TED Global 2013 Found in Translation ヘテン・パテル
-
0:10 - 0:11(司会者)皆さんこんにちは
-
0:11 - 0:14TEDGlobal 2013 の
Open Translation Lounge へようこそ -
0:14 - 0:161週間にわたり催される
セッションの1つで -
0:16 - 0:19TEDスピーカーをお招きして
翻訳者と交流する場として -
0:19 - 0:24ここスコットランドと スカイプを通して
世界各国の方々も交えて行っています -
0:24 - 0:29今日は素晴らしいトークを披露してくれた
ヘテン・パテルさんをお招きしています -
0:30 - 0:32全てのスピーカーの中で
-
0:32 - 0:35このセッションに
もっともふさわしいのは彼でしょうね -
0:35 - 0:37言語とアイデンティティーについて
-
0:37 - 0:39言語がアイデンティティーを
どう形成するかという話でしたので -
0:39 - 0:41良いディスカッションになりそうです
-
0:41 - 0:44今日は翻訳者の方々もいることですしね
-
0:44 - 0:48この会場にお越しいただいたのは
スペインからセバスチャンさん -
0:49 - 0:51バングラデシュからパラッシュさん
-
0:52 - 0:54韓国からカムスンさん
-
0:54 - 0:56ドイツからカチャさんです
-
0:56 - 1:01そしてスカイプを通して参加してくれるのは
スペインからリディアさん -
1:01 - 1:04台湾からジェニー・チェンさん
-
1:04 - 1:07シカゴからジェニー・ヤングさん
-
1:08 - 1:09ギリシャからラザラスさんです
-
1:09 - 1:11こんにちは 皆さん
-
1:12 - 1:15私は冒頭で 言語についてや
-
1:15 - 1:20アイデンティティーがどの程度
言語に影響するのかについてふれました -
1:21 - 1:24今朝アラビア語でのセッションもしましたが
-
1:24 - 1:27今週は第二言語を話す翻訳者の方々と
過ごす機会が かなりあったなと -
1:27 - 1:30実は感じてたんです
-
1:30 - 1:36そしたら彼らが母語を話す時
様子が違うことに気付いたんです -
1:36 - 1:40しぐさも違っていたし
性格も別人のようでした -
1:40 - 1:45質問したいのは 複数の言語を話す人は
アイデンティティーも複数持つのかってことで -
1:46 - 1:48お仕事をふまえて
どう思われるか興味があります -
1:48 - 1:50(ヘテン・パテル)そうかもしれませんね
-
1:50 - 1:55言語の理論家たちに言わせれば
人は 第一言語で考え -
1:55 - 1:58物事を理解するようで
-
1:58 - 2:04他言語も第一言語の体系や構造
ルールに則って学習されるそうです -
2:05 - 2:11でも幼い頃から多言語を
使用する人にとっては -
2:11 - 2:16どの言語が自分の考え方を形作るか
という問題になってくると思います -
2:16 - 2:21例えば 私の第一言語は
インドのグジャラート語でした -
2:21 - 2:24でも 私の感じとしては
第一言語は英語のほうでした -
2:24 - 2:27なぜなら どこか途中で
少し入れ替わったからなんです -
2:27 - 2:32だから どちらの言語で考えるかと言われれば
たぶん英語になると思いますが -
2:32 - 2:37とはいえ それは英語でも
インド語でもグジャラート語でもない -
2:37 - 2:41どこか中間 もしくは
全く別の言語なのかもしれません -
2:41 - 2:46違う考え方をするかとか
異なるアイデンティティーを持つかという -
2:46 - 2:48先ほど質問された点に関しては
-
2:48 - 2:53他の言語を話すと 確かに
感じ方が変わることはあると思います -
2:53 - 2:56私は少しフランス語も話しますが
-
2:56 - 2:57フランス語を話す時
-
2:57 - 3:01やっぱり違った身ぶり手ぶりを
してることに気付くんです -
3:01 - 3:05まさに さっきおっしゃられたとおりで
ほぼ模倣に近い ― -
3:05 - 3:09話したことのあるフランス人を思い出して
まねているといった感じです -
3:09 - 3:11私の妻もフランス人ですしね
-
3:11 - 3:14彼らが どんなふうに話すかってことは
ある程度 関係してくると思います -
3:15 - 3:18一方で 違う言語か そうでないかとか
-
3:18 - 3:22話題や話す相手の違いに関係なく
-
3:22 - 3:25身ぶり手ぶりの仕方や
-
3:25 - 3:29しぐさや言葉の伝わり方は
変わりうるとも思います -
3:29 - 3:33(司会者)実際にカムスンさんは複数の
アイデンティティーを持ってると感じますか? -
3:33 - 3:36英語を話す時のアイデンティティーは
全くの別人ですか? -
3:36 - 3:42(カムスン)まあ ある程度違うと思いますが
私はヘテンさんの考えと少し違っています -
3:44 - 3:512つの言語間で 時々
混乱してしまうことがあるためです -
3:51 - 3:55私は韓国語と 英語もいくらか話しますけど
-
3:56 - 4:00韓国で身ぶり手ぶりを使って話すと
-
4:00 - 4:04あまり真剣な話だとは受け取られないんです
-
4:04 - 4:07韓国人っていうのは
-
4:10 - 4:14こうやって背筋を伸ばして
-
4:14 - 4:17手などを動かさないでゆっくりと話すんです
-
4:18 - 4:24英語を話す時も
そのとおりにしてしまうことがあるので -
4:24 - 4:292つの言語の線引きをするのは
結構 難しいですね -
4:29 - 4:30(司会者)なるほど
ではスカイプに戻り -
4:30 - 4:35ジェニー・ヤングさんは
英語と中国語では どんな人柄ですか? -
4:35 - 4:37(ジェニー・ヤング)(笑)
-
4:38 - 4:44(ヤング)これについてクリスタルと
話したことがあったかと思います -
4:45 - 4:47(聞き取れず)
-
4:47 - 4:50彼女は(アメリカ)西部へ行くと
-
4:50 - 4:53ニューヨーク出身者だと思われ
-
4:53 - 4:57ニューヨークへ行くと
西部出身者だと思われるんだそうです -
4:58 - 5:01私はシカゴ在住の上海出身者で
-
5:01 - 5:06職場では毎日英語を使っています
-
5:06 - 5:09私が英語話者と話す際は
-
5:09 - 5:12とくに違ったふうに感じることはありません
-
5:12 - 5:17同僚たちに よく馴染めていると思います
-
5:17 - 5:20面白いのは私が帰国する時で
-
5:20 - 5:24上海で英語を話すと
完全に違和感を感じるんです -
5:24 - 5:29みんなも私のことを
外国人みたいに感じるようです -
5:31 - 5:36(司会者)ではヘテンさんに戻りますが
ユーモアは あなたのお仕事の大部分であり -
5:36 - 5:39言語の中でよく失われてしまうものの1つです
-
5:39 - 5:41外国語を話している時
-
5:41 - 5:43その外国語でウケを狙うことは
-
5:43 - 5:46母語でウケを狙うより
難しい時もあると思いますが -
5:46 - 5:48これについて少しお話しいただけますか?
-
5:48 - 5:50(ヘテン)そうですね
-
5:50 - 5:55多くの作品でユーモアを好んで扱っているのは
アイデンティティーについて語るためで -
5:55 - 5:58そういうことは深刻なテーマでもあるので
-
5:58 - 6:03いつも視聴者や相手と繋がっていたいんです
-
6:03 - 6:08ユーモアは誰かと繋がるための
良い呼び水のような感じがします -
6:08 - 6:12私が影響を受けているのは
自分が慣れ親しんできたユーモア -
6:12 - 6:14主に私の好きなコメディー番組の
イギリス式ユーモアなので -
6:14 - 6:21それが自然に 私の作品の中での
ウケの取り方になってるんです -
6:21 - 6:26だから正直 私にとっての問題は
イギリス外でもウケるかどうかってことでした -
6:26 - 6:32国際色豊かな観客が集うTEDに参加して
-
6:32 - 6:35意味がきちんと通じるのかっていう
不安もありました -
6:35 - 6:41だから あのような心温まる反応は
ちょっと意外でしたね -
6:42 - 6:43私が思うに一部は ―
-
6:44 - 6:47他の方の考えも気になるところですが ―
-
6:47 - 6:52言葉以外のもののほうが よっぽど強く
コミュニケーションに関わっているからです -
6:52 - 6:54つまり話の内容だけではなく
-
6:54 - 6:58ユーモアや温かさや繋がりの伝達だったり
-
6:58 - 7:04身ぶりや表情、口調だったりが
関わってくるんだと思います -
7:04 - 7:05(司会者)素晴らしいですね
-
7:05 - 7:08もうすぐ次のセッションが始まるので
-
7:08 - 7:10ちょっと急いで切り上げましょう
-
7:10 - 7:11じゃあ もうお1人だけ
-
7:11 - 7:14カチャさんにも同じく
答えていただきたいんですが -
7:14 - 7:17ユーモアとは
どうやって翻訳されるものでしょうか? -
7:17 - 7:22(カチャ)私の家庭では3つの言語を使うので
面白いですよ -
7:22 - 7:24私はドイツ語、主人はトルコ語
-
7:24 - 7:28子供たちはインターナショナルスクールに
通っているので英語を話します -
7:28 - 7:33だから時々
言語が切り替わることがあって -
7:33 - 7:35とっても面白いんです
-
7:36 - 7:39私たちのような言語環境にいない人には
-
7:39 - 7:43このやり取りに潜むジョークを
理解することはできないと思います -
7:43 - 7:49私たちは こういった多言語の経験を
非常に楽しんでます -
7:49 - 7:51時には それ自体が
笑いの種になることもあります -
7:51 - 7:54(司会者)「ノックノックジョーク」は
お宅では ないんですね -
7:54 - 7:56では 終了の時間でしょう
-
7:56 - 7:58お越しいただき
ありがとうございました -
7:58 - 8:02次のセッションの後や 明日の朝も
よかったらまたお越しください -
8:02 - 8:03ありがとうございました
さようなら
- Title:
- TED Global 2013 Found in Translation ヘテン・パテル
- Description:
-
ヘテン・パテルによるトークに続き行われた『TED Found in Translation』で、ヘテンと世界中のTED翻訳者たちが、話す言語がどのように自分の立ち振る舞いに影響するのかについて考えます。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:18
Naoko Fujii approved Japanese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Naoko Fujii edited Japanese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Naoko Fujii accepted Japanese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Naoko Fujii edited Japanese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Kumika Moore edited Japanese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Naoko Fujii declined Japanese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Naoko Fujii edited Japanese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Kumika Moore edited Japanese subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain |