Làm cách nào để các thông dịch viên sử dụng cùng lúc hai ngôn ngữ - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11Năm 1956, trong một buổi
giao tiếp ngoại giao ở Moscow, -
0:11 - 0:15Vị lãnh đạo của Xô-viết Nikita Khrushchev
nói với các đại sứ của khối phía Tây, -
0:15 - 0:17"My vas pokhoronim!"
-
0:17 - 0:21Người thông dịch viên của ông
dịch nó qua tiếng Anh là, -
0:21 - 0:23"Chúng tôi sẽ chôn bạn!"
-
0:23 - 0:27Câu nói đó gây sốc
toàn bộ thế giới phương Tây, -
0:27 - 0:30làm gia tăng căng thẳng trong
quan hệ giữa Liên Xô và Mỹ -
0:30 - 0:32khi mà hai bên
đang ở hai bờ Chiến tranh lạnh. -
0:32 - 0:38Nhiều người tin rằng sự cố đó đã đẩy lùi
quan hệ Đông-Tây thêm một thập niên. -
0:38 - 0:44Hóa ra, lời bình của Khrushchev
được dịch ra quá sát nghĩa đen. -
0:44 - 0:47Dựa theo ngữ cảnh, câu nói của ông
đúng ra nên được dịch là, -
0:47 - 0:50"Chúng tao sẽ sống
để chứng kiến các ngươi bị chôn vùi," -
0:50 - 0:53nghĩa là chủ nghĩa cộng sản
sẽ bền vững hơn chủ nghĩa tư bản, -
0:53 - 0:55một bình luận ít đe dọa hơn.
-
0:55 - 0:58Dù cho ý nghĩa ban đầu
đã được đính chính lại, -
0:58 - 1:01tác hại ban đầu của câu nói của Khrushchev
-
1:01 - 1:06đã đặt thế giới vào con đường
có thể dẫn đến một cuộc tàn sát hạt nhân. -
1:06 - 1:10Dựa vào sự phức tạp của ngôn ngữ
và trao đổi văn hóa, -
1:10 - 1:14làm thế nào để những sự cố như thế này
không xảy ra thường xuyên? -
1:14 - 1:18Câu trả lời nằm ở kỹ năng
và sự đào tạo của những thông dịch viên -
1:18 - 1:21để có thể vượt qua rào cản ngôn ngữ.
-
1:21 - 1:25Đa số các trường hợp,
sự thông dịch được diễn ra liên tục, -
1:25 - 1:30với người nói và người dịch dừng lại
để người còn lại nói. -
1:30 - 1:33Nhưng sau khi sự ra đời
của công nghệ vô tuyến, -
1:33 - 1:39một hệ thống thông dịch đồng thời mới
được thiết kế vào đầu Thế Chiến II. -
1:39 - 1:41Ở chế độ đồng thời
-
1:41 - 1:44thông dịch viên có thể dịch ngay lập tức
lời của người nói -
1:44 - 1:47vào micro khi ông ta nói.
-
1:47 - 1:50Không cần dừng lại,
những người nghe có thể chọn ngôn ngữ -
1:50 - 1:52mà họ muốn theo dõi.
-
1:52 - 1:55Bề ngoài, nó trông có vẻ đơn giản,
-
1:55 - 1:56nhưng đằng sau,
-
1:56 - 1:58các thông dịch viên làm việc liên tục
-
1:58 - 2:02để đảm bảo rằng
các ý tưởng được truyền đạt đúng ý nghĩa. -
2:02 - 2:04Và nó không phải là công việc dễ dàng.
-
2:04 - 2:10Bạn cần được đào tạo hai năm thậm chí khi
đã thông thạo 2 ngôn ngữ để mở rộng vốn từ -
2:10 - 2:11và trau dồi kỹ năng
-
2:13 - 2:17để có thể trở thành
một thông dịch viên hội nghị. -
2:17 - 2:21Để làm quen với công việc kỳ lạ
là nói ngay khi họ nghe, các học sinh -
2:21 - 2:23đi theo các người nói
-
2:23 - 2:27và lập lại chính xác
từng từ họ nghe trong ngôn ngữ gốc. -
2:27 - 2:31Dần dần, họ bắt đầu diễn giải
những gì được nói, -
2:31 - 2:34thay đổi cho phù hợp với ngữ cảnh.
-
2:34 - 2:37Đến một thời điểm nào đó,
ngôn ngữ thứ hai được đưa vào. -
2:37 - 2:42Tập luyện theo cách này tạo ra một lối mòn
thần kinh trong đầu thông dịch viên, -
2:42 - 2:46và nỗ lực liên tục để tái thiết lập
dần trở thành bản năng thứ hai. -
2:46 - 2:49Qua thời gian và sự tập luyện,
-
2:49 - 2:54thông dịch viên thành thạo
nhiều mánh khác nhau để bắt kịp tốc độ, -
2:54 - 2:56giải quyết các vấn đề về thuật ngữ,
-
2:56 - 2:59và xử lý những ngữ điệu vùng miền
khác nhau. -
2:59 - 3:03Họ có thể sử dụng từ viết tắt
để làm ngắn những tên dài, -
3:03 - 3:05chọn những từ ngữ chung chung
thay vì cụ thể, -
3:05 - 3:08hoặc sử dụng hình chiếu
và các công cụ hình ảnh khác. -
3:08 - 3:11Họ có thể bỏ một từ trong ngôn ngữ gốc,
-
3:11 - 3:15và thay thế bằng một từ khác
chính xác tương đương. -
3:15 - 3:19Thông dịch viên còn giỏi giữ bình tĩnh
trước bất ngờ. -
3:19 - 3:24Nhớ rằng, họ không biết trước
ai sẽ nói gì, -
3:24 - 3:27hay người nói sẽ nói rõ chữ không.
-
3:27 - 3:29Điều bất ngờ có thể xảy ra bất kỳ lúc nào.
-
3:29 - 3:32Hơn nữa, lời dịch thường đến với
hàng ngàn người -
3:32 - 3:34trong một không gian rất đáng sợ,
-
3:34 - 3:37như cuộc họp thường niên
của Liên Hiệp Quốc chẳng hạn. -
3:37 - 3:39Để làm chủ được cảm xúc của mình,
-
3:39 - 3:41họ chuẩn bị kỹ lưỡng cho buổi họp,
-
3:41 - 3:43xây dựng trước bảng từ điển thuật ngữ,
-
3:43 - 3:45đọc miệt mài về đề tài,
-
3:45 - 3:48và xem lại những bài nói trước
về chủ đề đó. -
3:48 - 3:51Cuối cùng, thông dịch viên
làm việc theo cặp. -
3:51 - 3:56Trong khi một người đang dịch
những lời thoại đang tới, -
3:56 - 3:59người còn lại hỗ trợ bằng cách
tìm tài liệu, -
3:59 - 4:00tra cứu từ vựng,
-
4:00 - 4:03và tìm những thông tin liên quan.
-
4:03 - 4:07Bởi vì thông dịch đồng thời
đòi hỏi sự tập trung cao độ, -
4:07 - 4:11cứ 30 phút, cặp thông dịch sẽ đổi vai.
-
4:11 - 4:15Sự thành công phụ thuộc vào
sự phối hợp nhịp nhàng và có kỹ thuật. -
4:15 - 4:17Ngôn ngữ rất phức tạp,
-
4:18 - 4:22và khi những khái niệm trừu tượng
và ngữ nghĩa bị nhầm lẫn khi phiên dịch -
4:22 - 4:25tai họa khôn lường dễ xảy ra.
-
4:25 - 4:31Như Margaret Atwood từng nói, "Chiến tranh
xảy ra khi không còn dùng lời nói nữa." -
4:31 - 4:35Thông dịch viên hội nghi
là người hiểu điều đó rõ hơn cả -
4:35 - 4:40và làm việc chăm chỉ đằng sau hậu trường
để đảm bảo không có sơ suất gì xảy ra.
- Title:
- Làm cách nào để các thông dịch viên sử dụng cùng lúc hai ngôn ngữ - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Xem toàn bộ bài học tại: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Ngôn ngữ rất phức tạp, và khi các khái niệm trừu tượng hoặc ngữ nghĩa bị nhầm lẫn trong phiên dịch, tai họa khôn lường sẽ xảy ra. Với sự phức tạp của ngôn ngữ và sự trao đổi văn hóa, làm thế nào để những nhầm lẫn trong giao tiếp nghiêm trọng này không xảy ra thường xuyên? Ewandro Magalhaers trình bày câu trả lời phụ thuộc như thế nào vào kỹ năng và sự đào tạo của những thông dịch viên để vượt qua những rào cản ngôn ngữ.
Bài học được giảng bởi Ewandro Magalhaes, minh họa bởi Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
TED Translators admin approved Vietnamese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Thanh Ly accepted Vietnamese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Thanh Ly edited Vietnamese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Thi Bui edited Vietnamese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Thi Bui edited Vietnamese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Thi Bui edited Vietnamese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Thi Bui edited Vietnamese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Thi Bui edited Vietnamese subtitles for How interpreters juggle two languages at once |