Лесли Хейзълтън: За четенето на Корана
-
0:00 - 0:02Може би сте чували,
-
0:02 - 0:04че идеята за рая в Корана
-
0:04 - 0:06са 72 девици.
-
0:06 - 0:09И обещавам, че ще се върна към тези девици.
-
0:09 - 0:11Но всъщност тук, в северозападната част на САЩ,
-
0:11 - 0:13ние живеем много близо
-
0:13 - 0:15до истинската представа на Корана за рай,
-
0:15 - 0:17дефиниран 36 пъти
-
0:17 - 0:21като "градини напоявани от течащи потоци."
-
0:22 - 0:25Тъй като живея върху къща-лодка по течението на езерото Юниън (Обедининие),
-
0:25 - 0:28това има дълбок смисъл за мен.
-
0:28 - 0:31Но работата е, как така това е новина за повечето хора?
-
0:32 - 0:35Знам много добронамерени хора, които не са мюсюлмани,
-
0:35 - 0:37които са започнали да четат Корана, но са се отказали,
-
0:37 - 0:40объркани от неговата различност.
-
0:40 - 0:42Историкът Томас Карлайл
-
0:42 - 0:45смятал Мохамед за един от най-големите герои в света,
-
0:45 - 0:47но дори и той нарича Корана:
-
0:47 - 0:50"Най-изморителното четиво, с което някога съм се захващал,
-
0:50 - 0:53скучна, объркана бъркотия."
-
0:53 - 0:55(Смях)
-
0:55 - 0:57Част от проблема, според мен,
-
0:57 - 1:00е, че ние смятаме, че Корана може да бъде четен,
-
1:00 - 1:02както четем книга обикновено --
-
1:02 - 1:05все едно, че можем да се сгушим с него в дъждовен следобед
-
1:05 - 1:07с купа пуканки наблизо,
-
1:07 - 1:09все едно, че Господ --
-
1:09 - 1:12и Корана е изцяло в Божия глас, който говори на Мохамед --
-
1:12 - 1:15беше просто още един автор на бестселър.
-
1:17 - 1:19И все пак фактът, че толкова малко хора
-
1:19 - 1:21всъщност са чели Корана
-
1:21 - 1:24е причината защо е толкова лесно да се цитира --
-
1:24 - 1:27т.е., да се цитира неправилно.
-
1:27 - 1:30Фрази и фрагменти извадени от контекста,
-
1:30 - 1:32в това, което наричам подчертаната версия,
-
1:32 - 1:35която е любимата както на мюсюлманските фундаменталисти,
-
1:35 - 1:38така и на анти-мюсюлманските исламофоби.
-
1:38 - 1:40Така че тази пролет,
-
1:40 - 1:42докато се подготвях
-
1:42 - 1:45да започна да пиша биографията на Мохамед,
-
1:45 - 1:48осъзнах, че трябва да прочета Корана правилно --
-
1:48 - 1:51колкото се може по-правилно, искам да кажа.
-
1:51 - 1:53Арабският ми е сведен
-
1:53 - 1:55до притежаване на речник,
-
1:55 - 1:57затова взех четири известни преводи
-
1:57 - 1:59и реших да ги прочета един до други,
-
1:59 - 2:01стих-по-стих,
-
2:01 - 2:04заедно с транслитерация
-
2:04 - 2:07и оригиналния арабски от седми век.
-
2:08 - 2:11Аз имах предимство.
-
2:12 - 2:14Последната ми книга
-
2:14 - 2:17беше за историята на разделението между шиити и сунити,
-
2:17 - 2:20и затова работих отблизо с най-ранните ислямски истории,
-
2:20 - 2:22така че знаех събитията,
-
2:22 - 2:24на които Корана постоянно се позоваваше,
-
2:24 - 2:26техния контекст.
-
2:26 - 2:28Знаех достатъчно, т.е. за да знам,
-
2:28 - 2:31че ще бъда турист в Корана --
-
2:31 - 2:33информиран турист,
-
2:33 - 2:35дори опитен,
-
2:35 - 2:37но все пак външен човек,
-
2:37 - 2:39агностична еврейка,
-
2:39 - 2:41четяща нечия друга свещената книга.
-
2:41 - 2:43(Смях)
-
2:43 - 2:45Така че четях бавно.
-
2:45 - 2:49(Смях)
-
2:49 - 2:52Бях заделила три седмици за този проект,
-
2:52 - 2:54и това, според мен се разбира под високомерие.
-
2:54 - 2:58(Смях)
-
2:58 - 3:01Защото се оказаха три месеца.
-
3:03 - 3:05Устоях на изкушението да прескоча до края,
-
3:05 - 3:08където са по-късите и по-изразено мистичните глави.
-
3:08 - 3:10Но всеки път, когато си мислех, че започвам
-
3:10 - 3:12да схващам Корана --
-
3:12 - 3:14това чувство на "сега го осъзнах" --
-
3:14 - 3:16ми се изплъзваше още същата нощ.
-
3:16 - 3:18И се връщах на сутринта,
-
3:18 - 3:21чудейки се дали не съм се изгубила в чужда земя.
-
3:21 - 3:24И все пак терена беше много познат.
-
3:25 - 3:27Коранът заявяваше, че се е появил,
-
3:27 - 3:29за да поднови посланието на Тора и Евангелията.
-
3:29 - 3:31Така че една трета от него
-
3:31 - 3:33повтаря историите на библейски фигури,
-
3:33 - 3:35като Аврам, Мойсей,
-
3:35 - 3:38Йосиф, Мария, Исус.
-
3:38 - 3:41Самият Бог е напълно познат
-
3:41 - 3:44от раннaта му поява като Яхве --
-
3:44 - 3:47ревниво настояващ, че няма други богове.
-
3:48 - 3:51Присъствието на камили, планини,
-
3:51 - 3:53пустинни кладенци и извори,
-
3:53 - 3:55ме отнесе обратно към годините, които прекарах,
-
3:55 - 3:57скитайки се из Синайската пустиня.
-
3:57 - 3:59И освен това, там беше езика,
-
3:59 - 4:01ритмичния такт,
-
4:01 - 4:04напомняйки ми за вечерите, прекарани слушайки старейшини бедуини,
-
4:04 - 4:07да рецитират стихотворения с часове,
-
4:07 - 4:10изцяло по памет.
-
4:10 - 4:12И започнах да осъзнавам,
-
4:12 - 4:15защо се казва,
-
4:15 - 4:18че Коранът е наистина Коран,
-
4:18 - 4:20само на арабски.
-
4:20 - 4:22Вземете Фаатиха,
-
4:22 - 4:24седем-стишната начална глава,
-
4:24 - 4:28която е божията молитва и израелската Шема в исляма, взети заедно.
-
4:29 - 4:31Това са само 29 думи на арабски,
-
4:31 - 4:35но между 65 до 72 в превод.
-
4:35 - 4:37И все пак колкото повече добавяте,
-
4:37 - 4:40толкова повече сякаш липсва.
-
4:40 - 4:43Арабският има заклинателна,
-
4:43 - 4:45почти хипнотична, характерна черта,
-
4:45 - 4:48която моли да бъде изслушана, вместо прочетена,
-
4:48 - 4:51почувствана вместо анализирана.
-
4:51 - 4:53Той иска да бъде скандиран на глас,
-
4:53 - 4:56да излее музиката си в ушите и върху езика.
-
4:56 - 4:58Така че Корана на английски език,
-
4:58 - 5:01е нещо като сянка на себе си,
-
5:01 - 5:04или както Артър Арбъри нарича своята версия,
-
5:04 - 5:06"тълкуване."
-
5:07 - 5:10Но не всичко е изгубено в превода.
-
5:10 - 5:13Както Корана обещава, търпението се възнаграждава,
-
5:13 - 5:15и има много изненади --
-
5:15 - 5:18степен на екологично съзнание например,
-
5:18 - 5:21и на хора просто като раби на Божието творение,
-
5:21 - 5:24ненадминати в Библията.
-
5:24 - 5:27И където Библията са обръща единствено към мъжете,
-
5:27 - 5:29използвайки второ и трето лице мъжки род,
-
5:29 - 5:32Корана включва жените --
-
5:32 - 5:34говорейки, например,
-
5:34 - 5:36за вярващи мъже и вярващи жени --
-
5:36 - 5:39почтени мъже и почтени жени.
-
5:41 - 5:43Или вземете скандалния стих
-
5:43 - 5:45за убиването на неверниците.
-
5:45 - 5:47Да, той казва това,
-
5:47 - 5:50но в много специфичен контекст:
-
5:50 - 5:52очакваното завоевание
-
5:52 - 5:54на свещения град Мека,
-
5:54 - 5:57където биенето било обикновено забранено.
-
5:57 - 6:00И разрешението идва пълно с уговорки.
-
6:00 - 6:03Не, вие трябва да убиете неверниците в Мека,
-
6:03 - 6:06но вие можете, имате право да го сторите,
-
6:06 - 6:09но само ако гратисния период е приключил,
-
6:10 - 6:13и само ако няма друга неприятност на мястото,
-
6:13 - 6:16и само ако се опитат да ви спрат да достигнете до Кааба,
-
6:16 - 6:19и само ако ви атакуват първи.
-
6:19 - 6:22И дори тогава -- Бог е милостив,
-
6:22 - 6:25прошката е върховна --
-
6:25 - 6:27и така, по същество,
-
6:27 - 6:29по-добре не го правете.
-
6:29 - 6:32(Смях)
-
6:32 - 6:35Това може би беше най-голямата изненада --
-
6:35 - 6:37колко гъвкав е Корана,
-
6:37 - 6:39особено в съзнания, които не са
-
6:39 - 6:42фундаментално непреклонни.
-
6:42 - 6:45"Някои от тези стихове са категорични по смисъл", се казва:
-
6:45 - 6:48"а други са двусмислени.
-
6:48 - 6:50Извратените по душа
-
6:50 - 6:52ще се стремят към двусмислиците,
-
6:52 - 6:54опитвайки се да създадат раздори,
-
6:54 - 6:57като налагат своите собствени тълкувания.
-
6:57 - 7:00Само Бог знае истинското значение."
-
7:01 - 7:03Фразата "Бог е изтънчен,"
-
7:03 - 7:05се появява отново и отново.
-
7:05 - 7:07И наистина, като цяло Корана е далеч по-изтънчен,
-
7:07 - 7:09отколкото повечето от нас са били накарани да повярват.
-
7:09 - 7:11Както, например,
-
7:11 - 7:13това малко нещо
-
7:13 - 7:16за девиците и рая.
-
7:16 - 7:19Старомодния ориентализъм влиза в игра тук.
-
7:20 - 7:22Думата, която се използва четири пъти
-
7:22 - 7:24е Хурис,
-
7:24 - 7:26която се превежда като
-
7:26 - 7:29тъмнооки девици с издути гърди,
-
7:29 - 7:32или като руси, надарени девици.
-
7:33 - 7:35И все пак, това което е в оригиналния арабски
-
7:35 - 7:38е тази една дума: Хурис.
-
7:39 - 7:42Няма издути гърди, нито пък големи бюстове на хоризонта.
-
7:42 - 7:44(Смях)
-
7:44 - 7:46Това може да е начин, по който да се казва
-
7:46 - 7:48чисти същества -- като ангели --
-
7:48 - 7:51или може да е подобно на гръцките думи Курос или Коре,
-
7:51 - 7:53вечна младост.
-
7:53 - 7:56Но истината е, че никой не знае,
-
7:56 - 7:58и това е най-важното.
-
7:58 - 8:00Тъй като Коранът е съвсем категоричен,
-
8:00 - 8:02когато казва, че ще бъдете
-
8:02 - 8:05"ново създание в рая,"
-
8:05 - 8:07и че ще бъдете "пресъздадени
-
8:07 - 8:10във форма, непозната за вас,"
-
8:10 - 8:13което ми се струва далеч по-привлекателна перспектива
-
8:13 - 8:15от девица.
-
8:15 - 8:23(Смях)
-
8:23 - 8:26И числото 72 никога не се появява.
-
8:26 - 8:28Няма 72 девици
-
8:28 - 8:30в Корана.
-
8:30 - 8:33Тази идея се е появила 300 години по-късно,
-
8:33 - 8:36и повечето ислямски учени я смятат за равностойността
-
8:36 - 8:38на хора с крила, седящи в облаците,
-
8:38 - 8:40и дрънкащи на арфи.
-
8:41 - 8:44Рая е точно обратното.
-
8:44 - 8:46Той не е девственост,
-
8:46 - 8:48той е плодовитост,
-
8:48 - 8:50изобилие,
-
8:50 - 8:52това са градини, напоени
-
8:52 - 8:55от течащи потоци.
-
8:55 - 8:57Благодаря ви.
-
8:57 - 9:12(Ръкопляскания)
- Title:
- Лесли Хейзълтън: За четенето на Корана
- Speaker:
- Lesley Hazleton
- Description:
-
Лесли Хейзълтън седнала един ден да чете Корана. И това, което открила -- като човек, който не е мюсюлман, самоопределяща се като "турист " в ислямската свещена книга -- не е онова, което е очаквала. Със сериозна ерудиция и топло чувство за хумор, Хейзълтън споделя благоволението, съобразителността и мистерията, които открила в този развенчаващ митове разговор от TEDxRainier.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13