Tercümanlar nasıl iki dille aynı anda başa çıkar- Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:111957’de, Moskova’daki
siyasi bir oturumda, -
0:11 - 0:15Sovyet Lider Nikita Khrushcev,
Batı Bloğu büyük elçilerine -
0:15 - 0:17"My vas pokhoronim!" dedi
-
0:17 - 0:21Tercümanı bunu İngilizce şöyle ifade etti.
-
0:21 - 0:23“Sizi gömeceğiz.”
-
0:23 - 0:27Bu ifade, Batı dünyasına
şok dalgaları gönderdi ve -
0:27 - 0:30Soğuk Savaş'ın yoğun yaşandığı
dönemde olan Sovyetler Birliği -
0:30 - 0:32ve ABD arasındaki gerginliği artırdı.
-
0:32 - 0:38Bazıları, bu olayın Doğu-Batı ilişkilerini
tek başına on yıl geri döndüğüne inanıyor. -
0:38 - 0:44Ortaya çıktığında, Kruşçev'in sözleri
biraz kelimesi kelimesine tercüme edildi. -
0:44 - 0:47Konuşmanın içeriği şöyle
ifade edilmesi gerekiyordu, -
0:47 - 0:50“Sizin gömüldüğünüzü
görmek için yaşıyoruz” -
0:50 - 0:52daha az tehditkâr bir yorum olup Komünizm
-
0:52 - 0:53Kapitalizm'den daha uzun
-
0:53 - 0:55süre yaşayacağı anlamına gelmekteydi.
-
0:55 - 0:58Amaçlanan nihayet netleşmesine rağmen,
-
0:58 - 1:01Kruşçev'in açık sözlerinin
ilk etkisi, dünyayı, -
1:01 - 1:06nükleer savaşlara yol
açabilecek bir yola koydu. -
1:06 - 1:10Şimdi, dilin ve kültür alışverişinin
karmaşıklıkları göz önüne alındığında, -
1:10 - 1:14bu tür şeyler nasıl her zaman olmuyor?
-
1:14 - 1:18Yanıtın çoğu, dil engellerini
aşmak için olan -
1:18 - 1:21tercümanların yeteneği ve
eğitiminde yatmaktadır. -
1:21 - 1:25Tarihte çoğu zaman, tercüme ardıl olarak
yapıldı; konuşmacılar ve tercümanlar -
1:25 - 1:30birbirlerine konuşmaya izin vermek
için duraklamalar yapıyorlardı. -
1:30 - 1:33Ancak, radyo teknolojisinin
ortaya çıkmasından sonra, -
1:33 - 1:39İkinci Dünya Savaşı'nın ardından yeni bir
eşzamanlı tercüme sistemi geliştirildi. -
1:39 - 1:41Simultane modunda
-
1:41 - 1:44çevirmenler konuşurken
anında bir konuşmacının -
1:44 - 1:47sözlerini bir mikrofona çevirirler.
-
1:47 - 1:50Duraklatmadan seyirciler, dinlemek
-
1:50 - 1:52istedikleri dili seçebilir.
-
1:52 - 1:55Görünürde, her şey kusursuz duruyor,
-
1:55 - 1:56ancak sahne arkasında,
-
1:56 - 1:58insan tercümanlar her fikrin
istendiği gibi -
1:58 - 2:02anlaşılmasından emin olmak
için aralıksız çalışıyorlar. -
2:02 - 2:04Ve bu hiç de kolay bir iş değil.
-
2:04 - 2:10Akıcı iki dilli profesyonellerin
kelime dağarcığını -
2:10 - 2:13genişletmeleri ve bir konferans
tercümanı olmak için -
2:13 - 2:17gerekli becerileri geliştirmeleri
yaklaşık iki yıl sürer. -
2:17 - 2:21Dinlerken konuşmanın doğal olmayan
görevine alışmak için, -
2:21 - 2:23öğrenciler konuşmacıların
-
2:23 - 2:27söylediklerini takip eder her kelimeyi
aynı dilde duydukları gibi tekrarlarlar. -
2:27 - 2:31Zamanla, söylenenleri
yeniden ifade etmeye başlarlar, -
2:31 - 2:34bununla da üslupla ilgili ayarlamaları
yaptıkları gibi yaparlar. -
2:34 - 2:37Bazı noktalarda, ikinci bir dil sunulur.
-
2:37 - 2:42Bu şekilde pratik yapmak tercümanın
beyninde yeni sinirsel yollar yaratır ve -
2:42 - 2:46sürekli reformülasyon çabası
ikinci içgüdüsü hâline gelir. -
2:46 - 2:49Zamanla çok çalışan tercüman,
-
2:49 - 2:54hıza ayak uydurmak için çok
sayıda püf noktaları iyi bilir, -
2:54 - 2:56zor terminolojilerle uğraşır ve
-
2:56 - 2:59çok sayıda yabancı aksanla başa çıkar.
-
2:59 - 3:03Uzun isimleri kısaltmak,
kısaca genel terimler seçmek -
3:03 - 3:05veya slaytlara ve diğer
görsel yardımcılara atıfta -
3:05 - 3:08bulunmak için kısaltmalara
başvurabilirler. -
3:08 - 3:11Hatta en doğru eşdeğerini
aradıklarında terimi, -
3:11 - 3:15çevrilen dildekinin aynısını,
çevirdikleri metinde kullanabilirler. -
3:15 - 3:19Tercümanlar kargaşa karşısında
soğukkanlı kalma konusunda da yetenekli. -
3:19 - 3:24Unutmayın, kimin ne söyleyeceği veya
konuşmacının ne kadar -
3:24 - 3:27açık konuşacağı konusunda
hiçbir fikirleri yoktur. -
3:27 - 3:29Herhangi bir zamanda
ters köşeye yatırılabilirler. -
3:29 - 3:32Ayrıca, çoğu zaman binlerce
-
3:32 - 3:34kişinin olduğu ve BM Genel Kurulu gibi
-
3:34 - 3:37çok korkutucu ortamlarda
işlerini icra ediyorlar. -
3:37 - 3:39Duygularını kontrol altında
-
3:39 - 3:41tutmak için, görevlerine
dikkatli bir şekilde hazırlanırlar, -
3:41 - 3:43önceden sözlükçeler hazırlarlar,
-
3:43 - 3:45ana fikri istekli bir biçimde okur
-
3:45 - 3:48ve önceki konuşmanın
konularını gözden geçirirler. -
3:48 - 3:51Son olarak, tercümanlar
ikişerli olarak çalışırlar. -
3:51 - 3:56Bir tercüman o esnada gelen
konuşmayı çevirmekle meşgulken, -
3:56 - 3:59diğeri dosyaları düzenlemede, kelimelerin
-
3:59 - 4:00anlamlarına bakmakla ve
-
4:00 - 4:03ilgili bilgilerin takibini
yaparak destek verir. -
4:03 - 4:07Çünkü simultene tercüme
güçlü konsantrasyon gerektirir, -
4:07 - 4:1130 dakikada bir, ikili rolleri değiştirir.
-
4:11 - 4:15Başarı, büyük ölçüde
dirayetli işbirliğine bağlıdır. -
4:15 - 4:17Dil karmaşıktır ve
-
4:17 - 4:22çeviride soyut ve nüanslı
kavramlar anlamını kaybetiğinde, -
4:22 - 4:25sonuçları felaket olabilir.
-
4:25 - 4:31Margaret Atwood ünlü sözünde olduğu gbi,
”Dil başarısız olduğunda savaş olur." -
4:31 - 4:35Konferans tercümanları,
bunun farkında olurlar ve -
4:35 - 4:39sahne arkasında hiç böyle olmaması için
istekli bir şekilde çalışırlar.
- Title:
- Tercümanlar nasıl iki dille aynı anda başa çıkar- Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Tüm dersi izleyin: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Dil karmaşıktır ve çeviride soyut ve nüanslı kavramlar anlamını kaybetiğinde, sonuçları felaket olabilir. Dilin ve kültür alışverişinin karmaşıklıkları göz önüne alındığında, bu epik iletişimsizlik her zaman nasıl olmaz? Ewandro Magalhaes, tercümanların dil engellerini aşmasının onların yeteneğine ve eğitimine ne kadar dayandığını açıklıyor.
Ders : Ewandro Magalhaes, Animasyon : Andrew Foerster
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Eren Gokce approved Turkish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Eren Gokce edited Turkish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Yunus ASIK accepted Turkish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Yunus ASIK edited Turkish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Arda Yegül edited Turkish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Arda Yegül edited Turkish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Arda Yegül edited Turkish subtitles for How interpreters juggle two languages at once |