Як усні перекладачі "жонглюють" двома мовами - Евандро Маґалес
-
0:07 - 0:11У 1956 році під час
дипломатичного прийому в Москві -
0:11 - 0:15лідер Радянського Союзу Нікіта Хрущов
сказав послам Західного блоку: -
0:15 - 0:17"Мы вас похороним!"
-
0:17 - 0:21Його перекладач озвучив
це англійською так: -
0:21 - 0:23"We will bury you!"
-
0:23 - 0:27Це твердження
сколихнуло західний світ -
0:27 - 0:30і стало причиною зростання напруги
між Радянським Союзом та США, -
0:30 - 0:32які знаходились в розпалі Холодної війни.
-
0:32 - 0:38Вважається, що цей випадок нівелював
прогрес у відносинах Сходу і Заходу. -
0:38 - 0:44Виявляється, коментар Хрущова
переклали надто буквально. -
0:44 - 0:47Відповідно до контексту, його слова
потрібно було перекласти так: -
0:47 - 0:50"Ми доживемо до вашого похорону",
-
0:50 - 0:53тобто комунізм існуватиме
довше капіталізму. -
0:53 - 0:55Це менш грізний коментар.
-
0:55 - 0:58Не зважаючи на те, що врешті-решт
ситуацію прояснили, -
0:58 - 1:01перше враження від слів Хрущова
-
1:01 - 1:06направило світ на шлях,
що міг призвести до ядерної катастрофи. -
1:06 - 1:10Тож яким чином, беручи до уваги
складнощі мовного та культурного обміну, -
1:10 - 1:14вдається уникнути таких ситуацій?
-
1:14 - 1:18Багато залежить від навичок
та вмінь усних перекладачів -
1:18 - 1:21долати мовні бар'єри.
-
1:21 - 1:25Упродовж тривалого часу
усний переклад був послідовним: -
1:25 - 1:30оратор та перекладач по черзі робили
паузи, щоб інший міг говорити. -
1:30 - 1:33Проте після винайдення радіо зв'язку
-
1:33 - 1:39на початку Другої світової війни розробили
нову систему синхронного перекладу. -
1:39 - 1:41У синхронному режимі
-
1:41 - 1:44перекладачі миттєво
перекладають слова оратора -
1:44 - 1:47у мікрофон під час того, як він говорить.
-
1:47 - 1:50У безперервному режимі
члени аудиторії можуть обрати мову, -
1:50 - 1:52яка їм підходить.
-
1:52 - 1:55На поверхні все бездоганно,
-
1:55 - 1:56але за лаштунками
-
1:56 - 1:58перекладачі безупинно працюють,
-
1:58 - 2:02щоб безпомилково донести думку оратора.
-
2:02 - 2:04А це непросте завдання.
-
2:04 - 2:10Професіонал, який вільно володіє двома
мовами, повинен приблизно 2 роки працювати -
2:10 - 2:13над розширенням вокабуляру та
розвитку необхідних навичок, -
2:13 - 2:17щоб стати синхронним перекладачем.
-
2:17 - 2:21Говорити і слухати одночасно -
непросте завдання, тому спочатку -
2:21 - 2:23студенти копіюють оратора,
-
2:23 - 2:27повторюючи кожне слово мовою оригіналу.
-
2:27 - 2:31З часом вони починають
перефразовувати почуте, -
2:31 - 2:34потрохи змінюючи стилістичне забарвлення.
-
2:34 - 2:37На певному етапі вводять другу мову.
-
2:37 - 2:42Такі вправи створюють нові нейронні шляхи
в мозку перекладача, -
2:42 - 2:46а зусилля під час перефразовування
поступово стають його другим "я". -
2:46 - 2:49З плином часу та завдяки важкій праці,
-
2:49 - 2:54перекладач набуває значну кількість
хитрощів, щоб встигати за мовленням, -
2:54 - 2:56розбиратися в складній термінології
-
2:56 - 2:59та розпізнавати різноманіття акцентів.
-
2:59 - 3:03Вони можуть використовувати акроніми,
скорочувати довгі назви, -
3:03 - 3:05замінювати видові терміни родовими,
-
3:05 - 3:08або застосовувати слайди
та інші засоби наочності. -
3:08 - 3:11Вони навіть можуть залишити
термін в мові оригіналу, -
3:11 - 3:15тим часом шукаючи
найбільш вдалий відповідник. -
3:15 - 3:19Усні перекладачі також вміють
зберігати спокій у хвилюючий момент. -
3:19 - 3:24Варто зазначити, що вони не можуть
впливати на те, хто що скаже, -
3:24 - 3:27чи наскільки чітко звучатиме оратор.
-
3:27 - 3:29Завжди потрібно бути готовим
до несподіванки. -
3:29 - 3:32Вони часто виступають
перед тисячними аудиторіями -
3:32 - 3:34в умовах високого тиску,
-
3:34 - 3:37наприклад в Генеральній Асамблеї ООН.
-
3:37 - 3:39Щоб тримати емоції під контролем,
-
3:39 - 3:41вони ретельно готуються до завдання:
-
3:41 - 3:43заздалегідь створюють глосарії,
-
3:43 - 3:45інтенсивно вивчають предметну складову
-
3:45 - 3:48та переглядають попередні промови
на вказану тему. -
3:48 - 3:51Врешті-решт, перекладачі
працюють в парах. -
3:51 - 3:56Тоді як один з них зайнятий перекладом
в реальному часі, -
3:56 - 3:59інший підстраховує його,
шукаючи відповідні документи, -
3:59 - 4:00незнайомі слова
-
4:00 - 4:03та важливу інформацію.
-
4:03 - 4:07Через те, що синхронний переклад
вимагає неабиякої зосередженості, -
4:07 - 4:11кожні 30 хвилин пара міняється ролями.
-
4:11 - 4:15Успіх значною мірою
залежить від вдалої спрівпраці. -
4:15 - 4:17Мова - це складна річ,
-
4:17 - 4:22тому коли під час перекладу
упускаються певні нюанси, -
4:22 - 4:25наслідки можуть бути катастрофічні.
-
4:25 - 4:31Цитуючи Марґарет Етвуд:
"Війна виникає тоді, коли мова програє". -
4:31 - 4:35Синхронним перекладачам це відомо,
як нікому іншому. -
4:35 - 4:39Тому вони сумлінно працюють за лаштунками,
щоб це ніколи не трапилось.
- Title:
- Як усні перекладачі "жонглюють" двома мовами - Евандро Маґалес
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Дивитись урок повністю: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Мова - складна річ, і якщо під час перекладу не врахувати її особливостей, це може призвести до жахливих наслідків. Беручи до уваги всю складність мовного та культурного обміну, яким чином вдається уникнути глобальних непорозумінь? Евандро Маґалес пояснює, як багато залежить від навичок та вмінь перекладачів долати мовні бар'єри. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Olena Vavshko edited Ukrainian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Olena Vavshko edited Ukrainian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Olena Vavshko edited Ukrainian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Olena Vavshko edited Ukrainian subtitles for How interpreters juggle two languages at once |