Return to Video

TEDGlobal 2013 翻译论坛——Hetain Patel

  • 0:10 - 0:10
    主持人:大家好。
  • 0:10 - 0:14
    欢迎来到 TEDGlobal 2013 的
    开放翻译论坛。
  • 0:14 - 0:15
    这类活动会持续一周,
  • 0:15 - 0:19
    我们会邀请 TED 演讲者与翻译者
    在苏格兰这里的会场见面,
  • 0:19 - 0:22
    还有来自世界各地的其他观众
  • 0:22 - 0:23
    通过 Skype 参与这次的活动。
  • 0:23 - 0:29
    今天我们邀请了Hetain Patel,
    他曾经做过一个很精彩的演讲。
  • 0:29 - 0:32
    如果我们要为这个主题找一个演讲者,
  • 0:32 - 0:34
    没有人比他更合适了。
  • 0:35 - 0:37
    我们会一起讨论
    语言和身份的关系,
  • 0:37 - 0:40
    以及语言如何塑造
    身份定位之类的话题。
  • 0:40 - 0:41
    那么今天的话题将会非常有意思,
  • 0:41 - 0:43
    因为有一些翻译员
    也会参与此次讨论。
  • 0:44 - 0:48
    今天到场参与讨论的有
    来自阿根廷的 Sebastian,
  • 0:49 - 0:50
    来自孟加拉的Palash,
  • 0:52 - 0:54
    来自韩国的 Keumseong
  • 0:54 - 0:56
    以及来自德国的 Katja。
  • 0:56 - 1:01
    通过 Skype 远程参与讨论的有
    来自西班牙的 Lidia,
  • 1:01 - 1:04
    来自台湾的 Jenny Chen,
  • 1:04 - 1:06
    来自芝加哥的 Jenny Yang,
  • 1:07 - 1:09
    以及来自希腊的 Lazarus。
  • 1:09 - 1:10
    你们好!
  • 1:12 - 1:15
    我一开始谈论了有关语言的问题,
  • 1:15 - 1:20
    以及语言和身份定位的关系。
  • 1:20 - 1:24
    而我在想,其实今天上午
    我们进行了一个阿拉伯语的环节,
  • 1:24 - 1:27
    而我在这周花了很多时间
  • 1:27 - 1:30
    和许多说第二外语的
    翻译员们进行了讨论。
  • 1:30 - 1:34
    我注意到人们在讲母语的时候
  • 1:34 - 1:36
    看上去不太一样。
  • 1:36 - 1:39
    他们的肢体语言不同,
    他们的性格看上去也不同。
  • 1:40 - 1:44
    我要问的是,
    如果你说多种语言,
  • 1:44 - 1:47
    根据你的研究,
    你会出现多重人格吗?
  • 1:47 - 1:48
    我挺好奇的。
  • 1:48 - 1:49
    Hetain:或许是的。
  • 1:50 - 1:55
    语言理论家通常认为
    你是通过母语思考问题,
  • 1:55 - 1:59
    你的世界观以及随后所学的语言
  • 1:59 - 2:02
    都是在你母语的结构和规则的
  • 2:02 - 2:04
    基础上形成的。
  • 2:04 - 2:11
    但我觉得那些从小就
    讲双语或多语种的人
  • 2:11 - 2:14
    所面对的问题是,
    他们所说的哪一种语言
  • 2:14 - 2:16
    形成了他们的思维方式?
  • 2:16 - 2:21
    比如说,我的母语是
    印度的古吉拉特语,
  • 2:21 - 2:25
    但是我感觉我的母语是英语,
  • 2:25 - 2:27
    因为不知道在什么时候
    它们相互转换了。
  • 2:28 - 2:32
    所以,如果要描述我是用什么语言思考,
    我很有可能会说我用的是英语思维,
  • 2:32 - 2:37
    但是很有可能不仅是英语,
    印度语或古吉拉特语当中的任何一种,
  • 2:37 - 2:41
    而是介于它们之间的一种状态。
  • 2:41 - 2:44
    就你所问的问题,
  • 2:44 - 2:48
    多语言者是否考虑的方式不同
    或者有多重的身份,
  • 2:48 - 2:52
    我觉得,当你在说
    另外一种语言的时候,
  • 2:52 - 2:53
    肯定会有不同的感觉。
  • 2:53 - 2:56
    我会说一点法语,
  • 2:56 - 2:57
    但当我说法语的时候,
  • 2:57 - 3:01
    我发现自己的肢体语言有所不同,
  • 3:01 - 3:04
    就像你说的,像是在模仿
  • 3:05 - 3:09
    和回忆与我交谈过的
    法国人的动作。
  • 3:09 - 3:11
    我的妻子是法国人,
  • 3:11 - 3:14
    而她们怎么说话
    有些时候能找到共同点。
  • 3:14 - 3:19
    但同时我觉得,
    不仅是说哪一种不同的语言,
  • 3:19 - 3:22
    甚至连你所说的话题
    或是交流的对象
  • 3:22 - 3:25
    都能够改变你的肢体语言,
  • 3:25 - 3:29
    以及你所用来表达的词语。
  • 3:29 - 3:34
    那么 Keumseong,
    你觉得你有多重身份吗?
  • 3:34 - 3:36
    你的英语身份是不是
    完全不同的一个人?
  • 3:36 - 3:44
    Keumseong:是有点不一样,
    但我和他的见解稍有不同。
  • 3:44 - 3:47
    因为有时候
  • 3:47 - 3:50
    我会把两种语言混淆。
  • 3:51 - 3:54
    我说韩语和一些英语。
  • 3:56 - 4:00
    比如运用手势,在我的国家
  • 4:00 - 4:04
    不被认为是一个严肃的谈话。
  • 4:04 - 4:07
    我们的做法是,
  • 4:11 - 4:13
    把腰杆挺直,
  • 4:13 - 4:17
    并且要慢慢的说,尽量避免任何手势。
  • 4:17 - 4:23
    因为在讲英语的时候,
    我也会摆出类似的姿势。
  • 4:23 - 4:29
    所以,比较难区分这方面的差别。
  • 4:29 - 4:30
    主持人:那好,我们回到 Skype。
  • 4:30 - 4:34
    Jenny Yang,你的英语身份是怎样的?
    你的中文身份又是怎样的?
  • 4:35 - 4:36
    (笑声)
  • 4:38 - 4:44
    Jenny Yang:我想我和
    Crystal 谈到过这个问题。
  • 4:45 - 4:47
    (听不清)
  • 4:47 - 4:50
    她提到过,当她在西部的时候,
  • 4:50 - 4:53
    人们认为她是从纽约来的。
  • 4:53 - 4:56
    但是当她在纽约的时候,
    别人认为她是从西部过来的。
  • 4:56 - 5:01
    我住在芝加哥,但我来自上海,
  • 5:01 - 5:06
    在日常工作中我说英语。
  • 5:06 - 5:09
    当我和以英语为母语的人交谈时,
  • 5:09 - 5:12
    我并没有感到自己身份上的差异。
  • 5:12 - 5:16
    我觉得我和同事之间的交流很融洽。
  • 5:16 - 5:20
    有趣的是,当我回到上海,
  • 5:20 - 5:24
    我说英语的时候
    就会感觉到这种差异。
  • 5:24 - 5:29
    在上海的人会觉得
    我来自不同的国家。
  • 5:32 - 5:36
    主持人:那么 Hertain,回到你这里。
    幽默对你的工作来说很重要,
  • 5:36 - 5:39
    而幽默在不同的语言中
    并不总能得到很好的体现。
  • 5:39 - 5:41
    我觉得当你说一门外语的时候,
  • 5:41 - 5:43
    想要尝试着变得幽默,
  • 5:43 - 5:46
    有时候比说母语时更加困难。
  • 5:46 - 5:48
    你能谈一谈这种经历吗?
  • 5:48 - 5:49
    Hetain:我试试吧。
  • 5:49 - 5:55
    在工作中很多时候我会表现出幽默,
    因为我会谈论身份的问题,
  • 5:55 - 5:58
    而这又是一个很严肃的问题,
  • 5:58 - 6:03
    我总想和观众或者
    谈话的对象产生互动。
  • 6:03 - 6:08
    幽默就像是与人交流时的调和剂。
  • 6:08 - 6:12
    而我又是受我所接触的
    幽默文化的影响。
  • 6:12 - 6:15
    很多英语中的幽默
    都来自我喜欢的喜剧。
  • 6:15 - 6:21
    所以自然而然,这也就成了
    我在工作中表达幽默的方式。
  • 6:21 - 6:25
    而对我而言,问题就在于这些幽默
    能否在英国之外的地方行得通。
  • 6:25 - 6:29
    来到 TED 也让我感到有些焦虑,
  • 6:29 - 6:35
    这里的观众来自世界各地,
    我会担心我的笑话大家能不能听懂。
  • 6:35 - 6:41
    所以能得到这么暖心的回应,
    有点出乎我的意料。
  • 6:41 - 6:43
    而且我觉得除此之外,
  • 6:44 - 6:47
    我倒很有兴趣听听其他人的观点。
  • 6:47 - 6:51
    毕竟,在交流中涉及到的
    不仅是词句本身,
  • 6:51 - 6:54
    不同语言之间传递的不仅仅是想法,
  • 6:54 - 6:58
    还有幽默、温暖或是联系,
  • 6:58 - 7:03
    以及我们谈到的肢体语言、
    脸部表情、语调。
  • 7:04 - 7:05
    主持人:棒极了。
  • 7:06 - 7:08
    会议环节快要开始了,
  • 7:08 - 7:10
    我们要加快点速度。
  • 7:10 - 7:12
    事实上,我希望
  • 7:12 - 7:14
    Katja 也能来回答一下
  • 7:14 - 7:16
    如何通过不同的语言传递幽默。
  • 7:17 - 7:22
    Katja:对我来说有意思的是,
    我们在家说三种语言。
  • 7:22 - 7:26
    我是德国人,我丈夫是土耳其人,
    我的孩子在国际学校上学。
  • 7:26 - 7:28
    他们在学校说英语。
  • 7:28 - 7:33
    所以当我们在转换语言的时候,
  • 7:33 - 7:35
    有时候会发生一些有趣的事。
  • 7:35 - 7:39
    我觉得那些没有身处
    这种情况下的人,
  • 7:39 - 7:42
    很难理解某些笑话背后的含义。
  • 7:42 - 7:48
    我们真的很喜欢这
    种多语言的体验。
  • 7:48 - 7:51
    有时候我们也能从中
    获得很多的乐趣。
  • 7:51 - 7:54
    主持人:所以在你们家没有
    “有人在吗?”这种笑话。
  • 7:54 - 7:56
    好了,我们不得不结束本次讨论。
  • 7:56 - 7:58
    感谢各位的到来,
  • 7:58 - 8:01
    请在下个环节结束之后以及明天早上
    再次加入到我们讨论中。
  • 8:01 - 8:03
    非常感谢你们,再见。
Title:
TEDGlobal 2013 翻译论坛——Hetain Patel
Description:

在 Hetain 的演讲结束后举行的 TED 翻译论坛中,他和一个全球 TED 翻译小组探讨了语言如何影响我们的行为。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:18

Chinese, Simplified subtitles

Revisions