey Maha Thammaracha se ha rendido.
  • 4:25 - 4:28
    La victoria es nuestra.
  • 5:37 - 5:40
    He visto un montón de guerreros...
  • 5:43 - 5:45
    Pero tú eres el más hábil.
  • 5:46 - 5:50
    Recuerdo cuando luchamos en Makham Yong.
  • 5:51 - 5:57
    Si el rey de Prae no te hubiera
    ayudado, yo te habría matado.
  • 5:57 - 6:02
    Bueno, żqué dices ahora?
    żLuchas por Hongsawadi o para Ayothya?
  • 6:03 - 6:07
    Phitsanulok ya no es
    el enemigo de Hongsawadi.
  • 6:08 - 6:11
    No me gustaría forzar nada.
  • 6:11 - 6:16
    Por lo tanto, por favor toma
    a mi hijo Ong Dam como garantía.
  • 6:19 - 6:25
    Juro por el cielo que está sobre mi cabeza,
    que Bayinnaung Kyawhtin Nawrahta,...
  • 6:25 - 6:29
    Cuidará a Ong Dam como
    si fuera su propio hijo.
  • 6:29 - 6:32
    Nadie le hará dańo.
  • 6:32 - 6:37
    Que el cielo me mate,
    si no mantengo mi palabra.
  • 6:56 - 7:00
    El rey de Hongsawadi,
    gobernador de todos los países,...
  • 7:00 - 7:04
    Ordena por Decreto Real...
  • 7:04 - 7:09
    Que su alteza el príncipe Naresuan
    dejará de ser,...
  • 7:09 - 7:12
    El hijo del Rey Maha Thammaracha,...
  • 7:13 - 7:16
    Y pasará a Hongsawadi para su custodia...
  • 7:17 - 7:19
    Como rehén Real.
  • 7:22 - 7:24
    No, hijo mío. No te vayas.
  • 7:29 - 7:31
    No te vayas.
  • 7:32 - 7:34
    Te lo prohíbo.
  • 7:41 - 7:43
    Ong Dam, hijo mío.
  • 9:32 - 9:37
    żNo ha aprendido a mostrar respeto,
    joven príncipe?
  • 9:37 - 9:39
    Demuestro respetos a los...
  • 9:39 - 9:42
    Que han ganado el respeto.
  • 9:46 - 9:49
    Sabias palabras para
    un muchacho tan joven.
  • 9:51 - 9:53
    żQuién te ha enseńado a hablar así?
  • 9:53 - 9:56
    Mi único maestro es mi corazón.
  • 9:57 - 10:02
    Está bien. No voy a obligarle a
    a comportarse como los demás.
  • 10:03 - 10:06
    Si otro, aparte de usted,
    se comportara así...
  • 10:08 - 10:11
    Sería ejecutado.
  • 10:12 - 10:15
    Cuando hubo conquistado Phitsanulok....
  • 10:15 - 10:21
    Bayinnaung mando sus
    tropas contra Ayothya.
  • 10:57 - 11:00
    ĄFuego! No dejen que entren
    a la nuestra ciudad.
  • 11:50 - 11:53
    Ayothya está bien defendida.
  • 11:53 - 11:57
    No podemos superar sus muros.
  • 11:57 - 12:00
    żSabes por qué?
  • 12:01 - 12:05
    El ejército de Ayothya
    no tiene miedo.
  • 12:06 - 12:11
    Su tío, el Rey Maha Chakkraphat,
    y el príncipe Ramesuan...
  • 12:12 - 12:14
    Son astutos guerreros.
  • 12:15 - 12:19
    Pero las guerras no se deciden
    solamente por las armas.
  • 12:22 - 12:25
    Se ganan con la cabeza.
  • 13:07 - 13:09
    Ramesuan...
  • 13:09 - 13:13
    żHasta cuánto debemos seguir luchando?
  • 13:16 - 13:22
    - Hasta que el país esté inundado.
    - La temporada de lluvias está casi empezando.
  • 13:22 - 13:24
    Con las primeras gotas de lluvia...
  • 13:25 - 13:29
    El ejército de Hongsawadi
    se volverá a su casa.
  • 13:29 - 13:33
    En ese momento, Ayothya será destruida.
  • 13:33 - 13:37
    Nuestro ejército es más
    pequeńo que el de ellos.
  • 13:37 - 13:40
    Yo abogaría por...
  • 13:41 - 13:45
    Perseverar y seguir luchando.
  • 13:46 - 13:50
    El agua barrerá sus soldados.
  • 13:50 - 13:56
    Pero entonces, todo el mundo
    en Ayothya será asesinado.
  • 13:56 - 13:59
    Bayinnaung ha declarado
    el final de la guerra.
  • 14:00 - 14:04
    Escuchemos a su propuesta.
  • 14:05 - 14:09
    Seńor Rachaphakdi, consiga
    trabajadores y construya un templo...
  • 14:09 - 14:13
    Entre los templos de
    Asadawat y Naphrameru.
  • 14:15 - 14:19
    Una vez le envíe un
    mensaje para preguntarle...
  • 14:20 - 14:25
    Por su amistad y por dos
    elefantes blancos para mí Reino.
  • 14:27 - 14:30
    Pero nunca me respondió.
  • 14:30 - 14:36
    Así que he tenido
    que atacar su Reino.
  • 14:37 - 14:42
    Ahora le pido por
    cuatro elefantes blancos.
  • 14:43 - 14:45
    żQué le parece?
  • 14:46 - 14:48
    żAcepta mi propuesta?
  • 14:48 - 14:54
    Si usted es realmente
    un gran Rey, prométame...
  • 14:55 - 15:00
    Que llevará su ejército
    de vuelta a Hongsawadi.
  • 15:04 - 15:12
    Entonces le daré los cuatro
    elefantes blancos que me pide.
  • 15:12 - 15:16
    El Príncipe Ramesuan
    deberá volver conmigo.
  • 15:16 - 15:19
    Y si así lo desea,
    retiraré el ejercito.
  • 15:19 - 15:23
    El Príncipe Ramesuan debe permanecer
    aquí, él es el heredero.
  • 15:23 - 15:27
    El Príncipe Mahin puede asumir
    sus funciones sin problema alguno.
  • 15:28 - 15:30
    Si ambos siguen aquí...
  • 15:30 - 15:35
    Sus muertes pueden conducir algún
    día a una lucha por el poder.
  • 15:36 - 15:40
    Entonces, su pueblo se encontrará
    en una posición muy difícil.
  • 15:40 - 15:42
    Juro por el cielo qué...
  • 15:42 - 15:47
    Cuidare al Prince Ramesuan
    como si fuera mi propio hijo.
  • 15:47 - 15:54
    Porque lo juro por el cielo,
    no lo detendré.
  • 15:55 - 15:58
    Pero necesito que
    liberes a mi pueblo...
  • 15:58 - 16:02
    y que me devuelvas a mis soldados,
  • 16:03 - 16:07
    - Para que puedan defender la ciudad.
    - Eso ocurrirá...
  • 16:08 - 16:13
    Si me entrega al Seńor Chakri y
    al Seńor Sunthon Songkhram...
  • 16:14 - 16:17
    Para que sirvan
    al Príncipe Ramesuan.
  • 16:18 - 16:20
    Veo que no tiene objeciones.
  • 17:40 - 17:43
    No tengas miedo por nuestro hijo.
  • 17:43 - 17:48
    El Rey Bayinnaung ha prometido que
    se encargará de él como si fuera su hijo.
  • 17:49 - 17:52
    Su promesa no reduce mi temor.
  • 17:52 - 17:56
    El problema es que, él estará
    en la tierra del enemigo.
  • 17:58 - 18:02
    Hongsawadi no es nuestro enemigo.
  • 18:26 - 18:28
    No hace falta que me sigan.
  • 18:28 - 18:33
    Voy al mercado, a la zona de
    los prisioneros Siamese.
  • 18:33 - 18:36
    Los Siamese no me harán dańo.
  • 18:36 - 18:38
    Vuelvan a casa.
  • 18:38 - 18:43
    A partir de ahora, no
    hace falta que me sirvan.
  • 18:44 - 18:48
    Yo también soy
    un prisionero Siamese.
  • 18:56 - 18:57
    ĄVáyanse!
  • 18:57 - 19:03
    Si me continúan siguiendo,
    voy a tener que atarlos.
  • 19:49 - 19:55
    żCuando pagarás tus deudas? El interés
    ya supera lo que te presté.
  • 19:55 - 19:58
    Ten misericordia.
    También vengo de Siam.
  • 19:58 - 20:02
    ĄSilencio! El dinero no tiene nada
    que ver con la nacionalidad.
  • 20:03 - 20:05
    ĄTen misericordia! ĄSoy pobre!
  • 20:08 - 20:10
    ĄUn ladrón, un ladrón!
  • 20:21 - 20:23
    ĄCogedlo!
  • 20:24 - 20:26
    ĄCogedlo!
  • 20:43 - 20:45
    No lo dejen escapar.
  • 20:47 - 20:49
    żTe crees que es un juego?
  • 21:10 - 21:12
    Ladrón, eso es lo que eres.
  • 21:14 - 21:15
    Mátenlo.
  • 21:16 - 21:19
    ĄParad! ĄParad! ĄParad!
    żTodos son Siamese?
  • 21:20 - 21:26
    - żPor qué le hacen eso a un conciudadano?
    - Es un ladrón. Eso le enseńará.
  • 21:26 - 21:28
    - żQué es lo que robó?
    - Alimentos.
  • 21:29 - 21:33
    Estaba hambriento.
    żEs demasiado pedir un poco de comida?
  • 21:33 - 21:35
    Aquí todos somos Siamese.
  • 21:37 - 21:39
    No seré Siamese por mucho.
  • 21:39 - 21:44
    El Rey Bayinnaung me ha concedido
    la ciudadanía Hongsawadi.
  • 21:44 - 21:48
    żUn Siamese traiciona
    a su país tan rápido?
  • 21:48 - 21:52
    Estaré donde me sea más beneficioso.
  • 21:56 - 21:59
    Usted es Ong Dam,
    si no me equivoco.
  • 21:59 - 22:01
    żY su padre?
  • 22:01 - 22:08
    żNo estamos aquí porque él
    se pasó al bando de Hongsa?
  • 22:08 - 22:12
    żBien? Ya que me lo pides,
    salvaré a ese nińo.
  • 22:13 - 22:17
    Pero si él me vuelve a robar,
    ni siquiera Dios podrá salvarlo.
  • 22:18 - 22:20
    Entonces le pegaré hasta que muera.
  • 22:23 - 22:24
    Fuera.
  • 22:25 - 22:31
    No robes más, porque entonces
    no te ayudare nunca más.
  • 22:33 - 22:37
    Yo no tengo casa.
    żPuedo quedarme con usted?
  • 22:37 - 22:42
    Le prometo que le serviré fielmente.
  • 23:30 - 23:35
    żPor qué no se oculta del
    hijo del Rey de Hongsawadi?
  • 23:36 - 23:40
    Si ignora nuestras
    costumbres por más tiempo
  • 23:40 - 23:43
    Le obligaré a arrodillarse.
  • 23:44 - 23:45
    Inténtelo.
  • 23:46 - 23:52
    Bájese del caballo inmediatamente y
    arrodíllese ante el Príncipe Minyekyawswa.
  • 23:55 - 23:57
    Aléjate de él.
  • 24:16 - 24:18
    ĄPara inmediatamente!
  • 24:25 - 24:28
    Príncipe Naresuan es el hijo
    del Rey Maha Thammaracha...
  • 24:29 - 24:31
    El gobernador de Phitsanulok.
  • 24:32 - 24:36
    Él no tiene que arrodillarse
    ante el virrey.
  • 24:36 - 24:39
    En la jerarquía real...
  • 24:39 - 24:44
    Minyekyawswa se encuentra bajo el príncipe
    Naresuan. Es él quien debería arrodillarse.
  • 24:44 - 24:49
    Minyekyawswa, żdónde está su expresión
    de respeto para el príncipe Naresuan?
  • 25:05 - 25:10
    Lakwaithammu, pida disculpas
    inmediatamente al príncipe Naresuan.
  • 25:10 - 25:15
    A partir de ahora, nadie pondrá un
    dedo encima del Príncipe Naresuan.
  • 25:16 - 25:20
    Quien se atreva, será decapitado.
  • 25:32 - 25:35
    Pido su perdón...
  • 25:36 - 25:42
    Ya que he ofendido
    el rango y el orgullo...
  • 25:42 - 25:44
    del Príncipe de Phitsanulok.
  • 25:44 - 25:50
    Príncipe Naresuan, mańana
    participará en nuestros ejercicios.
  • 25:54 - 25:56
    Si, Su Majestad.
  • 25:57 - 25:59
    Este tejido proviene de Bharata.
  • 26:00 - 26:05
    Es muy suave y único en esa región.
  • 26:06 - 26:11
    Si lo llevas puesto, serás la
    mujer más bella de Ayothya.
  • 26:16 - 26:18
    Esencia Rosa de Persia.
  • 26:18 - 26:24
    Viértala durante el bańo,
    y olerá a rosas.
  • 26:26 - 26:29
    O prefiere rubíes--
  • 26:29 - 26:32
    Un Momento.
    No te he llamado, porque...
  • 26:33 - 26:36
    Quiera comprarle algo.
  • 26:38 - 26:41
    Quiero saber sobre mi hijo.
  • 26:41 - 26:46
    Usted ha estado en Hongsawadi por
    lo que debe de haber oído algo.
  • 26:47 - 26:50
    - Traedme el pájaro.
    - Su alteza.
  • 26:54 - 26:56
    Aquí, Su Alteza.
  • 27:00 - 27:05
    Si usted tiene alguna noticia
    sobre el Príncipe Naresuan...
  • 27:05 - 27:08
    Por favor, hágamelo
    saber con esta ave.
  • 27:09 - 27:12
    Será debidamente recompensada.
  • 27:13 - 27:15
    Sí.
  • 27:23 - 27:25
    żEs esta la escuela de las armas?
  • 27:28 - 27:31
    El Rey Bayinnaung
    ha designado esto.
  • 27:32 - 27:36
    Se parece más a un templo con
    un monje anciano durmiendo.
  • 27:44 - 27:48
    - żPadre?
    - Duerme profundamente.
  • 27:48 - 27:49
    żPadre?
  • 27:50 - 27:55
    Duerme por la mańana. Los monjes
    ancianos duermen todo el tiempo.
  • 28:01 - 28:04
    ĄAy! żQuien me lo ha lanzado?
  • 28:04 - 28:09
    żPor qué me molestan
    durante la meditación?
  • 28:18 - 28:23
    El Rey Bayinnaung
    me ha enviado aquí.
  • 28:23 - 28:28
    Así, entonces usted es Ong Dam,
    el Príncipe de Phitsanulok.
  • 28:29 - 28:33
    El Rey Bayinnaung dijo
    que vendría más tarde.
  • 28:33 - 28:38
    - żTambién es olvidadizo?
    - żQuién eres tú, malhablado?
  • 28:39 - 28:42
    No sé mi nombre.
  • 28:43 - 28:47
    Mis padres murieron muy pronto.
  • 28:48 - 28:53
    Entonces, te llamare Bunthing,
    porque careces de virtudes.
  • 28:53 - 28:59
    żPor qué el Rey Bayinnaung
    me envió a verle?
  • 29:00 - 29:04
    Me pidió que le educara.
  • 29:05 - 29:09
    Dentro de unos ańos, se
    convertirá en el rey de Ayothya,
  • 29:10 - 29:14
    Y deberá ser más hábil que
    cualquier otro guerrero.
  • 29:15 - 29:19
    Esa es la voluntad
    del Rey Bayinnaung.
  • 29:20 - 29:25
    Mańana, por favor, ven temprano a mí
    templo, cerca de las puertas de Yodia.
  • 29:26 - 29:30
    Allí, le enseńaré la ley del Rey.
  • 29:52 - 29:55
    Ese debe ser el templo.
  • 29:55 - 29:59
    Es el único templo
    a las puertas de Yodia.
  • 30:11 - 30:12
    ĄPara!
  • 30:12 - 30:14
    żQué quieres?
  • 30:16 - 30:19
    Estamos buscando el templo de Yodia.
  • 30:21 - 30:24
    żEs este el templo de Yodia?
  • 30:25 - 30:30
    Si, pero sólo podrá
    entrar si paga un tributo
  • 30:31 - 30:35
    - żQué? No tenemos dinero.
    - Entonces no pueden entrar
  • 30:35 - 30:37
    - ĄMárchense!
    - Basta, Manichan.
  • 30:39 - 30:42
    - żSabes quién era ese?
    - Sí.
  • 30:42 - 30:48
    - El Príncipe Naresuan, de Phitsanulok.
    - żPor qué no se inclinó ante él?
  • 30:49 - 30:51
    Vaya y discúlpese.
  • 30:54 - 30:55
    żNo?
  • 30:56 - 30:59
    - Akhiangmaya, trae mi bastón.
    - Sí, seńor.
  • 31:13 - 31:14
    ĄManichan!
  • 31:34 - 31:36
    żVe aquella hoz?
  • 31:40 - 31:42
    Vaya y úsela.
  • 31:48 - 31:49
    żQué debería hacer con ella?
  • 31:50 - 31:52
    Cortar el césped, por supuesto.
  • 31:52 - 31:54
    Allí. żVe la hierba de allí?
  • 31:55 - 31:57
    Córtela.
  • 32:06 - 32:09
    - Déjame.
    - No, no, no.
  • 32:10 - 32:13
    Ong Dam tiene que hacerlo.
    No tú, Bunthing.
  • 32:22 - 32:28
    - Creía que aprendería a utilizar armas.
    - żQué tienes en tu mano?
  • 32:32 - 32:34
    Una hoz.
  • 32:34 - 32:39
    - Eso es un arma.
    - żEsta cosa oxidada la llama arma?
  • 32:44 - 32:48
    Incluso una hoz, en las
    manos correctas es un arma.
  • 32:49 - 32:54
    ĄLe creo! Entonces,
    żme enseńará a luchar?
  • 32:54 - 32:56
    Si realmente lo desea...
  • 32:56 - 33:01
    Pero primero debe
    convertirse en un monje.
  • 33:02 - 33:07
    Igual que los otros estudiantes. Ese
    maleducado será un servidor del templo.
  • 33:44 - 33:49
    żQué estás esperando, Bunthing?
    Vas a llegar tarde a clase.
  • 33:53 - 33:58
    En la pagoda de Shwedagon están
    guardadas las sagradas reliquias.
  • 33:59 - 34:06
    Hay ocho hebras de cabello
    de Gautama Buda guardadas...
  • 34:06 - 34:08
    Junto con algunos otros objetos.
  • 34:08 - 34:14
    Su primera lección tratará
    de la guerra táctica.
  • 34:15 - 34:21
    Hay 6 tipos de movimiento de tropas.
    Uno: La procesión del palacio...
  • 34:21 - 34:25
    Que llamamos 'Prasatha Phayuha'.
  • 34:26 - 34:28
    La cuál tiene forma de triángulo.
  • 34:28 - 34:34
    Hay un total de 20 puertas
    en el Reino de Hongsawadi.
  • 34:35 - 34:39
    El Rey Bayinnaung se encuentra
    en el centro de la ciudad.
  • 34:39 - 34:43
    Después, construyó los muros
    tomando como modelo Ayothya.
  • 34:43 - 34:49
    Dos: La formación Muphintha,
    tiene forma de un tambor de dos caras.
  • 34:51 - 34:56
    Cinco: la formación Nathijala.
  • 34:57 - 35:00
    Esta formación es como la de un río.
  • 35:43 - 35:45
    Pare, es suficiente.
  • 35:55 - 36:00
    Imagínese la espada en su mano,
    como si fuera un pájaro.
  • 36:01 - 36:03
    Si lo aprieta demasiado...
  • 36:03 - 36:06
    Lo estrangulará hasta matarlo.
  • 36:07 - 36:09
    Si lo mantiene demasiado flojo...
  • 36:12 - 36:14
    Se escapará.
  • 36:50 - 36:52
    Manichan.
  • 36:58 - 37:01
    ĄVáyase! ĄFuera!
  • 37:07 - 37:09
    żEstás bien?
  • 37:10 - 37:11
    Me duele.
  • 37:23 - 37:24
    Ong Dam.
  • 37:24 - 37:28
    Ayudadme. Manichan fue
    mordida por una serpiente.
  • 37:28 - 37:33
    żQué estás esperando?
    Rápido, de lo contrario morirá.
  • 37:34 - 37:35
    Póngase de pie. Póngase de pie.
  • 37:41 - 37:44
    Ponga éste ungüento en la herida.
  • 37:45 - 37:49
    Ya verá que mańana estará mejor.
  • 37:51 - 37:54
    Usted sabe que hay serpientes
    en el antiguo templo.
  • 37:55 - 37:57
    żEntonces por qué
    estaba jugando allí?
  • 38:00 - 38:06
    Es mi culpa. Yo quería recoger
    flores de loto para Akhiangmaya.
  • 38:07 - 38:13
    żHe violado la doctrina religiosa
    porque he tocado a Manichan?
  • 38:14 - 38:17
    Eso no cuenta ahora.
  • 38:17 - 38:21
    Lo importante, es que ha
    salvado la vida de Manichan.
  • 38:42 - 38:45
    El gallo de Minyekyawswa
    derrotó al de Toungoo.
  • 38:49 - 38:53
    Tenías que haber
    apostado por Hongsawadi.
  • 38:54 - 39:00
    No hay otro gallo en el Reino
    que pueda superar al del Príncipe.
  • 39:04 - 39:06
    Es una criatura celestial.
  • 39:30 - 39:32
    ĄOng Dam!
  • 39:40 - 39:42
    żDe quién es este gallo?
  • 39:42 - 39:47
    No lo se.
    Se ve agresivo y fuerte
  • 39:47 - 39:51
    También es manso.
    Tal vez él se escapó de Si-om.
  • 39:52 - 39:54
    Él cría gallos de pelea.
  • 39:57 - 39:59
    Si-om.
  • 39:59 - 40:01
    Si-om.
  • 40:05 - 40:08
    ĄUn gallo de los 5 Budas!
  • 40:08 - 40:10
    żEs este tu gallo?
  • 40:10 - 40:15
    Tengo gallos sólo de aquí.
    No hay "gallos esclavos" en Phitsanulok.
  • 40:15 - 40:21
    - żPor qué dice "gallos esclavos"?
    - Porque vienen junto con los prisioneros.
  • 40:22 - 40:27
    Este podría ser un gran gallo.
  • 40:28 - 40:30
    żDe dónde eres, bonito?
  • 40:33 - 40:35
    żPuedes hablar con los gallos?
  • 40:36 - 40:40
    ĄQué tontería!
    żQuién puede hacer una cosa así?
  • 40:43 - 40:47
    Hay peleas de gallos detrás
    del templo. żQuieres intentarlo?
  • 40:48 - 40:51
    - El monje se cabreará.
    - Entonces, no le digas nada.
  • 41:15 - 41:16
    ĄLucha!
  • 41:21 - 41:24
    ĄGané! ĄCoge el dinero!
  • 41:25 - 41:30
    żHay un gallo que puede
    vencer al cola roja?
  • 41:30 - 41:32
    Este de aquí.
  • 41:33 - 41:35
    żNo aprendió nada, Si-om?
  • 41:35 - 41:38
    Francamente, no quiero su dinero.
  • 41:41 - 41:42
    Aquí.
  • 41:48 - 41:50
    żPuede ganar?
  • 41:50 - 41:54
    Por supuesto. Él es de Siam.
    Él no puede perder.
  • 42:30 - 42:32
    ĄFuera!
  • 42:36 - 42:38
    - Muy bueno.
    - Es como dijo.
  • 42:39 - 42:42
    El gallo de los 5 Buda
    es muy bueno.
  • 42:42 - 42:45
    El gallo de Siam
    ha derrotado a un foráneo.
  • 42:46 - 42:48
    Ahora puedo pagar mis deudas.
  • 42:48 - 42:50
    Trae ese gallo a mi gallinero.
  • 42:51 - 42:54
    Entonces veremos lo bueno que es.
  • 42:54 - 42:58
    żHas oído eso?
    Quiere deshacerse del gallo Siamese.
  • 42:59 - 43:00
    No tenemos que aceptarlo.
  • 43:00 - 43:03
    - Sí, tenemos que luchar.
    - Vamos a luchar.
  • 43:03 - 43:06
    Sí, tenemos que luchar.
  • 44:06 - 44:08
    Esto es para tus heridas.
  • 44:08 - 44:14
    El abad quiere saber si va a
    dejar de abusar de los animales.
  • 44:16 - 44:18
    ĄAquí Bunthing, toma esto!
  • 44:25 - 44:30
    Engrasa todo su cuerpo,
    no sólo las heridas.
  • 45:05 - 45:06
    Bunthing...
  • 45:07 - 45:09
    Suelta el gallo.
  • 45:09 - 45:15
    Como dijo el monje, es un pecado
    obligar a los animales pelear.
  • 45:15 - 45:19
    żPor qué? żNo podemos
    tenerlo como mascota?
  • 45:19 - 45:24
    Los seres humanos y los animales,
    ambos son iguales, desean libertad.
  • 45:24 - 45:26
    Debemos liberarlo.
  • 45:26 - 45:30
    Si ahora no tuviera una lección con Pali
  • 45:31 - 45:33
    Hubiera ido contigo.
  • 45:34 - 45:37
    Si-om, żdónde está el
    dinero que me debes?
  • 45:38 - 45:41
    żPuedo pagarle en cuotas?
  • 45:43 - 45:45
    No, imposible.
  • 45:45 - 45:50
    Si no paga esta
    noche, se arrepentirá.
  • 45:51 - 45:56
    Recuérdelo. Tráigame el dinero
    antes que la noche caiga.
  • 46:00 - 46:02
    Maldita sea.
  • 46:02 - 46:04
    Si-om.
  • 46:05 - 46:07
    żCuál es el problema?
  • 46:08 - 46:12
    El Seńor Dej quiere
    el dinero que le debo.
  • 46:13 - 46:15
    No me da tregua.
  • 46:15 - 46:21
    Si no le pago esta noche,
    enviará a alguien para golpearme.
  • 46:25 - 46:28
    - żMe haces un favor?
    - żQué?
  • 46:29 - 46:34
    Deje que su gallo luche contra el
    del Seńor Dej. Seguro que gana.
  • 46:34 - 46:39
    No puedo. Le prometí a
    Ong Dam dejarlo en libertad.
  • 46:39 - 46:42
    Debería luchar antes de liberarlo.
  • 46:43 - 46:46
    Ganaría su libertad luchando.
  • 46:47 - 46:49
    Siempre dirán que...
  • 46:49 - 46:53
    Un "pollo esclavo"
    siempre estará cautivo.
  • 46:53 - 46:57
    No es que no pueda luchar,
    es que tiene miedo.
  • 46:58 - 47:00
    Además el pueblo de
    Hongsa siempre dice que,
  • 47:01 - 47:05
    Un "gallo esclavo" nunca peleará
    contra un gallo de Hongsa.
  • 47:08 - 47:10
    Espere, Si-om.
  • 47:13 - 47:18
    No diga eso. Incluso siendo
    esclavo, nunca se de por vencido.
  • 47:18 - 47:24
    Entonces, żcómo lo sacaré
    sin que nadie lo note?
  • 47:27 - 47:29
    Sé cómo hacerlo.
  • 47:38 - 47:40
    Concéntrate en la lección Ong Dam.
  • 47:58 - 48:01
    żDónde está su gallo?
  • 48:08 - 48:11
    żQué le hace estar tan
    seguro de que ganará?
  • 48:12 - 48:18
    Si pierde, se puede
    quedar con mi casa.
  • 48:19 - 48:24
    Pero si gana,
    mi deuda quedará saldada.
  • 48:24 - 48:25
    De acuerdo.
  • 48:25 - 48:28
    Y el propietario
    recibirá 4 baht de oro.
  • 48:28 - 48:30
    - żDe acuerdo?
    - Si.
  • 48:41 - 48:42
    Bunthing.
  • 48:43 - 48:46
    No escuchaste al monje.
  • 48:47 - 48:49
    Sólo por esta vez.
  • 48:49 - 48:53
    Lo que está haciendo es un pecado.
  • 48:54 - 49:00
    Lanzan insultos a nuestro gallo.
    Dicen que no puede ganar.
  • 49:00 - 49:05
    Sin una victoria, nuestro gallo
    no vivirá en libertad.
  • 49:11 - 49:12
    ĄLucha!
  • 49:13 - 49:14
    ĄLucha!
  • 49:45 - 49:48
    ĄGanó! ĄMi pequeńo ganó!
  • 49:48 - 49:51
    - Te dije que iba a ganar.
    - Trae ese dinero.
  • 49:52 - 49:54
    - żQué?
    - Dinero.
  • 49:56 - 49:59
    Ese gallo al que ha
    ganado no es nada.
  • 50:00 - 50:07
    Después de un combate contra los gallos
    de Minyekyawswa, se reirá de ese dinero.
  • 50:18 - 50:20
    żHa aprendido la lección?
  • 50:21 - 50:25
    Las peleas de gallos son un pecado.
    Los animales sufren.
  • 50:27 - 50:29
    Vete a la cama.
  • 50:30 - 50:34
    Te veo mańana en
    la lección de Pali.
  • 50:34 - 50:40
    żPuede este gallo ganar
    a uno de Minyekyawswa?
  • 50:41 - 50:42
    żQué?
  • 50:43 - 50:46
    żTodavía quiere otra pelea?
  • 50:47 - 50:51
    żPodrá vencer a los
    gallos de Minyekyawswa?
  • 50:59 - 51:03
    Los gallos de Minyekyawswa
    son muy fuertes.
  • 51:04 - 51:08
    También son más
    grandes que el tuyo.
  • 51:10 - 51:16
    Cuando su gallo ataque, ya habrá
    sido golpeado 3 veces.
  • 51:16 - 51:20
    Si su gallo resultara
    herido, perdería.
  • 51:26 - 51:27
    żDe que tienes miedo?
  • 51:27 - 51:32
    También me gustaría ver a los
    gallos de Minyekyawswa ser golpeados.
  • 51:45 - 51:48
    Dale a tu pollo esto para comer.
  • 51:49 - 51:51
    Le hará tener la piel impenetrable.
  • 51:51 - 51:55
    Así que los afilados espolones,
    no podrán herirlo.
  • 51:57 - 51:59
    Un momento.
  • 52:00 - 52:02
    Si esta vez gana...
  • 52:03 - 52:08
    Debe prometerme que nunca
    participara en mas peleas.
  • 52:08 - 52:10
    Si abad.
  • 52:10 - 52:11
    Ven.
  • 52:42 - 52:45
    żCree que su gallo
    puede vencer al mío?
  • 52:45 - 52:49
    Piénsalo bien, Ong Dam.
    Los míos nunca han perdido.
  • 52:49 - 52:53
    Viene de Siam.
    Él nunca se rendirá...
  • 52:53 - 52:58
    - A pesar ser menos fuerte.
    - ĄLuchemos!
  • 52:58 - 53:02
    żCual es mejor?, żEl gallo
    de Ayothya o el de Hongsawadi?
  • 53:03 - 53:05
    Ponlo en el ring.
  • 53:15 - 53:18
    Mira, el gallo de Minyekyawswa
    tiene los espolones enormes.
  • 54:12 - 54:21
    Si usted todavía tiene sangre
    pura Siamese, no puede renunciar.
  • 54:21 - 54:24
    Tiene que demostrar
    a todos los Hongsawadi...
  • 54:25 - 54:28
    Que nosotros, los Siamese,
    no tenemos miedo de nadie.
  • 54:29 - 54:31
    Asegúrese de que ganar rápidamente.
  • 55:24 - 55:26
    Buen gallo. Ha vencido al mío.
  • 55:26 - 55:31
    Él no está educado para
    luchar por la diversión...
  • 55:32 - 55:34
    Ni por las apuestas.
  • 55:35 - 55:37
    Suficiente, el combate acabó.
  • 55:38 - 55:41
    Sin rencores.
  • 56:24 - 56:27
    Voy a soltarlo ahora.
  • 56:28 - 56:33
    Quién puede vencer a un Hongsawadi
    no debe estar encerrado.
  • 56:41 - 56:43
    Cuida de tu libertad...
  • 56:44 - 56:47
    Y no permitas que te capturen.
  • 56:49 - 56:54
    Yo gobernante del reino de Lan Xang...
  • 56:54 - 56:59
    Pruebo a su majestad mi mayor respeto.
  • 57:01 - 57:05
    Usted, gobernador y comandante...
  • 57:05 - 57:08
    De el reino de Ayothya.
  • 57:09 - 57:15
    Yo, el Rey, no tengo
    ningún heredero a mi trono...
  • 57:15 - 57:18
    para el reino de Lan Xang.
  • 57:19 - 57:23
    Me gustaría que su
    hermana, de sangre real,...
  • 57:24 - 57:30
    La Princesa Thepkasatri,
    fuera mi esposa, para concederme...
  • 57:31 - 57:33
    Un heredero para el
    Reino de Lan Xang.
  • 57:34 - 57:38
    Además, para que nuestros
    imperios se unan hermanados...
  • 57:38 - 57:42
    Ahora y siempre.
  • 57:44 - 57:51
    Sé qué lo que le voy a pedir,
    será difícil que complacer,
  • 57:54 - 57:56
    Pero es importante,
  • 57:56 - 58:00
    Para el futuro de Ayothya.
  • 58:02 - 58:04
    żQue es, padre?
  • 58:04 - 58:10
    - Estoy a su disposición.
    - El rey Chaiyachettha de Lan Xang...
  • 58:12 - 58:17
    Ha enviado un mensajero para
    aceptarla como su reina.
  • 58:17 - 58:21
    Después que el rey Maha Thammaracha
    eligiera el lado de Burma...
  • 58:22 - 58:24
    Ayothya está sin aliados.
  • 58:24 - 58:26
    żTengo que ir con
    el rey Chaiyachettha?
  • 58:27 - 58:33
    Sin la ayuda de Lan Xang la
    próxima guerra será nuestro fin.
  • 58:33 - 58:36
    Tú eres la hija de Suriyothai.
  • 58:37 - 58:43
    Cada gota de su sangre es
    tan fuerte como la de su madre.
  • 58:43 - 58:46
    Ella dió su vida por su país.
  • 58:48 - 58:51
    Yo sacrificaré mi cuerpo por mi reino.
  • 58:52 - 58:56
    Yo me sacrificaré tal y
    como mi madre lo hizo una vez.
  • 58:56 - 59:01
    A pesar de que me entristezca.
  • 59:16 - 59:18
    Te he llamado...
  • 59:19 - 59:23
    Porque he recibido
    una carta de su padre.
  • 59:24 - 59:29
    Afirma que el Rey Maha Chakkraphat
    ha enviado a su hija...
  • 59:30 - 59:35
    Como un sacrificio al
    Rey Chaiyachettha de Lan Xang.
  • 59:40 - 59:45
    - żQué piensas de ello?
    - Él desea una alianza con Lan Xang...
  • 59:45 - 59:48
    Para poder luchar juntos en un futuro.
  • 59:48 - 59:53
    Su padre quiere que
    intercepte a la princesa...
  • 59:53 - 59:56
    Antes de que llegue a Lan Xang.
  • 59:57 - 60:01
    żSerías feliz si
    tu tía viniera aquí?
  • 60:08 - 60:11
    Seńora, hemos alcanzado Samoso.
  • 60:12 - 60:15
    Llegaremos pronto a Lan Xang.
  • 60:17 - 60:21
    Probablemente nunca regrese a Ayothya.
  • 60:22 - 60:24
    No debería decir eso.
  • 60:24 - 60:29
    Un día el rey Chaiyachettha
    vendrá a Ayothya...
  • 60:30 - 60:34
    Y entonces seguramente la
    llevará con él, mi alteza.
  • 60:35 - 60:36
    żPero cuándo?
  • 60:37 - 60:39
    Pueden ser ańos.
  • 60:39 - 60:42
    Quizás jamás pase.
  • 61:04 - 61:09
    - żQué pasa aquí?
    - Highwaymen. Nos están robando.
  • 61:12 - 61:14
    Protejan a la princesa, rápido.
  • 62:01 - 62:02
    Thepkasatri.
  • 62:19 - 62:25
    He oído que mi hermana fue
    secuestrada por Hongsawadi.
  • 62:25 - 62:30
    En la frontera con Phetchabun,
    en el camino a Lan Xang.
  • 62:31 - 62:33
    ĄUsted ya lo sabía!
  • 63:38 - 63:41
    Venga y únase a mí.
  • 63:42 - 63:44
    No me desprecie, por favor.
  • 63:46 - 63:48
    Te he amado desde hace tiempo.
  • 63:48 - 63:51
    żSus soldados me secuestraron,
    por lo tanto ...
  • 63:52 - 63:55
    Soy un objeto sin alma?
  • 63:55 - 63:59
    No puedo soportar la idea de
    que esté con el rey de Lan Xang.
  • 63:59 - 64:04
    Porque eres la hija de Suriyothai,
    la cual tengo en alta estima.
  • 64:04 - 64:07
    Eres como el rey Chaiyachettha.
  • 64:07 - 64:09
    Él me ama...
  • 64:10 - 64:14
    Solamente porque soy la
    hija de Suriyothai.
  • 64:15 - 64:18
    Nadie me ama por quien soy.
  • 64:25 - 64:31
    No puedo soportar ser tratada
    como un objeto...
  • 64:32 - 64:36
    Sólo por ser la hija
    de la Reina Suriyothai.
  • 64:37 - 64:41
    Si desea mi cuerpo, puede tomarlo.
  • 64:42 - 64:44
    Pero no mi alma.
  • 64:55 - 64:58
    Usted puede ser un Rey poderoso...
  • 64:58 - 65:01
    Que ha conquistado muchos reinos.
  • 65:03 - 65:09
    Pero usted, Rey poderoso,
    nunca conquistará mi alma.
  • 66:10 - 66:15
    ĄFuera de aquí!
    ĄFuera, todo el mundo!
  • 66:17 - 66:20
    Mi hermana ha muerto.
  • 66:22 - 66:24
    Se quitó la vida...
  • 66:25 - 66:30
    Porque no quería ser esclava
    del Rey de Hongsawadi.
  • 66:32 - 66:36
    La culpa es suya.
    Ignoró nuestro orgullo.
  • 66:36 - 66:38
    Le da todo a sus enemigos.
  • 66:48 - 66:55
    La forma del Rey Maha Thammaracha
    de pedirle al Rey Bayinnaung...
  • 66:56 - 67:02
    De secuestrar a la Princesa,
    fue despreciable.
  • 67:05 - 67:07
    Significa que...
  • 67:08 - 67:13
    Phitsanulok ha elegido
    el lado del rey Bayinnaung.
  • 67:13 - 67:16
    Si nos alejamos de Ayothya...
  • 67:16 - 67:21
    El Rey Bayinnaung puede
    fácilmente conquistar Ayothya...
  • 67:22 - 67:24
    Con Phitsanulok de su lado.
  • 67:26 - 67:29
    Si Ayothya pierde
    contra el Rey Bayinnaung...
  • 67:30 - 67:33
    Nuestras vidas correrán
    un serio peligro.
  • 67:35 - 67:40
    Lan Xang debe ayudar al Príncipe
    Mahin a atacar a Phitsanulok.
  • 67:46 - 67:47
    ĄAtacar!
  • 67:47 - 67:50
    Debemos conquistar Phitsanulok.
  • 68:00 - 68:01
    ĄAtacar!
  • 68:12 - 68:16
    He oído que el Prince Mahin...
  • 68:16 - 68:22
    Ha elegido el lado del Seńor Ram
    traicionando a su majestad.
  • 68:22 - 68:26
    żQué? żQuiere hacerme dańo?
  • 68:28 - 68:34
    Fui yo quien le pidió
    luchar a mi lado contra Lan Xang.
  • 68:36 - 68:39
    żPor qué el príncipe
    Mahin querría dańarme?
  • 68:42 - 68:46
    Es parte de un plan entre
    el Príncipe Mahin y el Seńor Ram.
  • 68:46 - 68:51
    El Príncipe Mahin convocó
    al Rey Chaiyachettha...
  • 68:51 - 68:54
    Para atacar Phitsanulok.
  • 68:54 - 68:59
    Desea ferozmente conquistar su Reino.
  • 68:59 - 69:03
    Envió tropas para su captura.
  • 69:04 - 69:07
    No sabía nada de esto.
  • 69:07 - 69:12
    Estoy dispuesto a luchar con todas
    mis fuerzas contra Lan Xang.
  • 69:12 - 69:17
    Pero todo esto żes una trampa?
  • 69:17 - 69:20
    Sí, lo es, Su Majestad.
  • 69:42 - 69:44
    ĄDar la alarma!
  • 69:45 - 69:47
    ĄDar la alarma inmediatamente!
  • 69:47 - 69:48
    ĄRápido!
  • 69:55 - 69:59
    Esta es la obra de Phitsanulok
    y el Rey Maha Thammaracha
  • 70:00 - 70:05
    Nadie se comporta como un perro...
  • 70:05 - 70:08
    Y muerde la mano que le da de comer.
  • 70:09 - 70:11
    Excepto el Rey Maha Thammaracha.
  • 70:18 - 70:24
    Rey Bayinnaung traemos soldados
    para luchar contra Lan Xang.
  • 70:25 - 70:27
    Gracias a los dos.
  • 70:27 - 70:32
    Pero el ejército del rey
    Chaiyachettha se ha retirado.
  • 70:32 - 70:36
    Nuestros hombres vienen de lejos.
    Déjenos luchar.
  • 70:36 - 70:41
    Chaiyachettha es un guerrero experimentado.
    No debemos subestimar a su ejército.
  • 70:42 - 70:47
    - Si lo seguimos, algo puede ir mal.
    - Ellos no pueden escapar.
  • 70:47 - 70:51
    El Rey Bayinnaung lo ha ordenado.
    Debemos obedecer.
  • 70:51 - 70:54
    Le mostraremos el poder de Hongsa
  • 70:54 - 70:58
    Los soldados de
    Bayinnaung son invencibles.
  • 71:03 - 71:09
    Los rumores en el mercado dicen
    que mi padre está en Hongsawadi.
  • 71:09 - 71:10
    Lo sé.
  • 71:11 - 71:14
    Maha Thammaracha está en Hongsawadi...
  • 71:14 - 71:19
    Para ayudar al Seńor Phukaam
    y al Seńor Suahan.
  • 71:19 - 71:23
    żPor qué ayudarlos?
  • 71:23 - 71:28
    Si él no lo hace,
    ambos serán ejecutados.
  • 71:29 - 71:36
    Maha Thammaracha ha pedido al
    Rey Bayinnaung perdón.
  • 71:36 - 71:39
    Seńor Phukaam, Seńor Suahan...
  • 71:40 - 71:43
    Os he mandado a luchar a Phitsanulok.
  • 71:44 - 71:48
    Su negligencia ha
    conducido a una pérdida...
  • 71:49 - 71:52
    Que ha afectado a mí Reino.
  • 71:53 - 71:58
    Ningún gobernante aceptaría esto.
  • 71:59 - 72:03
    Verdugo, decapite a los dos.
  • 72:07 - 72:10
    Su Majestad, por favor sea bondadoso.
  • 72:11 - 72:16
    Estos dos hombres han luchado
    duramente en esta guerra.
  • 72:17 - 72:21
    Le ruego que les permita
    vivir, Su Majestad.
  • 72:21 - 72:25
    Si el Rey quiere dar su gracia,
    no lo detendré.
  • 72:26 - 72:32
    żPor qué no se inclinan ante
    el Rey Maha Thammaracha?
  • 72:33 - 72:35
    Mientras el Rey Maha Thammaracha...
  • 72:35 - 72:40
    Salvaba al Seńor Phukaam y al Seńor Suahan
    de la muerte en Hongsawadi...
  • 72:41 - 72:43
    El Príncipe Mahin regresó...
  • 72:43 - 72:49
    A por la mujer y la hija del Rey Maha
    Thammaracha llevándolas fuera de Phitsanulok.
  • 72:50 - 72:55
    Escuche, Príncipe Mahin.
    Todo hijo pierde a sus padres.
  • 72:55 - 73:00
    Pero estamos dispuestos a obedecer
    a nuestros padres y nuestro linaje.
  • 73:00 - 73:02
    Querida hermana.
  • 73:02 - 73:08
    Esta vez es obvio que su esposo,
    el Rey Maha Thammaracha,...
  • 73:08 - 73:13
    Ha elegido el bando
    del rey Bayinnaung.
  • 73:13 - 73:18
    Su esposo parece más importante
    para usted que su país.
  • 73:18 - 73:22
    Si habla de la línea de sangre,
    piense acerca de los orígenes de mis hijos.
  • 73:23 - 73:27
    No me diga.
    żViene a Ayothya o no?
  • 73:27 - 73:30
    Volveremos a Ayothya con usted...
  • 73:31 - 73:35
    Siempre y cuando usted sepa
    que es en contra de nuestra voluntad.
  • 73:35 - 73:42
    Su comportamiento pone de relieve
    la ruptura entre Phitsanulok y Ayothya.
  • 73:44 - 73:47
    El Rey Maha Chakkraphat y
    el Príncipe Mahin...
  • 73:48 - 73:52
    Raptaron a su mujer e hija...
  • 73:53 - 73:57
    Y a uno de sus hijos
    y huyeron a Ayothya.
  • 73:58 - 74:01
    żCreen que desean
    romper con Hongsawadi?
  • 74:01 - 74:05
    Pienso que es un plan
    del propio Príncipe Mahin.
  • 74:06 - 74:11
    - żPor qué lo piensa?
    - Quiere vengarse...
  • 74:12 - 74:15
    Porque soy fiel a Hongsawadi.
  • 74:15 - 74:17
    Él me acusa...
  • 74:18 - 74:22
    De ser el culpable de
    perder su independencia.
  • 74:22 - 74:24
    żNo entiende el Príncipe Mahin...
  • 74:24 - 74:28
    Que eso no tiene que ver con usted?
  • 74:30 - 74:33
    żNo ve que es la obstinación
    del Rey Maha Chakkraphat...
  • 74:33 - 74:38
    y la nobleza quienes apoyan
    la guerra contra Hongsa?
  • 74:38 - 74:41
    El Príncipe Mahin
    me culpa por eso.
  • 74:41 - 74:47
    Así que, convenció a Rey Chaiyachettha
    para atacar a Phitsanulok.
  • 74:47 - 74:50
    El Rey Maha Chakkraphat
    ha faltado a su palabra.
  • 74:51 - 74:54
    Ahora es enemigo de Hongsawadi.
  • 74:55 - 74:57
    No debemos olvidarlo.
  • 75:00 - 75:06
    Nuestros aliados reunirán
    sus ejércitos en el norte.
  • 75:07 - 75:13
    Allí se prepararán, y en el
    duodécimo mes atacaremos Ayothya.
  • 75:14 - 75:19
    Que yo rompiera el convenio con
    Ayothya y me uniera con Hongsawadi...
  • 75:19 - 75:21
    Tenía sus motivos.
  • 75:22 - 75:26
    Ayothya se ha enemistado con Phitsanulok.
  • 75:26 - 75:30
    - żPor qué?
    - Vienen de un linaje diferente.
  • 75:30 - 75:36
    Nosotros descendemos de Phra Ruang,
    pero el Príncipe Mahin proviene de Suwannaphum.
  • 75:37 - 75:42
    Por eso tiene miedo de que nuestro
    linaje se haga más poderoso...
  • 75:43 - 75:47
    Y tomemos Ayothya.
  • 75:47 - 75:50
    Yo no comparto su punto de vista...
  • 75:51 - 75:55
    Que la sangre de la Hongsa es
    más fuerte que la Siamese.
  • 75:56 - 75:58
    Creo...
  • 75:58 - 76:05
    Que el ataque de Maha Thammaracha
    no debería ser apoyado con tropas.
  • 76:06 - 76:09
    - No es bueno.
    - Nanda Bayin.
  • 76:10 - 76:15
    Su visión es demasiado limitada.
    Ayothya compite con nosotros.
  • 76:15 - 76:18
    Es una ciudad portuaria con ríos.
  • 76:19 - 76:25
    Si le permitimos florecer,
    no duraremos mucho.
  • 76:25 - 76:30
    Ayothya y Hongsawadi son los
    dos reinos más prósperos.
  • 76:35 - 76:40
    Si decidimos atacar Ayothya
    más tarde, será difícil.
  • 76:41 - 76:47
    Pero ahora Maha Thammaracha viene
    y nos ofrece Ayothya en bandeja de plata.
  • 76:47 - 76:50
    Sin Phitsanulok, Ayothya está sola.
  • 76:51 - 76:55
    Al igual que una fruta madura,
    sólo para ser recogida.
  • 76:55 - 77:00
    Debemos recoger Ayothya antes
    de que alguien más lo haga.
  • 77:01 - 77:04
    Por lo tanto, Ayothya
    era una fruta madura...
  • 77:04 - 77:08
    Que el Rey Bayinnaung quería
    recoger sin esfuerzo.
  • 77:08 - 77:11
    Pero resultó más
    difícil de lo esperado.
  • 77:11 - 77:15
    Las semanas se convirtieron en
    meses y así pasó casi un ańo.
  • 77:16 - 77:22
    El ejército del Rey Bayinnaung,
    simplemente no pudo conquistar Ayothya.
  • 77:43 - 77:45
    ĄNo disparen al templo!
  • 77:59 - 78:05
    Retire su ejército de Phitsanulok
    y debilite al príncipe Mahin y sus hombres.
  • 78:06 - 78:09
    Ayothya no nos vencerá.
  • 78:10 - 78:14
    Rey Maha Thammaracha,
    żqué está esperando?
  • 78:15 - 78:18
    żSigue siendo fiel a Ayothya?
  • 78:32 - 78:34
    En el ańo 1569 DC...
  • 78:35 - 78:38
    En medio de la guerra con
    el Reino de Hongsawadi...
  • 78:38 - 78:42
    El Rey Maha Chakkraphat
    de Ayothya murió.
  • 78:43 - 78:47
    El Príncipe Mahin
    ascendió al trono...
  • 78:47 - 78:50
    Como heredero y
    nuevo rey de Ayothya.
  • 79:09 - 79:12
    Ong Dam, żlo ha oído?
  • 79:13 - 79:16
    Su abuelo, el Rey Maha
    Chakkraphat ha muerto.
  • 79:16 - 79:20
    El Rey Maha Chakkraphat ha muerto.
    El Rey Maha Chakkraphat ha muerto.
  • 79:21 - 79:23
    El Rey Maha Chakkraphat ha muerto.
  • 79:24 - 79:26
    El Rey Maha Chakkraphat ha muerto.
  • 79:28 - 79:32
    Sin su abuelo,
    Ayothya se vendrá abajo.
  • 79:32 - 79:35
    Pronto el Rey Bayinnaung, mi tío, se...
  • 79:35 - 79:38
    Sentará en el trono
    de su abuelo.
  • 79:39 - 79:45
    En la primera guerra perdió elefantes.
    Ahora perderá su imperio.
  • 79:45 - 79:50
    - Ahora perderá su imperio.
    - Quieren ser tipos duros, żeh?
  • 79:51 - 79:54
    - ĄVenid aquí, y demostradlo!
    - Bunthing.
  • 79:56 - 79:58
    ĄTe golpeo la cara!
  • 79:59 - 80:03
    No presumas tanto.
    Todos los Siamese son cobardes.
  • 80:09 - 80:11
    No se preocupe, Su Majestad.
  • 80:12 - 80:17
    Después de la muerte del Rey Maha Chakkraphat,
    el Príncipe Mahin subirá al trono.
  • 80:18 - 80:21
    Él gobernará el Reino.
  • 80:21 - 80:25
    Pero, żcómo puede el Príncipe
    Mahin defenderse de un ejército?
  • 80:26 - 80:29
    No lo subestime, Su Majestad.
  • 80:29 - 80:32
    Él será fuerte cuando
    llegue el momento.
  • 80:33 - 80:37
    Puede hacerse cargo del
    imperio y no perderá.
  • 80:37 - 80:41
    El Rey Bayinnaung se sorprenderá...
  • 80:41 - 80:47
    Por el esfuerzo y la experiencia
    que puede ofrecer el nuevo rey.
  • 80:54 - 80:57
    ĄLarga vida al Rey!
  • 80:57 - 80:59
    ĄLarga vida al Rey!
  • 81:00 - 81:02
    ĄLarga vida al Rey!
  • 81:02 - 81:04
    ĄLarga vida al Rey!
  • 81:05 - 81:07
    ĄLarga vida al Rey!
  • 81:36 - 81:40
    żPor qué no ha sido llenado el canal?
  • 81:41 - 81:47
    - żCuándo vamos a llegar a Ayothya?
    - Hemos trabajado día y noche.
  • 81:48 - 81:51
    żCuanta arcilla puede
    llevar un hombre?
  • 81:52 - 81:53
    Siete bloques.
  • 81:53 - 81:57
    Date prisa. Necesitamos
    un puente para llegar a Ayothya.
  • 81:57 - 82:03
    Si los hombres mueren, llenaremos
    el canal con sus cadáveres.
  • 82:03 - 82:06
    Como no lo hagas, yo te
    lanzaré al canal.
  • 82:40 - 82:42
    El Rey Bayinnaung...
  • 82:42 - 82:47
    Necesita 500,000 hombres
    para reemplazar a los muertos.
  • 82:48 - 82:50
    El Rey Bayinnaung se equivoca...
  • 82:51 - 82:56
    Si piensa que puede vencer a
    Ayothya tan fácilmente.
  • 82:57 - 83:00
    No debemos subestimar a los Siamese.
  • 83:01 - 83:03
    Si les presiona demasiado...
  • 83:04 - 83:08
    - Lucharan hasta su último suspiro.
    - Es verdad.
  • 83:08 - 83:13
    Si Ayothya puede rechazar al Rey
    Bayinnaung hasta el monzón...
  • 83:14 - 83:19
    El Rey Bayinnaung debería
    volver a Hongsawadi.
  • 83:19 - 83:21
    Sin embargo el Rey Bayinnaung...
  • 83:22 - 83:28
    Debe haber ideado una
    estrategia para derrotar Ayothya..
  • 83:28 - 83:32
    Si el rey Mahin no tiene cuidado...
  • 83:33 - 83:35
    Podría caer en la
    trampa del Rey Bayinnaung.
  • 83:37 - 83:40
    Estamos en guerra desde
    hace tanto tiempo.
  • 83:41 - 83:47
    Ya estamos a finales de verano,
    y sin embargo, no hemos ganado.
  • 83:47 - 83:53
    El monzón comenzará en breve,
    entonces, deberemos retirarnos.
  • 83:53 - 83:57
    Hemos subestimado al Rey Mahin.
  • 83:58 - 84:01
    Sin el Rey Maha Chakkraphat
    y el príncipe Ramesuan...
  • 84:01 - 84:07
    El Rey Mahin es como un
    pajarito que cayó del nido.
  • 84:08 - 84:12
    Sin embargo, este joven Rey...
  • 84:12 - 84:16
    Ha defendido con éxito su Reino.
  • 84:16 - 84:22
    Su Majestad, hace 6 ańos que le sirvo.
  • 84:23 - 84:27
    Sin embargo, nunca le he satisfecho.
  • 84:27 - 84:31
    Ahora por fin podré satisfacerle.
  • 84:32 - 84:36
    - żQué quieres decir?
    - Me tiene que prometer una cosa.
  • 84:36 - 84:42
    Si me aseguro que Ayothya
    caiga en sus manos...
  • 84:42 - 84:44
    Como una fruta madura,...
  • 84:45 - 84:49
    Recompensará adecuadamente
    mis esfuerzos.
  • 84:49 - 84:51
    Eso es un insulto.
  • 84:51 - 84:57
    żCómo te atreves a chantajearme
    en un momento como este?
  • 84:57 - 85:02
    Si lo consigo desearía
    ser gobernador de Takong...
  • 85:02 - 85:08
    Y recolectar las ofrendas de los
    visitantes a la pagoda de Shwedagon.
  • 85:08 - 85:12
    Bien, estoy de acuerdo.
  • 85:13 - 85:15
    żCuál es tu plan?
  • 85:15 - 85:17
    Este es mi plan.
  • 85:18 - 85:21
    Fingiré que he huido de aquí...
  • 85:22 - 85:24
    Y actuaré de espía.
  • 85:24 - 85:31
    El Rey Mahin no sospechará de mí
    y me permitirá ayudarlo.
  • 85:31 - 85:38
    Pondré los mejores soldados
    en puestos insignificantes.
  • 85:39 - 85:46
    Así su defensa se debilitará, y aprovecharé
    para abrir un camino a su ejército.
  • 85:46 - 85:50
    Entonces tomará Ayothya sin esfuerzo.
  • 85:52 - 85:54
    żQuién anda ahí?
  • 85:58 - 86:04
    Soy el Seńor Chakri.
    He huido de la fortaleza de Hongsa.
  • 86:04 - 86:08
    Solicito audiencia
    inmediata con el Rey.
  • 86:10 - 86:16
    Me alegro de que haya huido de
    de Hongsa para ayudarnos.
  • 86:16 - 86:22
    Nadie apoya nuestra lucha
    contra el Rey Bayinnaung.
  • 86:24 - 86:26
    Se lo juro...
  • 86:27 - 86:33
    Estoy dispuesto a morir
    por proteger su Reino.
  • 86:33 - 86:38
    Ordeno lo siguiente,
    a partir de ahora...
  • 86:39 - 86:44
    El Seńor Chakri dirigirá las tropas en
    Ayothya en su lucha contra Hongsawadi.
  • 87:05 - 87:08
    żPor qué no disparan?
  • 87:08 - 87:12
    - No tenemos pólvora.
    - Esa no es razón para esperar.
  • 87:13 - 87:15
    - Rey Maha Thammaracha.
    - Si, su Majestad.
  • 87:15 - 87:21
    Envié una solicitud al Seńor Chakri
    para que hable con su esposa.
  • 87:22 - 87:27
    żTengo que robar la pólvora de
    Ayothya para Hongsa?
  • 87:29 - 87:34
    El Rey Maha Thammaracha es un prisionero.
    Al igual que yo, su alteza.
  • 87:35 - 87:39
    Si las órdenes de Rey
    Bayinnaung no se cumplen...
  • 87:39 - 87:42
    El Rey Maha Thammaracha
    estará en peligro.
  • 87:42 - 87:44
    ĄSoy prisionera de de la nada!
  • 87:45 - 87:49
    El Rey Bayinnaung tal vez no
    seria capaz de dańarle...
  • 87:50 - 87:56
    Pero si su alteza no
    pensara en mi petición...
  • 87:57 - 88:01
    Podría ser que si hiriera
    al Rey Maha Thammaracha.
  • 88:02 - 88:06
    Recientemente, uno de
    sus siervos enfermó.
  • 88:06 - 88:12
    Si me permite ocultar la
    pólvora en su ataúd...
  • 88:13 - 88:19
    Y dejar que salga fuera de la ciudad
    hasta el cementerio por el enterrador...
  • 88:19 - 88:25
    Su marido se salvará de la
    ira del Rey de Bayinnaung.
  • 89:03 - 89:05
    ĄJefe!
  • 89:05 - 89:07
    ĄJefe!
  • 89:08 - 89:12
    Lleven las armas al muro oeste.
  • 89:12 - 89:16
    Pero Hongsa no atacará
    por ahí, hay un río.
  • 89:17 - 89:20
    No discuta conmigo.
    Tengo la espada real.
  • 89:20 - 89:24
    Pienso que atacarán desde el oeste.
  • 89:25 - 89:28
    Lleven las armas al muro oeste.
  • 89:29 - 89:32
    No entiendo esa estrategia.
  • 89:34 - 89:38
    Majestad, no me fío
    del Seńor Chakri.
  • 89:40 - 89:41
    Realmente no creo que...
  • 89:42 - 89:48
    El Seńor Chakri huyera
    de la fortaleza de Hongsa.
  • 89:48 - 89:55
    Si en realidad el Seńor Chakri
    no huyó de Hongsawadi...
  • 89:56 - 90:01
    żPor qué el Rey Bayinnaung decapitó
    treinta de sus soldados...
  • 90:02 - 90:05
    Y puso sus cabezas
    en el templo Phanma?
  • 90:05 - 90:09
    El Seńor Chakri utiliza
    la espada del rey...
  • 90:09 - 90:14
    Para convertir los soldados
    en civiles y los civiles en soldados.
  • 90:14 - 90:19
    Consiguiendo disminuir la
    fuerza de nuestro ejército.
  • 90:19 - 90:22
    Le he dado mi espada
    al Seńor Chakri.
  • 90:23 - 90:28
    Ahora es él quien
    toma las decisiones.
  • 90:29 - 90:35
    Confío en el Seńor Chakri, como
    confiaba en el Rey Maha Chakkraphat.
  • 90:35 - 90:39
    El Seńor Chakri puede
    derrotar a Hongsawadi.
  • 90:40 - 90:45
    No me moleste más con este caso.
  • 90:49 - 90:53
    Desaparecer y únanse a los demás
    en la fortaleza de Diamond.
  • 90:53 - 90:56
    Haced lo que os he ordenado,
    Ąinmediatamente!
  • 91:09 - 91:11
    ĄRápido!
  • 91:15 - 91:19
    żQué estáis haciendo allí?
    Iros a la fortaleza de Diamond.
  • 94:15 - 94:18
    Existen rumores de que...
  • 94:18 - 94:21
    Ayothya ha perdido contra Hongsawadi.
  • 94:22 - 94:24
    No se entristezca majestad.
  • 94:25 - 94:29
    - Es el destino de Ayothya.
    - No es el destino.
  • 94:29 - 94:32
    Hay un traidor en Siam.
  • 94:37 - 94:40
    Todo en la vida está predestinado.
  • 94:40 - 94:42
    Era inevitable.
  • 94:44 - 94:48
    żQué pasará con el rey Mahin?
  • 94:52 - 94:54
    No lo se.
  • 94:55 - 94:59
    Todo depende de su propio destino.
  • 95:00 - 95:07
    Incluso el destino de un
    gobernante como el rey Mahin.
  • 97:13 - 97:18
    Ven y siéntate conmigo.
    No creo que seamos tan diferentes.
  • 97:39 - 97:45
    He enviado mis soldados
    conforme a la tradición real...
  • 97:46 - 97:49
    Con la orden de proteger mi Reino.
  • 97:49 - 97:52
    Así que no se sienta humillado.
  • 97:53 - 97:56
    Quiero que permanezca en Hongsawadi.
  • 97:56 - 98:02
    No se preocupe por el Reino de Ayothya.
  • 98:03 - 98:06
    Te hago rey de Phitsanulok...
  • 98:06 - 98:12
    Y el Rey Maha Thammaracha
    así reinará sobre Ayothya.
  • 98:12 - 98:16
    El Rey Maha Thammaracha
    se encargará de...
  • 98:17 - 98:19
    Todo en su lugar, aquí en Ayothya.
  • 99:04 - 99:06
    Eso es maravilloso.
  • 99:06 - 99:10
    Nunca he visto este tipo
    de danzas en Hongsawadi.
  • 99:10 - 99:12
    Ni en Toungoo.
  • 99:13 - 99:17
    Nunca he visto nada tan hermoso.
  • 99:18 - 99:23
    Mi hija, la princesa Suphan Kalaya,
    ha entrenado a las bailarinas.
  • 99:23 - 99:28
    La Princesa Suphan Kalaya,
    la hermana del príncipe Naresuan.
  • 99:28 - 99:31
    En mi memoria, ella
    todavía es una nińa.
  • 99:31 - 99:36
    - Ahora es una mujer adulta.
    - Me gustaría volver a verla.
  • 100:12 - 100:15
    Este anillo es su recompensa...
  • 100:16 - 100:20
    Por enseńar a las bailarinas
    a danzar tan bien.
  • 100:20 - 100:22
    ĄTómelo!
  • 100:50 - 100:54
    Quiero llevar a las bailarinas y
    a su maestro a Hongsawadi.
  • 100:54 - 100:59
    Ella tiene que enseńar a mis
    bailarinas esas bellas artes.
  • 100:59 - 101:01
    No se preocupe.
  • 101:01 - 101:05
    Estaré vigilando a la Princesa.
  • 101:05 - 101:07
    Sé que confía en mí.
  • 102:20 - 102:21
    Seńor Chakri.
  • 102:26 - 102:30
    A pesar de que fue esclavo
    del Rey Maha Chakkraphat...
  • 102:31 - 102:36
    Sus servicios para Hongsawadi
    dieron la victoria en Ayothya.
  • 102:39 - 102:41
    Tengo una recompensa que...
  • 102:41 - 102:46
    Es digna de sus esfuerzos por
    la conquista de Ayothya.
  • 102:47 - 102:52
    Sus acciones valen más
    que cualquier objeto.
  • 103:09 - 103:15
    Abra, Seńor Chakri, y vea
    que la recompensa le espera.
  • 103:37 - 103:40
    Tome su recompensa, Seńor Chakri.
  • 103:41 - 103:43
    Muchas gracias.
  • 103:50 - 103:53
    Ustedes dos, no sólo
    se sienten y miren.
  • 103:53 - 103:56
    Ayúdenle a llevar su tesoro.
  • 104:43 - 104:47
    Cómo te atreves a traicionar a tu Rey.
  • 104:47 - 104:51
    Por el Rey Maha Chakkraphat,
    el Rey Mahin...
  • 104:52 - 104:55
    Había cuidado de usted y
    le protegió de mí.
  • 104:55 - 104:58
    Incluso le nombró ministro.
  • 104:59 - 105:01
    Pero sin embargo,
    les has traicionado.
  • 105:02 - 105:04
    Si permanezco favorable
    hacia usted,...
  • 105:04 - 105:08
    Tarde o temprano, también
    traicionará a Hongsawadi.
  • 105:08 - 105:12
    Lakwaithammu, llévalo al río...
  • 105:13 - 105:16
    Y húndelo con su tesoro.
  • 105:16 - 105:18
    Llévenselo.
  • 106:42 - 106:45
    Querida hermana, mira aquí.
  • 107:07 - 107:12
    A la Princesa Suphan Kalaya
    le gustaría ver a Ong Dam.
  • 107:12 - 107:18
    Pero las leyes de nuestro gobierno
    le prohíben salir de palacio.
  • 107:20 - 107:22
    Ong Dam lo entenderá
  • 107:22 - 107:24
    No se preocupe.
  • 108:31 - 108:35
    El Rey Bayinnaung llegará pronto.
  • 108:42 - 108:44
    El Rey Bayinnaung está llegando.
  • 109:47 - 109:49
    Sin formalidades, Princesa.
  • 109:51 - 109:56
    Déjame ver tu hermoso rostro.
    Háblame.
  • 109:57 - 109:59
    No tengas miedo.
  • 110:06 - 110:12
    Espero que os guste esta casa.
    La he construido para usted.
  • 110:13 - 110:18
    No es muy diferente de la que se
    construyó para la Princesa de Singni...
  • 110:19 - 110:21
    O para la Princesa de Chiang Rung.
  • 110:21 - 110:23
    No es así.
  • 110:23 - 110:29
    Yo forjé una relación
    entre nuestros imperios.
  • 110:30 - 110:34
    Eso es simplemente un deber real.
  • 110:36 - 110:38
    Pero con usted es distinto.
  • 110:38 - 110:41
    Me he dejado llevar por el amor.
  • 110:42 - 110:45
    No desperdicie sus palabras.
  • 110:45 - 110:48
    Solamente soy un prisionero más.
  • 110:48 - 110:52
    Usted puede hacer
    lo que quiera conmigo.
  • 110:52 - 110:56
    Pero jamás tendrá mi amor.
  • 110:57 - 110:59
    żEstas segura?
  • 110:59 - 111:02
    No tiene poder sobre mi corazón.
  • 111:04 - 111:06
    No estés tan segura.
  • 111:09 - 111:14
    Un día me amaras.
  • 111:15 - 111:17
    Ese día nunca llegará.
  • 111:38 - 111:41
    - żQué tipo de tierra es esa?
    - Tierra de Ayothya.
  • 111:47 - 111:51
    żLa has traído hasta Hongsawadi?
  • 111:52 - 111:56
    Rechazo vivir en otro país...
  • 111:56 - 112:00
    Que no sea mi Ayothya amada.
  • 112:01 - 112:05
    Nunca renunciare a mi nacionalidad.
  • 112:05 - 112:09
    Yo seré Siamese hasta mi muerte
  • 112:10 - 112:13
    Usted es demasiado fiel a su linaje.
  • 112:13 - 112:19
    A partir de ahora
    se llamará Amiawyong.
  • 112:20 - 112:21
    Que significa...
  • 112:21 - 112:25
    "La que ama y se mantiene
    fiel a su linaje ".
  • 113:01 - 113:02
    Su Alteza.
  • 113:08 - 113:12
    Su Alteza, la enfermedad
    ha alcanzado a su corazón.
  • 113:13 - 113:15
    He preparado una medicina...
  • 113:16 - 113:19
    Para expulsar el veneno de su cuerpo.
  • 113:19 - 113:22
    No pasará mucho tiempo...
  • 113:23 - 113:25
    Antes de sentirse mejor.
  • 113:26 - 113:28
    Majestad.
  • 113:29 - 113:31
    Tiene que curar al Rey Mahin.
  • 113:32 - 113:38
    Si falla, será ejecutado.
  • 113:51 - 113:56
    Tome sus medicamentos y coma algo.
    No se desanime.
  • 114:03 - 114:09
    Al Rey Mahin no le queda
    mucho tiempo de vida.
  • 114:09 - 114:13
    Tendrá que visitarlo
    por última vez.
  • 114:14 - 114:18
    A pesar de su linaje
    los Suwannaphum...
  • 114:19 - 114:22
    y los Phra Ruang...
  • 114:22 - 114:24
    Siempre han sido enemigos.
  • 114:25 - 114:31
    Sin embargo, el futuro gobernante
    de Ayothya tiene que aprender...
  • 114:32 - 114:34
    A perdonar.
  • 114:55 - 114:58
    - żEres el príncipe Naresuan?
    - Su Alteza.
  • 114:59 - 115:00
    żHa venido a ver como...
  • 115:01 - 115:06
    El enemigo de su padre agoniza?
  • 115:07 - 115:09
    No es así.
  • 115:10 - 115:14
    Sólo vine a ver cómo estaba.
  • 115:14 - 115:16
    Moriré pronto.
  • 115:27 - 115:29
    Debe estar feliz...
  • 115:30 - 115:37
    Porque la sangre Suwannaphum
    morirá con mi muerte.
  • 115:40 - 115:41
    No.
  • 115:41 - 115:48
    No estoy de acuerdo en que
    los Siamese luchen entre sí.
  • 115:49 - 115:53
    Sobre todo ahora que nos
    hemos convertido en colonias.
  • 115:54 - 115:56
    Somos esclavos de Hongsawadi.
  • 115:57 - 116:01
    No importa qué sangre
    reine el imperio.
  • 116:01 - 116:04
    Mientras halla un Siamese
    que reine sobre Siam.
  • 116:04 - 116:08
    No debemos ser esclavos
    de otros imperios.
  • 116:11 - 116:14
    Sabias palabras, Naresuan.
  • 116:16 - 116:21
    Si en Ayothya hubiera habido
    más que pensaran como tu,
  • 116:24 - 116:26
    No habríamos perdido el país.
  • 116:27 - 116:31
    Ahora que te he oído,
    no tengo miedo a la muerte.
  • 116:33 - 116:37
    Vosotros los dioses y los
    ángeles del cielo y la tierra...
  • 116:40 - 116:46
    Naresuan debe convertirse
    en el nuevo rey y...
  • 116:47 - 116:51
    Salvar el futuro de
    nuestro amado país.
  • 116:54 - 116:57
    Es momento de que muera.
  • 116:59 - 117:07
    Gobierna Príncipe Naresuan
    un día este país.
  • 117:17 - 117:20
    Rey Bayinnaung, gobernante
    de todos los países...
  • 117:21 - 117:24
    Le anuncio que el Rey Mahin...
  • 117:25 - 117:30
    Ha muerto a causa de una enfermedad.
  • 117:30 - 117:33
    ĄNo es cierto! ĄNo lo creo!
  • 117:34 - 117:36
    Mi hermano no sufría
    de ninguna enfermedad.
  • 117:37 - 117:41
    Esas víboras de Hongsawadi
    lo mataron.
  • 117:42 - 117:46
    ĄEso es! Ustedes han
    matado al Rey Mahin.
  • 118:13 - 118:15
    żQué es eso?
  • 118:16 - 118:21
    - Se parece a un ataúd.
    - Tal vez algún familiar del abad.
  • 118:22 - 118:27
    - O tal vez su esposa.
    - Entonces, żcuando se casó el abad?
  • 118:27 - 118:30
    Antes de ser ordenado.
  • 118:34 - 118:36
    - No se trata de un ataúd.
    - żEntonces qué es?
  • 118:37 - 118:41
    Cosas que el Rey Bayinnaung
    tomó de Ayothya.
  • 118:41 - 118:47
    - żUn tesoro? żPor qué lo ponen en el templo?
    - żVamos esta noche y lo vemos?
  • 118:48 - 118:51
    El monje estará
    durmiendo profundamente.
  • 118:51 - 118:58
    Una vez que se duerma, subid por
    la ventana, yo mientras vigilaré.
  • 120:21 - 120:23
    ĄArmas!
  • 120:23 - 120:25
    żQué significa?
  • 120:26 - 120:27
    ĄSon tan largas!
  • 120:28 - 120:33
    Creo que son armas
    de fuego autenticas.
  • 120:34 - 120:36
    żDe quiénes son?
  • 120:38 - 120:40
    No lo se.
  • 120:42 - 120:46
    Parece que se abre por aquí.
  • 121:08 - 121:09
    ĄParad!
  • 121:13 - 121:17
    No las toquéis.
    No habéis aprendido nada.
  • 121:17 - 121:21
    Por tocar esas armas...
  • 121:28 - 121:30
    Seréis castigados.
  • 121:30 - 121:33
    Has hecho algo que está prohibido.
  • 121:34 - 121:41
    Nunca toques las armas nuevamente.
  • 122:00 - 122:03
    Ahora dime en que está pensando.
  • 122:05 - 122:08
    żDe quién son las armas?
  • 122:10 - 122:13
    Y żpor qué no debemos tocarlas?
  • 122:19 - 122:25
    Son reliquias reales que pertenecieron
    al gobernante de Ayothya.
  • 122:26 - 122:30
    Sólo un hombre, tan grande
    como el Rey Maha Chakkraphat...
  • 122:30 - 122:33
    Tiene derecho a tocarlas.
  • 122:33 - 122:36
    Y żpor qué las guardaron aquí?
  • 122:36 - 122:40
    El Rey Bayinnaung las
    trajo desde Ayothya...
  • 122:40 - 122:44
    Después de su victoria
    contra los Siamese.
  • 122:44 - 122:47
    Sin embargo, se produjeron
    una serie de malos augurios.
  • 122:48 - 122:52
    Un hechicero advirtió que Bayinnaung
    no era lo suficientemente digno.
  • 122:53 - 122:56
    Incluso con Reino tan inmenso...
  • 122:56 - 123:01
    żDebe ser más digno
    para poder poseerlas?
  • 123:02 - 123:06
    Si. Debe ser tan digno
    como el Rey Maha Chakkraphat.
  • 123:06 - 123:11
    - De ahí los malos augurios.
    - żPero por qué están las armas aquí?
  • 123:11 - 123:14
    El hechicero así lo decidió.
  • 123:15 - 123:20
    Ordenó que debían
    guardar las armas hasta...
  • 123:21 - 123:26
    Que apareciera un
    gran hombre digno...
  • 123:26 - 123:29
    Que sería lo suficientemente
    fuerte como para poseerlas.
  • 123:29 - 123:32
    Cuando llegue ese día,
    mi tarea estará cumplida.
  • 123:33 - 123:35
    Necesito su ayuda.
  • 123:35 - 123:37
    żPara qué Abad?
  • 123:37 - 123:40
    Una de mis estudiantes es huérfano.
  • 123:41 - 123:43
    Siempre la he tenido bajo mi cuidado.
  • 123:44 - 123:46
    Ahora que ha crecido...
  • 123:46 - 123:49
    Es casi una mujer de verdad.
  • 123:49 - 123:54
    Solicito a Vuestra Majestad
    llevarla a palacio.
  • 123:54 - 123:56
    No se preocupe.
  • 123:56 - 123:58
    La llevare.
  • 123:59 - 124:00
    żCual es su nombre?
  • 124:00 - 124:05
    Manichan. Ella estará
    muy contenta con la noticia.
  • 124:05 - 124:10
    - No, no me quiero ir.
    - Ya no se puede quedar aquí.
  • 124:11 - 124:13
    Eres casi una mujer.
  • 124:13 - 124:18
    Y como mujer, no puedes
    vivir con los monjes, żentiendes?
  • 124:19 - 124:21
    Si te quedas aquí...
  • 124:21 - 124:25
    No serás más que
    una sierva del templo.
  • 124:25 - 124:29
    Pero si sirve a la
    Princesa Suphan Kalaya...
  • 124:29 - 124:31
    Podrá ser sirvienta de honor.
  • 124:31 - 124:34
    żYa no me quieres?
  • 124:35 - 124:41
    Ya te quiera o no, tienes que
    ir con la Princesa Suphan Kalaya.
  • 124:43 - 124:45
    Déjala.
  • 125:12 - 125:15
    - żQué te pasa?
    - El abad quiere que me vaya.
  • 125:15 - 125:20
    Debo irme y convertirme en la sirviente
    de la Princesa Suphan Kalaya.
  • 125:20 - 125:23
    No puedo seguir viviendo aquí.
  • 125:24 - 125:26
    żQué debo hacer?
  • 125:27 - 125:29
    Eso es una gran noticia.
  • 125:29 - 125:33
    Aprenderás muchas cosas nuevas.
  • 125:33 - 125:38
    No quiero eso, quiero
    quedarme con vosotros.
  • 125:38 - 125:41
    Puedes venir si nos echas de menos.
  • 125:41 - 125:45
    Si Worachan viene al templo,
    siempre podrás venir con ella.
  • 125:45 - 125:50
    Vete. Aquí sólo te alimentas
    de las sobras de los monjes.
  • 125:50 - 125:56
    - Allí recibirás alimentos buenísimos.
    - No, no me quiero separar de ti.
  • 125:57 - 126:01
    Ve con ella, nosotros
    no nos iremos de aquí.
  • 126:02 - 126:04
    Estaremos en el templo siempre.
  • 126:04 - 126:07
    Pegados a los muros del palacio.
  • 126:07 - 126:09
    żDe verdad?
  • 126:09 - 126:10
    De verdad.
  • 126:10 - 126:12
    ĄPrométemelo!
  • 126:12 - 126:14
    Te lo prometo.
  • 126:16 - 126:18
    Yo también te lo prometo.
  • 126:40 - 126:47
    Es usted la chica que me recomendaron
    llamada Manichan, la estudiante de el abad.
  • 126:47 - 126:52
    Tanto si lo cree como no,
    bajo todo ese polvo está Manichan.
  • 126:52 - 126:54
    Es increíble.
  • 126:54 - 126:56
    Ayúdela a lavarse.
  • 126:57 - 127:01
    Pensé por un momento que
    me había traído un mono.
  • 127:01 - 127:04
    - ĄNo quiere! ĄNo quiero!
    - ĄEy, Manichan!
  • 127:16 - 127:21
    Eres realmente Manichan.
    Así que no es un mono.
  • 127:21 - 127:23
    No, seńora.
  • 127:57 - 127:59
    Majestad...
  • 127:59 - 128:04
    żPor qué ha solicitado mi presencia?
  • 128:04 - 128:07
    ĄEsperad afuera, ya os llamaré!
  • 128:11 - 128:13
    Por favor, tome asiento.
  • 128:32 - 128:37
    Quiero información sobre Ong Dam,
    el Príncipe de Phitsanulok.
  • 128:37 - 128:42
    żQué pasa con su educación?
    żQué ha aprendido?
  • 128:43 - 128:47
    Ong Dam ha aprendido todo.
  • 128:48 - 128:51
    No hay nada más
    Que le pueda enseńar.
  • 128:51 - 128:57
    żCree que algún día Ong Dam
    se volverá un gran Rey?
  • 128:57 - 128:58
    Sí.
  • 128:58 - 129:01
    No tengo ninguna duda al respecto.
  • 129:02 - 129:04
    Si se me permite decirlo...
  • 129:05 - 129:07
    Predigo...
  • 129:08 - 129:10
    Que va a ser...
  • 129:11 - 129:15
    Un Rey poderoso, como usted.
  • 129:15 - 129:18
    Eso ya lo he oído antes,...
  • 129:19 - 129:23
    Cuando encontré por primera
    vez a Ong Dam en Phitsanulok.
  • 129:38 - 129:40
    Ong Dam...
  • 129:41 - 129:43
    Será un gran Rey.
  • 129:44 - 129:47
    Conquistará la tierra
    por la que pase.
  • 129:47 - 129:49
    Así le guste o no.
  • 129:50 - 129:55
    Quizás deberíamos matarlo
    para proteger a mi Reino.
  • 129:55 - 129:59
    Usted no puede hacer eso, Majestad.
  • 130:00 - 130:02
    La suerte del Príncipe Naresuan
  • 130:03 - 130:06
    Y su propio destino...
  • 130:07 - 130:12
    Están interconectados y
    no pueden ser separados.
  • 130:12 - 130:18
    Si mandara matar al Príncipe Nareusan,
    no caería el solo, sino usted también.
  • 130:19 - 130:21
    Cuando muera...
  • 130:21 - 130:26
    Quizás mi linaje de sangre perezca
    poco tiempo después...
  • 130:27 - 130:31
    Porque mi hijo Nanda Bayin
    sólo sabe luchar...
  • 130:32 - 130:35
    Pero no tiene carisma
    para controlar un país.
  • 130:35 - 130:39
    He observado a Minyekyawswa
    desde el principio.
  • 130:40 - 130:42
    Nunca podrá ser Rey.
  • 130:43 - 130:46
    Cuando yo muera, nuestras colonias...
  • 130:47 - 130:51
    Caerán sobre nosotros como buitres.
  • 130:52 - 130:57
    Entonces Hongsawadi será destruido.
  • 130:58 - 131:04
    La dinastía Toungoo que
    he fundado, se perderá.
  • 131:10 - 131:13
    Solamente Ong Dam puede salvarla.
  • 131:13 - 131:17
    Ong Dam proviene del
    linaje de Phra Ruang...
  • 131:17 - 131:20
    Y no del linaje de Toungoo.
  • 131:21 - 131:23
    Pero también está Manichan.
  • 131:23 - 131:26
    Manichan es nuestro pequeńo secreto.
  • 131:28 - 131:30
    Tú eres mi asesor...
  • 131:31 - 131:33
    Pero yo soy su padre.
  • 131:34 - 131:37
    Su madre era Chandrathida,
    la hija de Samingsotud...
  • 131:37 - 131:43
    Quien con engańos
    mató al rey Tabinshwehti.
  • 132:39 - 132:41
    Lady Chandrathida.
  • 132:42 - 132:48
    Chandrathida, hija de Samingsotud,
    fue la esposa de Bayinnaung,...
  • 132:48 - 132:53
    De ascendencia real, fue la que
    planeó el asesinato del Rey Tabinshwehti...
  • 132:54 - 132:59
    Por lo cual fue ejecutada,
    tal y como manda la ley.
  • 132:59 - 133:05
    Por este acto su padre y 7 generaciones
    fueron ejecutadas también.
  • 133:06 - 133:12
    Sin ti abad, Manichan también habría
    sido ejecutada de acuerdo a la ley.
  • 133:13 - 133:15
    Al igual que Chandrathida y su padre.
  • 133:15 - 133:18
    No se preocupe, Su Majestad.
  • 133:18 - 133:21
    Le seguiré enseńando a Ong Dam...
  • 133:21 - 133:25
    Tal y como lo he hecho hasta ahora.
  • 133:26 - 133:28
    Sobre Manichan...
  • 133:28 - 133:31
    Dependerá enteramente de ellos.
  • 133:32 - 133:37
    Dependerá de si ellos
    se llevan bien o no.
  • 133:39 - 133:41
    Eso está determinado por el destino.
  • 133:42 - 133:44
    Nadie puede cambiarlo.
  • 133:45 - 133:48
    Y cuanto más tiempo pasaba...
  • 133:48 - 133:53
    El Rey Bayinnaung se encarińaba
    más y más con el Príncipe Naresuan.
  • 133:54 - 134:00
    Al final, esta relación hizo aflorar
    los celos en el resto de la familia real.
  • 134:00 - 134:06
    Estos celos condujeron a unos
    acontecimientos que nadie pudo preveer.
  • 134:06 - 134:10
    Nunca te he negado mi ayuda.
  • 134:10 - 134:12
    Pero esto...
  • 134:14 - 134:16
    No puedo hacerlo.
  • 134:16 - 134:20
    żNo soy yo la razón por
    la que eres tan rico?
  • 134:20 - 134:21
    ĄSeńor Dej!
  • 134:22 - 134:26
    Así podré recuperar
    todo lo que le he dado.
  • 134:30 - 134:32
    Piénselo detenidamente.
  • 134:33 - 134:37
    Si ese joven monje continúa aquí
    dentro de 3 días, usted morirá.
  • 135:12 - 135:14
    Bunthing, aquí.
  • 135:15 - 135:17
    Bunthing, aquí.
  • 135:17 - 135:21
    - żHa estado esperando mucho?
    - No, solo un rato.
  • 135:22 - 135:26
    Vayamos a un lugar donde hablar.
    En el puente.
  • 135:26 - 135:28
    Allí no habrá nadie.
  • 135:29 - 135:30
    żEstá esto permitido?
  • 135:30 - 135:34
    Por supuesto.
    Tengo que decirte lo que siento por ti.
  • 135:35 - 135:37
    Ven.
  • 135:51 - 135:52
    Lo siento.
  • 136:08 - 136:09
    ĄJoven monje!
  • 136:11 - 136:12
    ĄJoven monje!
  • 136:18 - 136:22
    Boem y Thongdi han
    secuestrado a Bunthing.
  • 136:22 - 136:25
    - żDónde fue eso?
    - En el puente.
  • 136:26 - 136:28
    Fueron hacia el mercado de Yodia.
  • 136:59 - 137:01
    ĄEs una trampa!
  • 137:30 - 137:34
    - Ayuda.
    - Yo tampoco se nadar.
  • 137:54 - 137:57
    ĄNo les ayudes!
    Que se ahoguen.
  • 138:21 - 138:23
    Espera, Ong Dam.
  • 138:24 - 138:28
    Fue un error el atacarle.
  • 138:28 - 138:31
    A partir de hoy, los dos...
  • 138:32 - 138:36
    Jamás le haremos algún dańo.
  • 138:36 - 138:38
    żQuién les encargo hacer esto?
  • 138:39 - 138:40
    El Seńor Dej.
  • 138:40 - 138:45
    Lakwaithammu ordenó matarle.
  • 138:45 - 138:50
    Tenga cuidado, joven Príncipe.
    No se dará por vencido.
  • 138:50 - 138:54
    Encontrarán otra forma de matarle.
  • 139:08 - 139:12
    Acuéstate.
    Yo me ocuparé de ti.
  • 139:55 - 140:00
    Worachan, tiene que llevar
    un mensaje a mi hermana.
  • 140:00 - 140:05
    - żQué es lo que le debo decir?
    - Que voy a Ayothya.
  • 140:05 - 140:07
    Pero no solo.
  • 140:08 - 140:13
    Quiero que mi hermana venga conmigo.
    Si me quedo aquí...
  • 140:14 - 140:16
    Estaré constantemente en peligro.
  • 140:16 - 140:21
    Un miembro de la familia real me
    quiere fuera, ya que soy una amenaza.
  • 140:24 - 140:26
    Y otra cosa.
  • 140:26 - 140:31
    No permitiré que Minyekyawswa
    ponga a los Siameses unos contar otros.
  • 140:32 - 140:35
    żHa preparado correctamente su viaje?
  • 140:36 - 140:40
    Tengo conmigo personas
    que conocen el camino...
  • 140:41 - 140:45
    Y 300 ciudadanos de Phitsanulok.
  • 140:46 - 140:51
    Estamos listos para llevar
    a su majestad a Ayothya.
  • 140:53 - 140:56
    Se lo notificaré
    inmediatamente a la Princesa.
  • 140:56 - 141:00
    żEsta feliz por regresar a Ayothya?
  • 141:00 - 141:03
    Yo haré su equipaje.
  • 141:03 - 141:06
    Ong Dam saldrá esta noche.
  • 141:07 - 141:09
    Worachan.
  • 141:10 - 141:15
    żCrees que Bayinnaung nos dejará
    marchar tan fácilmente?
  • 141:17 - 141:19
    Le serviremos como garantía.
  • 141:20 - 141:23
    żDebemos sufrir hasta la muerte?
  • 141:24 - 141:28
    Mientras estemos aquí, en Hongsawadi...
  • 141:29 - 141:34
    Y Ayothya siga siendo un estado
    esclavo, seguiremos siendo prisioneros.
  • 141:34 - 141:36
    żY qué pasa con Ong Dam?
  • 141:38 - 141:40
    żOng Dam se fugará?
  • 141:42 - 141:43
    Oh, Ong Dam.
  • 141:44 - 141:49
    Ong Dam deberá volver a Ayothya.
    Él es nuestra única esperanza.
  • 141:50 - 141:54
    żEl Rey Bayinnaung lo dejará huir?
  • 141:54 - 141:58
    Él es el único que puede
    ayudar a escapar a Ong Dam.
  • 142:03 - 142:06
    - żA dónde vas Manichan?
    - Me voy con Ong Dam.
  • 142:06 - 142:07
    Eso no es posible.
  • 142:08 - 142:11
    Está muy lejos de Ayothya.
  • 142:12 - 142:16
    Será una carga para él
    e impedirá su fuga.
  • 142:16 - 142:18
    żPodrá escapar?
  • 142:19 - 142:21
    Eso está determinado por el destino.
  • 142:22 - 142:24
    Depende de la Princesa.
  • 142:26 - 142:27
    Creo...
  • 142:28 - 142:33
    Que la Princesa Suphan Kalaya tiene
    un plan seguro de escape para Ong Dam.
  • 143:15 - 143:18
    Si tiene algo que decir,
    dígalo ahora.
  • 143:23 - 143:24
    Creo...
  • 143:26 - 143:31
    Que ha cambiado su opinión
    acerca de su amor por mí, żverdad?
  • 143:31 - 143:33
    - Amiawyong.
    - Yo...
  • 143:34 - 143:36
    Tú sabes que...
  • 143:37 - 143:43
    Yo soy rico y guapo, un negociador
    astuto y un gran guerrero.
  • 143:44 - 143:50
    - El único que ha ganado todas las batallas.
    - Aun hay más. Usted es un gran rey.
  • 143:50 - 143:55
    Posee las virtudes de un rey.
    Su bondad es legendaria.
  • 143:55 - 144:02
    Sólo hay una razón por la que pueda
    obtener mi corazón, mi cuerpo y mi alma.
  • 144:02 - 144:06
    Es decir, por su compasión.
  • 144:06 - 144:10
    żQuiere que deje marchar a
    su hermano a Ayothya?
  • 144:10 - 144:12
    żComo lo sabe?
  • 144:15 - 144:18
    Sé todo lo que sucede aquí.
  • 144:19 - 144:22
    De acuerdo, Amiawyong.
  • 144:23 - 144:27
    Si se ofrece a cambio
    de su hermano...
  • 144:27 - 144:29
    Estaré contento con ello.
  • 144:30 - 144:33
    Aunque sé lo que hará después...
  • 144:34 - 144:37
    ĄRebelarse contra Hongsawadi!
  • 144:39 - 144:44
    Te juro que mi hermano
    nunca traicionará Hongsawadi.
  • 144:45 - 144:48
    Lo veré por si mismo,...
  • 144:48 - 144:51
    Antes del día de mi muerte,...
  • 144:53 - 144:57
    El Príncipe Naresuan traerá
    tropas para conquistar Hongsawadi.
  • 145:04 - 145:09
    Gracias mi Rey por soltar
    un pájaro atrapado.
  • 145:10 - 145:14
    Usted tiene grandes
    virtudes, mi Rey.
  • 145:16 - 145:20
    Yo me entrego a usted
    por este acto tan misericordioso.
  • 145:21 - 145:24
    No hace falta que me lo agradecezca.
  • 145:24 - 145:26
    No quiero eso.
  • 145:26 - 145:28
    Sólo quiero creer...
  • 145:29 - 145:33
    Que un día, me amaras
    sin tener en cuenta esto.
  • 145:33 - 145:37
    Que usted me ame por quien soy.
  • 145:50 - 145:55
    Su hermana probablemente no venga.
    żQué debemos hacer?
  • 145:56 - 146:00
    Si ella no ha aparecido,
    será que algo la ha retenido.
  • 146:01 - 146:03
    Sin embargo, nuestro plan
    debe ponerse en marcha.
  • 146:04 - 146:08
    Si nos quedamos, y fallamos,
    pagaremos un alto precio.
  • 146:08 - 146:12
    - żEntonces esperaremos?
    - No podemos hacer eso.
  • 146:15 - 146:19
    Mi hermana ama Hongsawadi
    más que a su familia.
  • 146:19 - 146:23
    - Tal vez se retrasa, Ąesperémosla!
    - No importa.
  • 146:24 - 146:26
    Tenemos que irnos ahora.
  • 146:37 - 146:40
    Santo Padre, tengo que partir ahora.
  • 146:41 - 146:45
    Un día volveré a Hongsa.
  • 146:46 - 146:48
    Te lo prometo.
  • 147:31 - 147:33
    żA dónde va, Príncipe?
  • 147:33 - 147:35
    Lo sabía.
  • 147:35 - 147:40
    El Seńor Dej ha fallado.
    żCree que puede huir?
  • 147:40 - 147:44
    El Rey Bayinnaung no puede
    ayudarle más. ĄCogedle!
  • 147:45 - 147:48
    ĄCorre, Ong Dam!
    Nosotros nos encargaremos de ellos.
  • 148:14 - 148:16
    ĄParad!
  • 148:19 - 148:22
    El Príncipe Naresuan esta ahí.
    ĄPárenle!
  • 148:22 - 148:27
    Por orden del Rey nadie puede
    dańar al Príncipe Naresuan.
  • 148:27 - 148:30
    Los que lo hagan, serán ejecutados.
  • 148:30 - 148:32
    Esto no ha terminado.
  • 148:33 - 148:35
    Solo espera.
  • 148:35 - 148:38
    - Vamos.
    - Sí, Su Alteza.
  • 149:29 - 149:30
    Bunthing. Bunthing.
  • 149:48 - 149:52
    Lo siento, por no despedirme.
  • 149:52 - 149:54
    Lo entiendo.
  • 149:54 - 149:59
    Un gran deber le espera en
    el futuro, Su Majestad.
  • 150:00 - 150:03
    Debo advertirle una cosa.
  • 150:04 - 150:09
    Todo el conocimiento que le
    he dado es insignificante.
  • 150:09 - 150:14
    Lo importante es usted mismo
    y quienes le rodean.
  • 150:14 - 150:17
    Su pueblo querrá morir por usted...
  • 150:17 - 150:21
    Porque piensan que usted
    haría lo mismo por ellos.
  • 150:22 - 150:25
    Esa es el arma más
    poderosa en la tierra.
  • 150:26 - 150:30
    Mucho más fuerte que lo
    que ha aprendido hasta ahora.
  • 150:32 - 150:37
    Que su viaje de regreso a Ayothya...
  • 150:37 - 150:40
    Sea seguro,...
  • 150:41 - 150:43
    Príncipe Naresuan de Siam.
  • 151:13 - 151:15
    Bunthing. Bunthing.
  • 151:24 - 151:26
    żQué es, Su Alteza?
  • 151:26 - 151:29
    żAnoche viste al monje?
  • 151:30 - 151:32
    No, Su Alteza.
  • 151:33 - 151:36
    żEstuvo aquí ayer por la noche?
  • 151:37 - 151:40
    Vamos, tenemos recoger el campamento.
  • 151:41 - 151:43
    Ayothya nos está esperando.
  • 151:48 - 151:50
    ĄEy, despierten vagos!
  • 151:50 - 151:52
    Tenemos que irnos.
  • 151:55 - 151:58
    Es hora de dejar el campamento.
  • 152:03 - 152:08
    :::Traducido por Ranxomare:::
    :::(7):::
  • 152:08 - 152:13
    :::Asia-Team, lo mejor en cine asiático:::
    :::Visítanos en www.Asia-Team.net:::
  • 152:13 - 152:18
    :::Ą9 Ańos Contigo!:::
  • 152:18 - 152:23
    :::NO proyectar on line. NO incrustarlos
    al video. NO modificar el srt:::
  • 152:28 - 152:32
    :::No os perdais la segunda entrega:::
  • 152:32 - 152:37
    :::Con nuevas conjuras y traiciones,:::
  • 152:37 - 152:42
    :::El reencuentro de un Amor,:::
  • 152:42 - 152:47
    :::Y sobre todo, con mucha Acción.:::
  • 152:47 - 152:52
    :::Muy pronto en Asia-Team.net:::
Title:
King Naresuan 1 - 2007
Video Language:
Thai
Duration:
02:39:55

Spanish subtitles

Revisions