TEDGlobal 2013 翻译论坛——Hetain Patel
-
0:10 - 0:10主持人:大家好。
-
0:10 - 0:14欢迎来到 TEDGlobal 2013 的
开放翻译论坛。 -
0:14 - 0:15这类活动会持续一周,
-
0:15 - 0:19我们会邀请 TED 演讲者与翻译者
在苏格兰这里的会场见面, -
0:19 - 0:22还有来自世界各地的其他观众
-
0:22 - 0:23通过 Skype 参与这次的活动。
-
0:23 - 0:29今天我们邀请了Hetain Patel,
他曾经做过一个很精彩的演讲。 -
0:29 - 0:32如果我们要为这个主题找一个演讲者,
-
0:32 - 0:34没有人比他更合适了。
-
0:35 - 0:37我们会一起讨论
语言和身份的关系, -
0:37 - 0:40以及语言如何塑造
身份定位之类的话题。 -
0:40 - 0:41那么今天的话题将会非常有意思,
-
0:41 - 0:43因为有一些翻译员
也会参与此次讨论。 -
0:44 - 0:48今天到场参与讨论的有
来自阿根廷的 Sebastian, -
0:49 - 0:50来自孟加拉的Palash,
-
0:52 - 0:54来自韩国的 Keumseong
-
0:54 - 0:56以及来自德国的 Katja。
-
0:56 - 1:01通过 Skype 远程参与讨论的有
来自西班牙的 Lidia, -
1:01 - 1:04来自台湾的 Jenny Chen,
-
1:04 - 1:06来自芝加哥的 Jenny Yang,
-
1:07 - 1:09以及来自希腊的 Lazarus。
-
1:09 - 1:10你们好!
-
1:12 - 1:15我一开始谈论了有关语言的问题,
-
1:15 - 1:20以及语言和身份定位的关系。
-
1:20 - 1:24而我在想,其实今天上午
我们进行了一个阿拉伯语的环节, -
1:24 - 1:27而我在这周花了很多时间
-
1:27 - 1:30和许多说第二外语的
翻译员们进行了讨论。 -
1:30 - 1:34我注意到人们在讲母语的时候
-
1:34 - 1:36看上去不太一样。
-
1:36 - 1:39他们的肢体语言不同,
他们的性格看上去也不同。 -
1:40 - 1:44我要问的是,
如果你说多种语言, -
1:44 - 1:47根据你的研究,
你会出现多重人格吗? -
1:47 - 1:48我挺好奇的。
-
1:48 - 1:49Hetain:或许是的。
-
1:50 - 1:55语言理论家通常认为
你是通过母语思考问题, -
1:55 - 1:59你的世界观以及随后所学的语言
-
1:59 - 2:02都是在你母语的结构和规则的
-
2:02 - 2:04基础上形成的。
-
2:04 - 2:11但我觉得那些从小就
讲双语或多语种的人 -
2:11 - 2:14所面对的问题是,
他们所说的哪一种语言 -
2:14 - 2:16形成了他们的思维方式?
-
2:16 - 2:21比如说,我的母语是
印度的古吉拉特语, -
2:21 - 2:25但是我感觉我的母语是英语,
-
2:25 - 2:27因为不知道在什么时候
它们相互转换了。 -
2:28 - 2:32所以,如果要描述我是用什么语言思考,
我很有可能会说我用的是英语思维, -
2:32 - 2:37但是很有可能不仅是英语,
印度语或古吉拉特语当中的任何一种, -
2:37 - 2:41而是介于它们之间的一种状态。
-
2:41 - 2:44就你所问的问题,
-
2:44 - 2:48多语言者是否考虑的方式不同
或者有多重的身份, -
2:48 - 2:52我觉得,当你在说
另外一种语言的时候, -
2:52 - 2:53肯定会有不同的感觉。
-
2:53 - 2:56我会说一点法语,
-
2:56 - 2:57但当我说法语的时候,
-
2:57 - 3:01我发现自己的肢体语言有所不同,
-
3:01 - 3:04就像你说的,像是在模仿
-
3:05 - 3:09和回忆与我交谈过的
法国人的动作。 -
3:09 - 3:11我的妻子是法国人,
-
3:11 - 3:14而她们怎么说话
有些时候能找到共同点。 -
3:14 - 3:19但同时我觉得,
不仅是说哪一种不同的语言, -
3:19 - 3:22甚至连你所说的话题
或是交流的对象 -
3:22 - 3:25都能够改变你的肢体语言,
-
3:25 - 3:29以及你所用来表达的词语。
-
3:29 - 3:34那么 Keumseong,
你觉得你有多重身份吗? -
3:34 - 3:36你的英语身份是不是
完全不同的一个人? -
3:36 - 3:44Keumseong:是有点不一样,
但我和他的见解稍有不同。 -
3:44 - 3:47因为有时候
-
3:47 - 3:50我会把两种语言混淆。
-
3:51 - 3:54我说韩语和一些英语。
-
3:56 - 4:00比如运用手势,在我的国家
-
4:00 - 4:04不被认为是一个严肃的谈话。
-
4:04 - 4:07我们的做法是,
-
4:11 - 4:13把腰杆挺直,
-
4:13 - 4:17并且要慢慢的说,尽量避免任何手势。
-
4:17 - 4:23因为在讲英语的时候,
我也会摆出类似的姿势。 -
4:23 - 4:29所以,比较难区分这方面的差别。
-
4:29 - 4:30主持人:那好,我们回到 Skype。
-
4:30 - 4:34Jenny Yang,你的英语身份是怎样的?
你的中文身份又是怎样的? -
4:35 - 4:36(笑声)
-
4:38 - 4:44Jenny Yang:我想我和
Crystal 谈到过这个问题。 -
4:45 - 4:47(听不清)
-
4:47 - 4:50她提到过,当她在西部的时候,
-
4:50 - 4:53人们认为她是从纽约来的。
-
4:53 - 4:56但是当她在纽约的时候,
别人认为她是从西部过来的。 -
4:56 - 5:01我住在芝加哥,但我来自上海,
-
5:01 - 5:06在日常工作中我说英语。
-
5:06 - 5:09当我和以英语为母语的人交谈时,
-
5:09 - 5:12我并没有感到自己身份上的差异。
-
5:12 - 5:16我觉得我和同事之间的交流很融洽。
-
5:16 - 5:20有趣的是,当我回到上海,
-
5:20 - 5:24我说英语的时候
就会感觉到这种差异。 -
5:24 - 5:29在上海的人会觉得
我来自不同的国家。 -
5:32 - 5:36主持人:那么 Hertain,回到你这里。
幽默对你的工作来说很重要, -
5:36 - 5:39而幽默在不同的语言中
并不总能得到很好的体现。 -
5:39 - 5:41我觉得当你说一门外语的时候,
-
5:41 - 5:43想要尝试着变得幽默,
-
5:43 - 5:46有时候比说母语时更加困难。
-
5:46 - 5:48你能谈一谈这种经历吗?
-
5:48 - 5:49Hetain:我试试吧。
-
5:49 - 5:55在工作中很多时候我会表现出幽默,
因为我会谈论身份的问题, -
5:55 - 5:58而这又是一个很严肃的问题,
-
5:58 - 6:03我总想和观众或者
谈话的对象产生互动。 -
6:03 - 6:08幽默就像是与人交流时的调和剂。
-
6:08 - 6:12而我又是受我所接触的
幽默文化的影响。 -
6:12 - 6:15很多英语中的幽默
都来自我喜欢的喜剧。 -
6:15 - 6:21所以自然而然,这也就成了
我在工作中表达幽默的方式。 -
6:21 - 6:25而对我而言,问题就在于这些幽默
能否在英国之外的地方行得通。 -
6:25 - 6:29来到 TED 也让我感到有些焦虑,
-
6:29 - 6:35这里的观众来自世界各地,
我会担心我的笑话大家能不能听懂。 -
6:35 - 6:41所以能得到这么暖心的回应,
有点出乎我的意料。 -
6:41 - 6:43而且我觉得除此之外,
-
6:44 - 6:47我倒很有兴趣听听其他人的观点。
-
6:47 - 6:51毕竟,在交流中涉及到的
不仅是词句本身, -
6:51 - 6:54不同语言之间传递的不仅仅是想法,
-
6:54 - 6:58还有幽默、温暖或是联系,
-
6:58 - 7:03以及我们谈到的肢体语言、
脸部表情、语调。 -
7:04 - 7:05主持人:棒极了。
-
7:06 - 7:08会议环节快要开始了,
-
7:08 - 7:10我们要加快点速度。
-
7:10 - 7:12事实上,我希望
-
7:12 - 7:14Katja 也能来回答一下
-
7:14 - 7:16如何通过不同的语言传递幽默。
-
7:17 - 7:22Katja:对我来说有意思的是,
我们在家说三种语言。 -
7:22 - 7:26我是德国人,我丈夫是土耳其人,
我的孩子在国际学校上学。 -
7:26 - 7:28他们在学校说英语。
-
7:28 - 7:33所以当我们在转换语言的时候,
-
7:33 - 7:35有时候会发生一些有趣的事。
-
7:35 - 7:39我觉得那些没有身处
这种情况下的人, -
7:39 - 7:42很难理解某些笑话背后的含义。
-
7:42 - 7:48我们真的很喜欢这
种多语言的体验。 -
7:48 - 7:51有时候我们也能从中
获得很多的乐趣。 -
7:51 - 7:54主持人:所以在你们家没有
“有人在吗?”这种笑话。 -
7:54 - 7:56好了,我们不得不结束本次讨论。
-
7:56 - 7:58感谢各位的到来,
-
7:58 - 8:01请在下个环节结束之后以及明天早上
再次加入到我们讨论中。 -
8:01 - 8:03非常感谢你们,再见。
- Title:
- TEDGlobal 2013 翻译论坛——Hetain Patel
- Description:
-
在 Hetain 的演讲结束后举行的 TED 翻译论坛中,他和一个全球 TED 翻译小组探讨了语言如何影响我们的行为。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:18
Yolanda Zhang approved Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain |