Kako koristimo DNA tehnologiju da pomognemo poljoprivrednicima u borbi protiv bolesti usjeva
-
0:01 - 0:03Ustajem iz kreveta radi dva razloga.
-
0:03 - 0:07Prvi, mali obiteljski poljoprivrednici
trebaju više hrane. -
0:08 - 0:13Suludo je da su u 2019. poljoprivrednici,
koji nas hrane, gladni. -
0:13 - 0:18I drugi, znanost mora biti
raznolikija i sveobuhvatnija. -
0:19 - 0:22Ako ćemo rješavati
najteže izazove na planeti, -
0:22 - 0:26kao nesigurnost oko hrane za milijune
koji žive u ekstremnom siromaštvu, -
0:26 - 0:28bit ćemo potrebni svi.
-
0:29 - 0:31Želim iskoristiti najnoviju tehnologiju
-
0:31 - 0:35s najraznolikijim
i sveobuhvatnim timovima na planetu -
0:35 - 0:37kako bismo pomogli poljoprivrednicima
da imaju više hrane. -
0:38 - 0:39Ja sam računalna biologinja.
-
0:39 - 0:43Znam - što je to
i kako će to zaustaviti glad? -
0:43 - 0:46U osnovi, volim računala i biologiju
-
0:46 - 0:49i nekako, stavljajući to zajedno, je posao.
-
0:49 - 0:50(Smijeh)
-
0:50 - 0:51Nemam priču
-
0:51 - 0:55o tome kako sam htjela biti biolog
od malih nogu. -
0:55 - 0:58Istina je, igrala sam
košarku na fakultetu. -
0:59 - 1:04I dio mog paketa financijske pomoći
bio je da sam trebala studentski posao. -
1:04 - 1:06Tako jednog slučajnog dana,
-
1:06 - 1:09odšetala sam do zgrade najbliže
mojoj studentskoj sobi. -
1:09 - 1:12I tako se dogodilo da je to bila
zgrada biologije. -
1:12 - 1:15Ušla sam unutra i pogledala
oglasnu ploču za poslove. -
1:15 - 1:18Da, to je prije interneta.
-
1:18 - 1:20I vidjela sam tri puta pet karticu
-
1:20 - 1:24koja oglašava posao za rad u herbariju.
-
1:25 - 1:27I brzo sam zapisala broj,
-
1:27 - 1:29jer je pisalo "fleksibilno radno vrijeme,"
-
1:29 - 1:32i to mi je trebalo da uskladim
s mojim rasporedom košarke. -
1:32 - 1:37Otrčala sam u knjižnicu
da istražim što je herbarij. -
1:37 - 1:39(Smijeh)
-
1:39 - 1:40I ispada
-
1:40 - 1:44da u herbarij pohranjuju
mrtve, osušene biljke. -
1:45 - 1:47Imala sam sreće dobiti posao.
-
1:47 - 1:50Dakle, moj prvi znanstveni posao
-
1:50 - 1:56bio je lijepljenje mrtvih biljaka
na papir satima. -
1:56 - 1:59(Smijeh)
-
1:59 - 2:00Tako je glamurozno.
-
2:00 - 2:03Tako sam postala računalna biologinja.
-
2:04 - 2:06Tijekom tog vremena,
-
2:06 - 2:08genomika i računalstvo su napredovali.
-
2:08 - 2:11I nastavila sam raditi svoj magisterij
-
2:11 - 2:14kombinirajući biologiju i računala.
-
2:14 - 2:15Tijekom tog vremena,
-
2:15 - 2:17radila sam u Los Alamos
Nacionalnom laboratoriju -
2:17 - 2:19u grupi teorijske biologije i biofizike.
-
2:20 - 2:24I tamo sam imala
svoj prvi susret sa superračunalom, -
2:24 - 2:25i ostala sam bez teksta.
-
2:26 - 2:28Sa snagom superračunalstva,
-
2:28 - 2:32što su u osnovi tisuće
spojenih osobnih računala na steroidima, -
2:32 - 2:38bili smo u mogućnosti otkriti
složenosti influence i hepatitisa C. -
2:38 - 2:40I bilo je tijekom tog vremena
da sam otkrila moć -
2:40 - 2:45kombinirane upotrebe računala
i biologije, za čovječanstvo. -
2:45 - 2:47I htjela sam da to bude put moje karijere.
-
2:48 - 2:50Dakle, od 1999. godine
-
2:50 - 2:53većinu svoje znanstvene karijere
sam provela -
2:53 - 2:54u tehnološki vrhunskim laboratorijima,
-
2:55 - 2:57okružena veoma skupom opremom.
-
2:58 - 2:59Tako me mnogi pitaju
-
2:59 - 3:03kako i zašto radim
za poljoprivrednike u Africi. -
3:04 - 3:06Pa, radi mojih računalskih sposobnosti,
-
3:06 - 3:112013. godine, tim
istočnoafričkih znanstvenika -
3:11 - 3:15zamolio me da se pridružim timu
u stanju spašavanja kasave. -
3:16 - 3:23Kasava je biljka čiji listovi i korijenje
hrane 800 milijuna ljudi globalno. -
3:24 - 3:27I 500 milijuna u istočnoj Africi.
-
3:27 - 3:29Dakle, to je skoro milijarda ljudi
-
3:29 - 3:32koji se oslanjanju na tu biljku
za dnevne kalorije. -
3:33 - 3:36Ako mala obiteljska poljoprivrednica
ima dosta kasave, -
3:36 - 3:39ona može prehraniti svoju obitelj
-
3:39 - 3:43i može je prodati na tržnici
za važne stvari poput školarina, -
3:43 - 3:45liječničke troškove i ušteđevinu.
-
3:46 - 3:49Ali kasava je pod napadom u Africi.
-
3:50 - 3:54Bijele muhe i virusi su porazni za kasavu.
-
3:55 - 3:57Bijele muhe su sitni insekti
-
3:57 - 4:00koji se hrane
lišćem više od 600 biljaka. -
4:00 - 4:01Loša su vijest.
-
4:01 - 4:03Postoji mnogo vrsta;
-
4:03 - 4:05postanu otporne na pesticide
-
4:05 - 4:09i prenose stotine biljnih virusa
-
4:09 - 4:12koji uzrokuju na kasavi bolest smeđe pruge
-
4:12 - 4:14i mozaičnu bolest.
-
4:14 - 4:16Ovo potpuno ubija biljku.
-
4:17 - 4:19Ako nema kasave,
-
4:19 - 4:23nema hrane ili prihoda za milijune ljudi.
-
4:24 - 4:27Trebao mi je jedan put u Tanzaniju
-
4:27 - 4:29da shvatim da ove žene trebaju pomoć.
-
4:29 - 4:34Ovi nevjerojatni, jaki,
mali obiteljski poljoprivrednici, -
4:34 - 4:35većinom žene,
-
4:35 - 4:36rade teško.
-
4:37 - 4:39Nemaju dovoljno hrane
da prehrane svoje obitelji -
4:39 - 4:41i to je prava kriza.
-
4:42 - 4:43Što se događa je
-
4:43 - 4:46izađu i sade polja kasave kada dođe kiša.
-
4:46 - 4:48Devet mjeseci poslije,
-
4:48 - 4:51nema ničega, zbog ovih
štetočina i patogena. -
4:51 - 4:53I pomislih,
-
4:53 - 4:56kako pobogu mogu
poljoprivrednici biti gladni? -
4:57 - 4:59Tako sam odlučila provesti
neko vrijeme na tlu -
4:59 - 5:01s poljoprivrednicima i znanstvenicima
-
5:01 - 5:04da vidim imam li bilokakve vještine
koje bi mogle pomoći. -
5:04 - 5:07Situacija na tlu je bila šokantna.
-
5:07 - 5:12Bijele muhe su uništile listove
koji se jedu radi proteina, -
5:12 - 5:15i virusi su uništili korijenje
koje se jede radi škroba. -
5:16 - 5:18Proći će čitava sezona rasta
-
5:18 - 5:22i poljoprivrednici će izgubiti
cijelu godinu prihoda i hrane, -
5:22 - 5:25a obitelj će patiti od duge sezone gladi.
-
5:26 - 5:28Ovo se može potpuno spriječiti.
-
5:28 - 5:29Ako bi poljoprivrednica znala
-
5:29 - 5:32koju vrstu kasave posaditi na svom polju,
-
5:33 - 5:37koja je otporna na te viruse i patogene,
-
5:37 - 5:39imali bi više hrane.
-
5:39 - 5:42Imamo svu tehnologiju
koja nam je potrebna, -
5:42 - 5:45ali znanje i resursi
-
5:45 - 5:48nisu jednoliko raspoređeni širom svijeta.
-
5:49 - 5:51Dakle, ono što konkretno mislim je,
-
5:51 - 5:53starije genomske tehnologije
-
5:53 - 5:56koje su bile tražene otkriti složenosti
-
5:56 - 5:59u ovim štetočinama i patogenima -
-
5:59 - 6:02ove tehnologije nisu bile napravljene
za podsaharsku Afriku. -
6:03 - 6:05One koštaju više od milijun dolara;
-
6:05 - 6:07zahtijevaju stalno napajanje
-
6:07 - 6:09i specijalizirani ljudski kapacitet.
-
6:10 - 6:13Ovi uređaji su rijetki na kontinentu,
-
6:13 - 6:17što ostavlja mnoge znanstvenike
da se bore na frontovima bez izbora -
6:18 - 6:19nego da šalju uzorke u inozemstvo.
-
6:20 - 6:21I kada pošaljete uzorke u inozemstvo,
-
6:22 - 6:24uzorci se razgrade, košta puno novca
-
6:24 - 6:27i pokušavati vratiti podatke
preko slabog interneta -
6:27 - 6:29je gotovo nemoguće.
-
6:29 - 6:33Pa ponekad treba šest mjeseci kako bi
rezultati došli do poljoprivrednika. -
6:33 - 6:35A do tada je prekasno.
-
6:35 - 6:37Usjev je već propao,
-
6:37 - 6:40što rezultira daljnjim siromaštvom
i više gladi. -
6:41 - 6:43Znali smo da to možemo popraviti.
-
6:44 - 6:452017. godine
-
6:45 - 6:50čuli smo za ovaj ručni,
prijenosni DNA sekvenator -
6:50 - 6:53zvan Oxford Nanopore MinION.
-
6:53 - 6:57Ovo se bilo koristilo
u zapadnoj Africi u borbi protiv ebole. -
6:57 - 6:58Pa smo pomislili:
-
6:58 - 7:02zašto to ne možemo koristiti da pomognemo
poljoprivrednicima u istočnoj Africi? -
7:03 - 7:06Dakle, što smo učinili,
odlučili smo se na to. -
7:07 - 7:09U to vrijeme,
tehnologija je bila vrlo nova -
7:09 - 7:12i mnogi su sumnjali
da možemo ovo ponoviti na farmi. -
7:13 - 7:14Kad smo se odlučili za to,
-
7:14 - 7:18jedan od naših "suradnika" u UK
-
7:18 - 7:22rekao nam je da nam to nikada
neće funkcionirati u istočnoj Africi, -
7:22 - 7:23a kamoli na farmi.
-
7:24 - 7:26Pa smo prihvatili izazov.
-
7:26 - 7:30Ta osoba je čak otišla toliko daleko
da se kladila s nama -
7:30 - 7:35u dvije najbolje boce šampanjca
da nam to nikada neće proraditi. -
7:37 - 7:38Dvije riječi:
-
7:38 - 7:40plati nam.
-
7:40 - 7:42(Smijeh)
-
7:42 - 7:46(Pljesak)
-
7:46 - 7:49Plati nam, jer smo to i učinili.
-
7:49 - 7:52Cijeli visokotehnološki
molekularni laboratorij smo odnijeli -
7:52 - 7:56poljoprivrednicima
Tanzanije, Kenije i Ugande, -
7:56 - 7:58nazvali smo ga Stablo laboratorijem.
-
7:59 - 8:00Dakle, što smo napravili?
-
8:00 - 8:03Dakle, kao prvo,
dali smo sebi timsko ime -- -
8:03 - 8:05zove se Akcijski Projekt Virusa Kasave.
-
8:05 - 8:06Napravili smo web stranicu,
-
8:06 - 8:10skupili smo podršku genomike
i računalnih zajednica, -
8:10 - 8:12i otišli smo k poljoprivrednicima.
-
8:12 - 8:15Sve što trebamo za naš Stablo laboratorij
-
8:15 - 8:18održava tim ovdje.
-
8:18 - 8:22Svi molekularni i računalski
zahtjevi potrebni -
8:22 - 8:25za dijagnosticiranje
oboljelih biljaka su tamo. -
8:25 - 8:28I zapravo je sve
i na ovoj pozornici ovdje. -
8:29 - 8:33Skužili smo da ako podatke
približimo problemu -
8:33 - 8:34i bliže poljoprivrednici,
-
8:34 - 8:38brže joj možemo reći
što nije bilo u redu s njenom biljkom. -
8:38 - 8:40I ne samo joj reći što nije bilo u redu --
-
8:40 - 8:41dati joj riješenje.
-
8:41 - 8:43I riješenje je
-
8:43 - 8:45spaliti polje i posaditi sorte
-
8:45 - 8:49koje su otporne na štetočine
i patogene koje ima u svom polju. -
8:50 - 8:54Dakle, prvo što smo učinili,
morali smo ekstrahirati DNA. -
8:54 - 8:57I koristili smo ovaj uređaj ovdje.
-
8:57 - 9:00Zove se PVBeX,
-
9:00 - 9:04što znači
"Poprilično Vraški Brza Ekstrakcija." -
9:04 - 9:06(Smijeh)
-
9:06 - 9:07Znam.
-
9:08 - 9:10Moj prijatelj Joe je stvarno super.
-
9:11 - 9:15Jedan od najvećih izazova
u izvođenju ekstrakcije DNA -
9:15 - 9:18je što zahtijeva vrlo skupu opremu
-
9:18 - 9:20i traje satima.
-
9:20 - 9:21Ali ovim uređajem
-
9:21 - 9:24uspjeli smo to izvesti u 20 minuta,
-
9:24 - 9:25uz puno manji trošak.
-
9:25 - 9:28I pokreće ga baterija za motocikle.
-
9:29 - 9:34Odatle, uzmemo DNA ekstrakciju
i pripremimo je u knjižnicu, -
9:34 - 9:36spremajući je za učitavanje
-
9:36 - 9:40na ovaj prijenosni, ručni sekvencer genoma
-
9:40 - 9:41koji je ovdje,
-
9:41 - 9:45i onda uključimo ovo u mini superračunalo,
-
9:45 - 9:47koji se zove MinIT.
-
9:48 - 9:52I obje ove stvari su priključene
na prijenosni baterijski sustav. -
9:53 - 9:54Tako da smo uspjeli ukloniti
-
9:54 - 9:57potrebe za glavnom strujom i internetom,
-
9:57 - 10:01koji su dva vrlo ograničavajuća faktora
na maloj obiteljskoj farmi. -
10:02 - 10:05Brza analiza podataka
također može biti problem. -
10:05 - 10:09Ali tu je korisno to
što sam računalska biologinja. -
10:09 - 10:12Sve to lijepljenje mrtvih biljaka,
-
10:12 - 10:13sva ta mjerenja,
-
10:13 - 10:15svo to računalstvo
-
10:15 - 10:19napokon je korisno
u stvarnom svijetu, u stvarnom vremenu. -
10:19 - 10:22Uspjela sam napraviti
prilagođene baze podataka -
10:22 - 10:27i uspjeli smo dati rezultate
poljoprivrednicima u tri sata -
10:27 - 10:29u usporedbi sa šest mjeseci.
-
10:30 - 10:37(Pljesak)
-
10:38 - 10:41Poljoprivrednici su bili presretni.
-
10:42 - 10:45Pa kako znamo da imamo utjecaja?
-
10:45 - 10:47Devet mjeseci nakon našeg
Stablo laboratorija, -
10:47 - 10:50Asha je od imajući nula tona po hektaru
-
10:50 - 10:52došla do 40 tona po hektaru.
-
10:52 - 10:54Imala je dosta da prehrani svoju obitelj
-
10:54 - 10:56i prodavala ju je na tržnici,
-
10:56 - 10:59a sad gradi kuću za svoju obitelj.
-
11:00 - 11:01Da, tako super.
-
11:01 - 11:06(Pljesak)
-
11:06 - 11:08Pa kako procjenjujemo Stablo laboratorij?
-
11:08 - 11:09Stvar je,
-
11:09 - 11:11poljoprivrednice su već
procijenjene u Africi. -
11:11 - 11:13Ove žene rade u zemljoradničkim skupinama
-
11:13 - 11:18pa pomažući Ashi zapravo je
pomognuto 3,000 ljudi u njenom selu, -
11:18 - 11:21jer je podijelila rezultate i rješenje.
-
11:22 - 11:26Sjećam se svake poljoprivrednice
koju sam upoznala. -
11:27 - 11:33Njihova bol i njihova radost
urezane su u moja sjećanja. -
11:33 - 11:35Naša znanost je za njih.
-
11:36 - 11:38Stablo laboratorij je
naš najbolji pokušaj -
11:38 - 11:41da im pomognemo
da budu osigurani hranom. -
11:41 - 11:42Nikada nisam sanjala
-
11:42 - 11:46da je najbolja znanost koju ću
ikada napraviti u svom životu -
11:46 - 11:49biti na pokrivaču u istočnoj Africi,
-
11:49 - 11:52uz visokotehnološki napredne
genomske uređaje. -
11:52 - 11:55Ali naš tim je sanjao
-
11:55 - 11:59da možemo poljoprivrednicama dati
odgovore u tri sata, a ne u šest mjeseci, -
11:59 - 12:01i tada smo to učinili.
-
12:01 - 12:05Jer to je moć raznolikosti
i uključivanja u znanost. -
12:05 - 12:06Hvala vam.
-
12:06 - 12:09(Pljesak)
-
12:10 - 12:14(Klicanje)
- Title:
- Kako koristimo DNA tehnologiju da pomognemo poljoprivrednicima u borbi protiv bolesti usjeva
- Speaker:
- Laura Boykin
- Description:
-
Gotovo 800 milijuna ljudi širom svijeta ovisi o kasavi za opstanak - ali ovaj kritični izvor hrane napadaju virusi, koji se mogu potpuno spriječiti, kaže računalna biologinja i starija TED suradnica Laura Boykin. Vodi nas na farme u istočnoj Africi gdje radi s raznolikim timom znanstvenika kako bi pomogli poljoprivrednicima održati svoje usjeve zdravima, koristeći prijenosni DNA laboratorij i mini superračunalo, koje može identificirati viruse u satima, umjesto u mjesecima.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:27
Sanda L edited Croatian subtitles for How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | ||
Sanda L approved Croatian subtitles for How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | ||
Neda Vrkic edited Croatian subtitles for How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | ||
Neda Vrkic edited Croatian subtitles for How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | ||
Neda Vrkic edited Croatian subtitles for How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases |