口譯員如何同時周旋於兩種語言之間 - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:111956年,
在莫斯科的外交招待會上, -
0:11 - 0:15蘇聯領導人尼基塔.赫魯雪夫
對西方陣營國家的大使們說: -
0:15 - 0:17「Мы вас похороним!」(俄文)
-
0:17 - 0:21他的口譯員將這句話英譯為:
-
0:21 - 0:23「我們要埋葬你們!」
-
0:23 - 0:27這個聲明震驚了西方世界,
-
0:27 - 0:30讓處於冷戰高峰期的蘇聯和美國,
-
0:30 - 0:32兩國間的關係更雪上加霜。
-
0:32 - 0:38有些人相信,這個事件本身
造成東、西方的關係倒退十年。 -
0:38 - 0:44事實上,赫魯雪夫的言論
有點太按字面直譯了。 -
0:44 - 0:47對照上下文,他的話應該被譯為:
-
0:47 - 0:50「我們會活著目睹你們自掘墳墓。」
-
0:50 - 0:53意思是共產主義會比資本主義更長久,
-
0:53 - 0:55原是一個威脅性較低的言論。
-
0:55 - 0:58雖然,他的本意最終被澄清,
-
0:58 - 1:01但赫魯雪夫言論的最初衝擊,
-
1:01 - 1:06有可能導致世界
走上核武戰爭的不歸路。 -
1:06 - 1:10現今,鑒於語言和文化交流的複雜性,
-
1:10 - 1:14這類誤解為何沒有頻繁發生呢?
-
1:14 - 1:18答案在於口譯員的技巧和訓練,
-
1:18 - 1:21是克服語言障礙的關鍵。
-
1:21 - 1:25在歷史上,逐步口譯占了大多數,
-
1:25 - 1:30講者和口譯員會暫停下來,
來讓彼此說話。 -
1:30 - 1:33但,隨著無線電科技的問世,
-
1:33 - 1:39新的同步口譯系統
隨著第二次世界大戰興起。 -
1:39 - 1:41在同步模式中,
-
1:41 - 1:44口譯員在講者說話時,
-
1:44 - 1:47就立刻透過麥克風翻譯他的話語。
-
1:47 - 1:50觀眾不需暫停就可以選擇
-
1:50 - 1:52自己想聆聽的語言。
-
1:52 - 1:55表面上,它看起來無縫接軌,
-
1:55 - 1:56但在幕後,
-
1:56 - 1:58口譯人員不停地工作,
-
1:58 - 2:02以確保每個想法
都如預期般地傳達出去。 -
2:02 - 2:04這不是輕鬆的工作,
-
2:04 - 2:08就算原本雙語
就很流利的專業人士 -
2:08 - 2:13也需要兩年來擴展他們的
單字量和掌握必要的技巧, -
2:13 - 2:17才足以擔當會議口譯員。
-
2:17 - 2:21為了習慣邊聽邊說的不自然任務,
-
2:21 - 2:24學生跟著講者,用相同的語言
-
2:24 - 2:27重複他們說的每一個字。
-
2:27 - 2:31過一陣子,他們用近義詞
釋義講者的話, -
2:31 - 2:34並進行語言風格的調整。
-
2:34 - 2:37之後,再以第二個語言釋義。
-
2:37 - 2:42用這個方法練習,
在譯者腦中創造新的神經迴路, -
2:42 - 2:46努力不懈的重組,使之變成習慣。
-
2:46 - 2:49經過長時間的認真學習,
-
2:49 - 2:54譯者學會各式各樣的技巧
來跟上講者語速, -
2:54 - 2:56處理艱深的專業術語
-
2:56 - 2:59和掌握多種的外國腔調。
-
2:59 - 3:03他們可能會縮寫過長的人名,
-
3:03 - 3:05選擇大眾化的字詞
而不是專業術語, -
3:05 - 3:08或運用投影片以及其他視覺輔助。
-
3:08 - 3:11在他們找到最準確的同義字前,
-
3:11 - 3:15甚至可以保留原語言的字詞。
-
3:15 - 3:20口譯員也具有即使面對混亂
亦能泰然自若的本領, -
3:20 - 3:24要記得,他們無法掌控誰會說什麼,
-
3:24 - 3:27或講者聽起來會多清晰、流利。
-
3:27 - 3:29變化球隨時都可能出現,
-
3:29 - 3:32而且他們時常在數千人面前口譯,
-
3:32 - 3:34在一個非常有壓迫感的環境裡,
-
3:34 - 3:37像是聯合國大會。
-
3:37 - 3:39他們為了保持情緒的平穩,
-
3:39 - 3:41會仔細準備每一個工作,
-
3:41 - 3:43在事前累積專門術語的辭彙表,
-
3:43 - 3:45大量閱讀相關題材,
-
3:45 - 3:48並且溫習相關主題的演說內容。
-
3:48 - 3:51最後,口譯員成對工作。
-
3:51 - 3:56當其中一人忙著即時翻譯演說時,
-
3:56 - 3:59另一位會提供支援,像找尋文件、
-
3:59 - 4:00查單字
-
4:00 - 4:03和搜尋參考資訊。
-
4:03 - 4:07因為同步口譯需要高強度的專注力,
-
4:07 - 4:11所以每三十分鐘兩人會角色互換。
-
4:11 - 4:15成功與否仰賴於嫺熟的合作默契。
-
4:15 - 4:17語言很複雜,
-
4:17 - 4:22當抽象或有細微差別的
概念被誤譯時, -
4:22 - 4:25結果可能是場大災難。
-
4:25 - 4:31瑪格麗特.愛特伍的名言:
「當溝通失效,戰爭一觸即發。」 -
4:31 - 4:35會議口譯員
最能夠體會到這一點, -
4:35 - 4:39所以勤奮地在幕後工作,
以確保此事不會發生。
- Title:
- 口譯員如何同時周旋於兩種語言之間 - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
觀看完整課程: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
語言很複雜,當抽象或有細微差別的概念被誤譯時,後果可能是場大災難。鑒於今日語言和文化交流的複雜性,為何這些嚴重的溝通錯誤沒有頻繁發生呢?Ewandro Magalhaes 在影片中說明口譯員的技術和訓練,是克服語言障礙的關鍵。 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
TED Translators admin approved Chinese, Traditional subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
SF Huang accepted Chinese, Traditional subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
SF Huang edited Chinese, Traditional subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
SF Huang edited Chinese, Traditional subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Sophie Wu edited Chinese, Traditional subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Sophie Wu edited Chinese, Traditional subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Sophie Wu edited Chinese, Traditional subtitles for How interpreters juggle two languages at once |