Return to Video

TED Global 2013 Found in Translation ヘテン・パテル

  • 0:10 - 0:11
    (司会者)皆さんこんにちは
  • 0:11 - 0:14
    TEDGlobal 2013 の
    Open Translation Lounge へようこそ
  • 0:14 - 0:16
    1週間にわたり催される
    セッションの1つで
  • 0:16 - 0:19
    TEDスピーカーをお招きして
    翻訳者と交流する場として
  • 0:19 - 0:24
    ここスコットランドと スカイプを通して
    世界各国の方々も交えて行っています
  • 0:24 - 0:29
    今日は素晴らしいトークを披露してくれた
    ヘテン・パテルさんをお招きしています
  • 0:30 - 0:32
    全てのスピーカーの中で
  • 0:32 - 0:35
    このセッションに
    もっともふさわしいのは彼でしょうね
  • 0:35 - 0:37
    言語とアイデンティティーについて
  • 0:37 - 0:39
    言語がアイデンティティーを
    どう形成するかという話でしたので
  • 0:39 - 0:41
    良いディスカッションになりそうです
  • 0:41 - 0:44
    今日は翻訳者の方々もいることですしね
  • 0:44 - 0:48
    この会場にお越しいただいたのは
    スペインからセバスチャンさん
  • 0:49 - 0:51
    バングラデシュからパラッシュさん
  • 0:52 - 0:54
    韓国からカムスンさん
  • 0:54 - 0:56
    ドイツからカチャさんです
  • 0:56 - 1:01
    そしてスカイプを通して参加してくれるのは
    スペインからリディアさん
  • 1:01 - 1:04
    台湾からジェニー・チェンさん
  • 1:04 - 1:07
    シカゴからジェニー・ヤングさん
  • 1:08 - 1:09
    ギリシャからラザラスさんです
  • 1:09 - 1:11
    こんにちは 皆さん
  • 1:12 - 1:15
    私は冒頭で 言語についてや
  • 1:15 - 1:20
    アイデンティティーがどの程度
    言語に影響するのかについてふれました
  • 1:21 - 1:24
    今朝アラビア語でのセッションもしましたが
  • 1:24 - 1:27
    今週は第二言語を話す翻訳者の方々と
    過ごす機会が かなりあったなと
  • 1:27 - 1:30
    実は感じてたんです
  • 1:30 - 1:36
    そしたら彼らが母語を話す時
    様子が違うことに気付いたんです
  • 1:36 - 1:40
    しぐさも違っていたし
    性格も別人のようでした
  • 1:40 - 1:45
    質問したいのは 複数の言語を話す人は
    アイデンティティーも複数持つのかってことで
  • 1:46 - 1:48
    お仕事をふまえて
    どう思われるか興味があります
  • 1:48 - 1:50
    (ヘテン・パテル)そうかもしれませんね
  • 1:50 - 1:55
    言語の理論家たちに言わせれば
    人は 第一言語で考え
  • 1:55 - 1:58
    物事を理解するようで
  • 1:58 - 2:04
    他言語も第一言語の体系や構造
    ルールに則って学習されるそうです
  • 2:05 - 2:11
    でも幼い頃から多言語を
    使用する人にとっては
  • 2:11 - 2:16
    どの言語が自分の考え方を形作るか
    という問題になってくると思います
  • 2:16 - 2:21
    例えば 私の第一言語は
    インドのグジャラート語でした
  • 2:21 - 2:24
    でも 私の感じとしては
    第一言語は英語のほうでした
  • 2:24 - 2:27
    なぜなら どこか途中で
    少し入れ替わったからなんです
  • 2:27 - 2:32
    だから どちらの言語で考えるかと言われれば
    たぶん英語になると思いますが
  • 2:32 - 2:37
    とはいえ それは英語でも
    インド語でもグジャラート語でもない
  • 2:37 - 2:41
    どこか中間 もしくは
    全く別の言語なのかもしれません
  • 2:41 - 2:46
    違う考え方をするかとか
    異なるアイデンティティーを持つかという
  • 2:46 - 2:48
    先ほど質問された点に関しては
  • 2:48 - 2:53
    他の言語を話すと 確かに
    感じ方が変わることはあると思います
  • 2:53 - 2:56
    私は少しフランス語も話しますが
  • 2:56 - 2:57
    フランス語を話す時
  • 2:57 - 3:01
    やっぱり違った身ぶり手ぶりを
    してることに気付くんです
  • 3:01 - 3:05
    まさに さっきおっしゃられたとおりで
    ほぼ模倣に近い ―
  • 3:05 - 3:09
    話したことのあるフランス人を思い出して
    まねているといった感じです
  • 3:09 - 3:11
    私の妻もフランス人ですしね
  • 3:11 - 3:14
    彼らが どんなふうに話すかってことは
    ある程度 関係してくると思います
  • 3:15 - 3:18
    一方で 違う言語か そうでないかとか
  • 3:18 - 3:22
    話題や話す相手の違いに関係なく
  • 3:22 - 3:25
    身ぶり手ぶりの仕方や
  • 3:25 - 3:29
    しぐさや言葉の伝わり方は
    変わりうるとも思います
  • 3:29 - 3:33
    (司会者)実際にカムスンさんは複数の
    アイデンティティーを持ってると感じますか?
  • 3:33 - 3:36
    英語を話す時のアイデンティティーは
    全くの別人ですか?
  • 3:36 - 3:42
    (カムスン)まあ ある程度違うと思いますが
    私はヘテンさんの考えと少し違っています
  • 3:44 - 3:51
    2つの言語間で 時々
    混乱してしまうことがあるためです
  • 3:51 - 3:55
    私は韓国語と 英語もいくらか話しますけど
  • 3:56 - 4:00
    韓国で身ぶり手ぶりを使って話すと
  • 4:00 - 4:04
    あまり真剣な話だとは受け取られないんです
  • 4:04 - 4:07
    韓国人っていうのは
  • 4:10 - 4:14
    こうやって背筋を伸ばして
  • 4:14 - 4:17
    手などを動かさないでゆっくりと話すんです
  • 4:18 - 4:24
    英語を話す時も
    そのとおりにしてしまうことがあるので
  • 4:24 - 4:29
    2つの言語の線引きをするのは
    結構 難しいですね
  • 4:29 - 4:30
    (司会者)なるほど
    ではスカイプに戻り
  • 4:30 - 4:35
    ジェニー・ヤングさんは
    英語と中国語では どんな人柄ですか?
  • 4:35 - 4:37
    (ジェニー・ヤング)(笑)
  • 4:38 - 4:44
    (ヤング)これについてクリスタルと
    話したことがあったかと思います
  • 4:45 - 4:47
    (聞き取れず)
  • 4:47 - 4:50
    彼女は(アメリカ)西部へ行くと
  • 4:50 - 4:53
    ニューヨーク出身者だと思われ
  • 4:53 - 4:57
    ニューヨークへ行くと
    西部出身者だと思われるんだそうです
  • 4:58 - 5:01
    私はシカゴ在住の上海出身者で
  • 5:01 - 5:06
    職場では毎日英語を使っています
  • 5:06 - 5:09
    私が英語話者と話す際は
  • 5:09 - 5:12
    とくに違ったふうに感じることはありません
  • 5:12 - 5:17
    同僚たちに よく馴染めていると思います
  • 5:17 - 5:20
    面白いのは私が帰国する時で
  • 5:20 - 5:24
    上海で英語を話すと
    完全に違和感を感じるんです
  • 5:24 - 5:29
    みんなも私のことを
    外国人みたいに感じるようです
  • 5:31 - 5:36
    (司会者)ではヘテンさんに戻りますが
    ユーモアは あなたのお仕事の大部分であり
  • 5:36 - 5:39
    言語の中でよく失われてしまうものの1つです
  • 5:39 - 5:41
    外国語を話している時
  • 5:41 - 5:43
    その外国語でウケを狙うことは
  • 5:43 - 5:46
    母語でウケを狙うより
    難しい時もあると思いますが
  • 5:46 - 5:48
    これについて少しお話しいただけますか?
  • 5:48 - 5:50
    (ヘテン)そうですね
  • 5:50 - 5:55
    多くの作品でユーモアを好んで扱っているのは
    アイデンティティーについて語るためで
  • 5:55 - 5:58
    そういうことは深刻なテーマでもあるので
  • 5:58 - 6:03
    いつも視聴者や相手と繋がっていたいんです
  • 6:03 - 6:08
    ユーモアは誰かと繋がるための
    良い呼び水のような感じがします
  • 6:08 - 6:12
    私が影響を受けているのは
    自分が慣れ親しんできたユーモア
  • 6:12 - 6:14
    主に私の好きなコメディー番組の
    イギリス式ユーモアなので
  • 6:14 - 6:21
    それが自然に 私の作品の中での
    ウケの取り方になってるんです
  • 6:21 - 6:26
    だから正直 私にとっての問題は
    イギリス外でもウケるかどうかってことでした
  • 6:26 - 6:32
    国際色豊かな観客が集うTEDに参加して
  • 6:32 - 6:35
    意味がきちんと通じるのかっていう
    不安もありました
  • 6:35 - 6:41
    だから あのような心温まる反応は
    ちょっと意外でしたね
  • 6:42 - 6:43
    私が思うに一部は ―
  • 6:44 - 6:47
    他の方の考えも気になるところですが ―
  • 6:47 - 6:52
    言葉以外のもののほうが よっぽど強く
    コミュニケーションに関わっているからです
  • 6:52 - 6:54
    つまり話の内容だけではなく
  • 6:54 - 6:58
    ユーモアや温かさや繋がりの伝達だったり
  • 6:58 - 7:04
    身ぶりや表情、口調だったりが
    関わってくるんだと思います
  • 7:04 - 7:05
    (司会者)素晴らしいですね
  • 7:05 - 7:08
    もうすぐ次のセッションが始まるので
  • 7:08 - 7:10
    ちょっと急いで切り上げましょう
  • 7:10 - 7:11
    じゃあ もうお1人だけ
  • 7:11 - 7:14
    カチャさんにも同じく
    答えていただきたいんですが
  • 7:14 - 7:17
    ユーモアとは
    どうやって翻訳されるものでしょうか?
  • 7:17 - 7:22
    (カチャ)私の家庭では3つの言語を使うので
    面白いですよ
  • 7:22 - 7:24
    私はドイツ語、主人はトルコ語
  • 7:24 - 7:28
    子供たちはインターナショナルスクールに
    通っているので英語を話します
  • 7:28 - 7:33
    だから時々
    言語が切り替わることがあって
  • 7:33 - 7:35
    とっても面白いんです
  • 7:36 - 7:39
    私たちのような言語環境にいない人には
  • 7:39 - 7:43
    このやり取りに潜むジョークを
    理解することはできないと思います
  • 7:43 - 7:49
    私たちは こういった多言語の経験を
    非常に楽しんでます
  • 7:49 - 7:51
    時には それ自体が
    笑いの種になることもあります
  • 7:51 - 7:54
    (司会者)「ノックノックジョーク」は
    お宅では ないんですね
  • 7:54 - 7:56
    では 終了の時間でしょう
  • 7:56 - 7:58
    お越しいただき
    ありがとうございました
  • 7:58 - 8:02
    次のセッションの後や 明日の朝も
    よかったらまたお越しください
  • 8:02 - 8:03
    ありがとうございました
    さようなら
Title:
TED Global 2013 Found in Translation ヘテン・パテル
Description:

ヘテン・パテルによるトークに続き行われた『TED Found in Translation』で、ヘテンと世界中のTED翻訳者たちが、話す言語がどのように自分の立ち振る舞いに影響するのかについて考えます。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:18

Japanese subtitles

Revisions