傳譯員點樣同時兼顧兩種語言—— Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11喺 1956 年莫斯科嘅一個外交接待上
-
0:11 - 0:15蘇聯領袖赫魯曉夫
對西方集團嘅大使講︰ -
0:15 - 0:17「Мы вас похороним!」
-
0:17 - 0:21佢嘅傳譯員咁樣翻譯成英文︰
-
0:21 - 0:23「我哋會將你哋埋葬!」
-
0:23 - 0:27呢句話喺西方世界引起軒然大波
-
0:27 - 0:30而且當時蘇聯同美國處於冷戰狀態
-
0:30 - 0:32呢句說話加劇咗兩國嘅緊張局勢
-
0:32 - 0:34有人相信單係呢次翻譯錯誤
-
0:34 - 0:38令東、西方關係倒退咗十年
-
0:39 - 0:44之後,赫魯曉夫嘅傳譯
被指太過照字面翻譯 -
0:44 - 0:47按照內容,佢嘅說話應該翻譯成
溫和啲嘅講法︰ -
0:47 - 0:49「我哋會親眼睇住你哋被埋葬」
-
0:49 - 0:55意思係共產主義會比資本主資更長久
-
0:55 - 0:58雖然最後原本嘅意思釐清返
-
0:58 - 1:05但係赫魯曉夫傳譯員嘅錯誤
就足以引發核戰 -
1:06 - 1:10既然語言同文化交流係咁複雜
-
1:10 - 1:14點解錯譯唔咪成日發生呢?
-
1:14 - 1:21答案就係靠傳譯員嘅技巧同訓練去避免
-
1:21 - 1:27以往傳譯嗰陣,講者同傳譯員
會輪流停低畀對方講 -
1:27 - 1:30令到傳譯斷斷續續咁進行
-
1:30 - 1:33但係第二次世界大戰之後
-
1:33 - 1:36無線電科技進步嘞
-
1:36 - 1:39發明咗新嘅即時傳譯系統
-
1:39 - 1:41喺即時傳譯入面
-
1:41 - 1:48傳譯員會喺演講者講嘢同時
透過一支咪即時翻譯 -
1:48 - 1:52觀眾可以揀咩語言嚟聽
-
1:52 - 1:55聽起上嚟,成件事好完美咁
-
1:55 - 1:58但係喺背後,傳譯員不停工作
-
1:58 - 2:02確保每一個意思都準確傳譯
-
2:02 - 2:04但呢項工作並唔容易
-
2:04 - 2:07就算本身流利講兩種語言嘅人
-
2:07 - 2:10都需要接受訓練兩年
-
2:10 - 2:13去豐富詞彚同精通需要嘅技巧
-
2:13 - 2:16然後至可以做會議傳譯員
-
2:17 - 2:21而且,為咗習慣邊講邊聽
-
2:21 - 2:27學生會用同一種語言
重複講者講過嘅每一隻字 -
2:27 - 2:31之後,佢哋會用第二啲句子
去複述返同一句嘢 -
2:31 - 2:33兼且會改埋原本講者嘅說話風格
-
2:33 - 2:36到一個位,佢哋就會開始
用第二種語言講同一句說話 -
2:36 - 2:42咁樣嘅練習令傳譯員個腦
發展出一條新嘅神經路徑 -
2:42 - 2:46同時,複述做得多會變成一種本能
-
2:46 - 2:49所以經過一段時間嘅努力之後
-
2:49 - 2:52傳譯員會掌握到大量嘅技巧
-
2:52 - 2:56而務求保持傳譯速度、處理艱難嘅術語
-
2:56 - 2:59同埋應付不同嘅外國口音
-
2:59 - 3:03傳譯員可能只取
頭一個字母去代替長嘅名 -
3:03 - 3:05選擇通用而非專業嘅用語
-
3:05 - 3:08或者參考投影片同其他視覺輔助工具
-
3:08 - 3:11喺佢哋搵緊最準確嘅翻譯之前
-
3:11 - 3:15佢哋甚至可以用返原本個字
-
3:15 - 3:19傳譯員亦都訓練到識得
喺混亂中沉著應戰 -
3:19 - 3:24記住,佢哋控制唔到邊個講啲咩
-
3:24 - 3:27控制唔到講者會點樣發音
-
3:27 - 3:29變幻隨時都會出現
-
3:29 - 3:32傳譯員通常喺幾千人面前翻譯
-
3:32 - 3:34而且環境好嚇人
-
3:34 - 3:36譬如話聯合國大會咁
-
3:36 - 3:39傳譯員為咗情緒要保持平靜
-
3:39 - 3:41佢哋會喺工作之前做好準備
-
3:41 - 3:43例如準備詞彙表
-
3:43 - 3:45讀大量嘅相關資料
-
3:45 - 3:48同埋回顧之前相同題材嘅演講
-
3:48 - 3:51最後,傳譯員要一對咁工作
-
3:51 - 3:56當一個同事忙於即時傳譯
-
3:56 - 3:59另一個就要做支援
-
3:59 - 4:03負責搵文件、查字、搵相關資料
-
4:03 - 4:07因為即時傳譯要高度集中
-
4:07 - 4:11所以每三十分鐘就會互換角色
-
4:11 - 4:15成功好靠熟練嘅合作
-
4:16 - 4:17語言係複雜嘅
-
4:17 - 4:22當抽象或微妙嘅概念冇被翻譯
-
4:22 - 4:25後果可以係好嚴重嘅
-
4:25 - 4:27就好似 Margaret Atwood 嘅一句名言
-
4:27 - 4:31「戰爭就喺語言失效嘅時候發生」
-
4:31 - 4:34會議傳譯員都意識到呢個道理
-
4:34 - 4:37所以佢哋喺背後都好努力工作
-
4:37 - 4:39確保呢種事唔會發生
- Title:
- 傳譯員點樣同時兼顧兩種語言—— Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
完整教學︰https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
語言係好複雜嘅。當抽象或微妙嘅概念冇被翻譯到,後果可以好嚴重。既然語言同文化交流都係咁複雜,我哋可以點樣避免出現呢種重大嘅溝通失誤呢?Ewandro Magalhaes 解釋,跨越語言障礙在於傳譯員嘅技巧同訓練。
課堂由 Ewandro Magalhaes 教授,動畫由 Andrew Foerster 製作。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Alan Watson edited Chinese, Yue subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Alan Watson edited Chinese, Yue subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Alan Watson approved Chinese, Yue subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Alan Watson edited Chinese, Yue subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Alan Watson accepted Chinese, Yue subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Alan Watson edited Chinese, Yue subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Alan Watson edited Chinese, Yue subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Winnie Ling edited Chinese, Yue subtitles for How interpreters juggle two languages at once |