< Return to Video

口譯員如何同時周旋於兩種語言之間 - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    1956年,
    在莫斯科的外交招待會上,
  • 0:11 - 0:15
    蘇聯領導人尼基塔.赫魯雪夫
    對西方陣營國家的大使們說:
  • 0:15 - 0:17
    「Мы вас похороним!」(俄文)
  • 0:17 - 0:21
    他的口譯員將這句話英譯為:
  • 0:21 - 0:23
    「我們要埋葬你們!」
  • 0:23 - 0:27
    這個聲明震驚了西方世界,
  • 0:27 - 0:30
    讓處於冷戰高峰期的蘇聯和美國,
  • 0:30 - 0:32
    兩國間的關係更雪上加霜。
  • 0:32 - 0:38
    有些人相信,這個事件本身
    造成東、西方的關係倒退十年。
  • 0:38 - 0:44
    事實上,赫魯雪夫的言論
    有點太按字面直譯了。
  • 0:44 - 0:47
    對照上下文,他的話應該被譯為:
  • 0:47 - 0:50
    「我們會活著目睹你們自掘墳墓。」
  • 0:50 - 0:53
    意思是共產主義會比資本主義更長久,
  • 0:53 - 0:55
    原是一個威脅性較低的言論。
  • 0:55 - 0:58
    雖然,他的本意最終被澄清,
  • 0:58 - 1:01
    但赫魯雪夫言論的最初衝擊,
  • 1:01 - 1:06
    有可能導致世界
    走上核武戰爭的不歸路。
  • 1:06 - 1:10
    現今,鑒於語言和文化交流的複雜性,
  • 1:10 - 1:14
    這類誤解為何沒有頻繁發生呢?
  • 1:14 - 1:18
    答案在於口譯員的技巧和訓練,
  • 1:18 - 1:21
    是克服語言障礙的關鍵。
  • 1:21 - 1:25
    在歷史上,逐步口譯占了大多數,
  • 1:25 - 1:30
    講者和口譯員會暫停下來,
    來讓彼此說話。
  • 1:30 - 1:33
    但,隨著無線電科技的問世,
  • 1:33 - 1:39
    新的同步口譯系統
    隨著第二次世界大戰興起。
  • 1:39 - 1:41
    在同步模式中,
  • 1:41 - 1:44
    口譯員在講者說話時,
  • 1:44 - 1:47
    就立刻透過麥克風翻譯他的話語。
  • 1:47 - 1:50
    觀眾不需暫停就可以選擇
  • 1:50 - 1:52
    自己想聆聽的語言。
  • 1:52 - 1:55
    表面上,它看起來無縫接軌,
  • 1:55 - 1:56
    但在幕後,
  • 1:56 - 1:58
    口譯人員不停地工作,
  • 1:58 - 2:02
    以確保每個想法
    都如預期般地傳達出去。
  • 2:02 - 2:04
    這不是輕鬆的工作,
  • 2:04 - 2:08
    就算原本雙語
    就很流利的專業人士
  • 2:08 - 2:13
    也需要兩年來擴展他們的
    單字量和掌握必要的技巧,
  • 2:13 - 2:17
    才足以擔當會議口譯員。
  • 2:17 - 2:21
    為了習慣邊聽邊說的不自然任務,
  • 2:21 - 2:24
    學生跟著講者,用相同的語言
  • 2:24 - 2:27
    重複他們說的每一個字。
  • 2:27 - 2:31
    過一陣子,他們用近義詞
    釋義講者的話,
  • 2:31 - 2:34
    並進行語言風格的調整。
  • 2:34 - 2:37
    之後,再以第二個語言釋義。
  • 2:37 - 2:42
    用這個方法練習,
    在譯者腦中創造新的神經迴路,
  • 2:42 - 2:46
    努力不懈的重組,使之變成習慣。
  • 2:46 - 2:49
    經過長時間的認真學習,
  • 2:49 - 2:54
    譯者學會各式各樣的技巧
    來跟上講者語速,
  • 2:54 - 2:56
    處理艱深的專業術語
  • 2:56 - 2:59
    和掌握多種的外國腔調。
  • 2:59 - 3:03
    他們可能會縮寫過長的人名,
  • 3:03 - 3:05
    選擇大眾化的字詞
    而不是專業術語,
  • 3:05 - 3:08
    或運用投影片以及其他視覺輔助。
  • 3:08 - 3:11
    在他們找到最準確的同義字前,
  • 3:11 - 3:15
    甚至可以保留原語言的字詞。
  • 3:15 - 3:20
    口譯員也具有即使面對混亂
    亦能泰然自若的本領,
  • 3:20 - 3:24
    要記得,他們無法掌控誰會說什麼,
  • 3:24 - 3:27
    或講者聽起來會多清晰、流利。
  • 3:27 - 3:29
    變化球隨時都可能出現,
  • 3:29 - 3:32
    而且他們時常在數千人面前口譯,
  • 3:32 - 3:34
    在一個非常有壓迫感的環境裡,
  • 3:34 - 3:37
    像是聯合國大會。
  • 3:37 - 3:39
    他們為了保持情緒的平穩,
  • 3:39 - 3:41
    會仔細準備每一個工作,
  • 3:41 - 3:43
    在事前累積專門術語的辭彙表,
  • 3:43 - 3:45
    大量閱讀相關題材,
  • 3:45 - 3:48
    並且溫習相關主題的演說內容。
  • 3:48 - 3:51
    最後,口譯員成對工作。
  • 3:51 - 3:56
    當其中一人忙著即時翻譯演說時,
  • 3:56 - 3:59
    另一位會提供支援,像找尋文件、
  • 3:59 - 4:00
    查單字
  • 4:00 - 4:03
    和搜尋參考資訊。
  • 4:03 - 4:07
    因為同步口譯需要高強度的專注力,
  • 4:07 - 4:11
    所以每三十分鐘兩人會角色互換。
  • 4:11 - 4:15
    成功與否仰賴於嫺熟的合作默契。
  • 4:15 - 4:17
    語言很複雜,
  • 4:17 - 4:22
    當抽象或有細微差別的
    概念被誤譯時,
  • 4:22 - 4:25
    結果可能是場大災難。
  • 4:25 - 4:31
    瑪格麗特.愛特伍的名言:
    「當溝通失效,戰爭一觸即發。」
  • 4:31 - 4:35
    會議口譯員
    最能夠體會到這一點,
  • 4:35 - 4:39
    所以勤奮地在幕後工作,
    以確保此事不會發生。
Title:
口譯員如何同時周旋於兩種語言之間 - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

觀看完整課程: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
語言很複雜,當抽象或有細微差別的概念被誤譯時,後果可能是場大災難。鑒於今日語言和文化交流的複雜性,為何這些嚴重的溝通錯誤沒有頻繁發生呢?Ewandro Magalhaes 在影片中說明口譯員的技術和訓練,是克服語言障礙的關鍵。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions