ล่ามสับเปลี่ยนระหว่างสองภาษาในเวลาเดียวกันได้อย่างไร - อีวานโดร เมกาเลียส (Ewandro Magalhaes)
-
0:07 - 0:11ในปี ค.ศ. 1956 ระหว่างการเจรจาทางการทูต
ในกรุงมอสโคว -
0:11 - 0:15ผู้นำชาวโซเวียต นีกีตา ครุชชอฟ
บอกกับเหล่าทูตของโลกตะวันตกว่า -
0:15 - 0:17"ไม วาส โพโคโรนิม!"
-
0:17 - 0:21ล่ามของเขาให้คำแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า
-
0:21 - 0:23"เราจะฝังพวกคุณ!"
-
0:23 - 0:27ข้อความนี้ก่อให้เกิดความตระหนก
ไปทั้งโลกตะวันตก -
0:27 - 0:30ทั้งยังเพิ่มความตึงเครียด
ระหว่างสหภาพโซเวียตกับสหรัฐอเมริกา -
0:30 - 0:32ที่อยู่ในบรรยากาศสงครามเย็นที่เข้มข้น
-
0:32 - 0:38เชื่อว่า แค่เหตุการณ์นี้ก็ทำให้สัมพันธ์ของ
ชาติตะวันออกกับตะวันตกเสื่อมถ่อยไปสิบปี -
0:38 - 0:44แต่กลายเป็นว่าคำกล่าวของครุชชอฟ
ถูกแปลตรงตัวไปสักหน่อย -
0:44 - 0:47เมื่อพิจารณาบริบทแล้ว คำพูดของเขา
ควรที่จะหมายความว่า -
0:47 - 0:50"เราจะอยู่รอพวกคุณลงหลุมไปเอง"
-
0:50 - 0:53ซึ่งหมายความว่า คอมมิวนิสต์
จะยั่งยืนกว่าระบบทุนนิยม -
0:53 - 0:55ซึ่งเป็นความเห็น
ที่ไม่ได้แสดงการข่มขู่มากมาย -
0:55 - 0:58แม้ว่าในที่สุดจะมีการให้ความกระจ่าง
ในเรื่องความหมายที่แท้จริง -
0:58 - 1:01ผลกระทบแรกจากคำพูดครุชชอฟ
ที่ถูกแปลออกมา -
1:01 - 1:06ทำให้โลกอาจดำเนินไปสู่หนทาง
ที่นำไปสู่หายนะนิวเคลียร์ -
1:06 - 1:10ทีนี้ เมื่อพิจารณาถึงความซับซ้อน
ของภาษาและการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม -
1:10 - 1:14สิ่งนี้ไม่ได้เกิดขึ้นตลอดเวลาได้อย่างไร
-
1:14 - 1:18คำตอบส่วนใหญ่ขึ้นอยู่กับความสามารถ
และการฝึกฝนของล่ามทั้งหลาย -
1:18 - 1:21ในการก้าวข้ามกำแพงระหว่างภาษา
-
1:21 - 1:25ตามประวัติศาสตร์ส่วนใหญ่แล้ว
การแปลส่วนใหญ่จะกระทำอย่างต่อเนื่อง -
1:25 - 1:30โดยมีบรรดาผู้พูดและล่าม
จะผลัดกันหยุดเพื่อให้อีกฝ่ายได้พูด -
1:30 - 1:33แต่หลังจากความก้าวหน้า
ของเทคโนโลยีวิทยุ -
1:33 - 1:39ระบบการแปลแบบทันที
ถูกพัฒนาขึ้นในตอนต้นสงครามโลกครั้งที่สอง -
1:39 - 1:41ในรูปแบบการแปลทันทีนี้
-
1:41 - 1:44ล่ามแปลคำพูดของผู้พูดในทันที
-
1:44 - 1:47เข้าไปในไมโครโฟนในขณะที่เขาพูด
-
1:47 - 1:50ผู้ฟังสามารถเลือกภาษา
-
1:50 - 1:52ที่พวกเขาต้องการติดตามฟัง
โดยไม่ต้องมีการหยุด -
1:52 - 1:55จากเปลือกนอก ดูเหมือนว่ามันราบรื่น
-
1:55 - 1:56แต่หลังฉากแล้ว
-
1:56 - 1:58มนุษย์ล่ามทำงานอย่างต่อเนื่อง
-
1:58 - 2:02เพื่อให้มั่นใจได้ว่าทุก ๆ ความคิด
ถูกส่งผ่านไปดั่งที่ตั้งใจเอาไว้ -
2:02 - 2:04และนั่นก็ไม่ใช่งานที่ง่ายเลย
-
2:04 - 2:10สำหรับผู้เชี่ยวชาญที่ใช้สองภาษาคล่องอยู่แล้ว
ต้องใช้เวลาในการฝึกฝนประมาณสองปี -
2:10 - 2:13เพื่อเพิ่มพูนคำศัพท์ของพวกเขา
และพัฒนาทักษะความสามารถที่จำเป็น -
2:13 - 2:17เพื่อที่จะเป็นล่ามสำหรับงานสัมมนา
-
2:17 - 2:21เพื่อจะคำความคุ้นเคยกับกิจกรรมที่ไม่ปกติ
ที่ต้องพูดในขณะที่ฟัง -
2:21 - 2:23พวกนักเรียนจะตามติดผู้พูด
-
2:23 - 2:27และพูดตามทุก ๆ คำที่พวกเขาได้ยินจากผู้พูด
ในภาษาเดียวกัน -
2:27 - 2:31ในเวลาเดียวกัน พวกเขาเริ่มที่จะถอดความ
ว่าพวกเขาพูดอะไร -
2:31 - 2:34ทำการปรับรูปแบบไปด้วยในเวลาเดียวกัน
-
2:34 - 2:37ณ จุดหนึ่ง ภาษาที่สองก็ถูกนำเข้ามา
-
2:37 - 2:42การฝึกฝนวิธีนี้ ทำให้เกิดวิถีของระบบประสาท
ในสมองของล่าม -
2:42 - 2:46และความพยายามในการกระทำในลักษณะนี้
อย่างสม่ำเสมอก็กลายเป็นธรรมชาติ -
2:46 - 2:49เมื่อเวลาผ่านไป และหลังจากฝึกฝนมามาก
-
2:49 - 2:54ล่ามก็มีความชำนาญในเคล็ดลับต่าง ๆ
ที่จะทำให้ทันกับความเร็ว -
2:54 - 2:56จัดการกับคำศัพท์เฉพาะทางที่ท้าทาย
-
2:56 - 2:59และรับมือได้กับสารพัดสำเนียงต่างชาติ
-
2:59 - 3:03พวกเขาอาจพึ่งพาตัวย่อ
เพื่อทำให้ชื่อยาว ๆ สั้นลง -
3:03 - 3:05เลือกคำที่ใช้กันทั่วไปแทนการใช้คำเฉพาะ
-
3:05 - 3:08หรืออ้างถึงสไลด์หรือสื่อภาพต่าง ๆ
เพื่อเป็นการช่วย -
3:08 - 3:11พวกเขายังตัดทอนคำในภาษาต้นทาง
-
3:11 - 3:15ในขณะที่เลือกหาคำในอีกภาษา
ที่มีความหมายใกล้เคียงมากที่สุด -
3:15 - 3:19ล่ามยังมีความชำนาญ
ในการรักษาความสุขุมในยามวิกฤติ -
3:19 - 3:24ที่สำคัญ พวกเขาไม่อาจควบคุมได้
ว่าผู้พูดจะพูดอะไร -
3:24 - 3:27หรือผู้พูดจะสื่อสารได้อย่างชัดเจนขนาดไหน
-
3:27 - 3:29เรื่องไม่คาดฝันอาจเกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ
-
3:29 - 3:32นอกจากนี้ พวกเขามักจะทำหน้าที่
ต่อหน้าคนหลายพัน -
3:32 - 3:34ในบรรยากาศที่ตึงเครียด
-
3:34 - 3:37อย่างสมัชชาสามัญองค์การสหประชาชาติ
-
3:37 - 3:39เพื่อที่จะควบคุมอารมณ์
-
3:39 - 3:41พวกเขาเตรียมการสำหรับหน้าที่
อย่างระมัดระวัง -
3:41 - 3:43สร้างอภิธานศัพท์เอาไว้ล่วงหน้า
-
3:43 - 3:45อ่านสิ่งที่เกี่ยวข้องกับงานนั้นเยอะ ๆ
-
3:45 - 3:48และทบทวนการบรรยายก่อนหน้านี้
ในหัวข้อดังกล่าว -
3:48 - 3:51และสุดท้าย ล่ามทำงานเป็นคู่
-
3:51 - 3:56ในขณะที่เพื่อนร่วมงานคนหนึ่ง
กำลังง่วนอยู่กับการแปลคำบรรยายที่เข้ามา -
3:56 - 3:59อีกคนหนึ่งให้ความช่วยเหลือ
โดยการเรียงเอกสาร -
3:59 - 4:00มองหาคำศัพท์
-
4:00 - 4:03และเก็บข้อมูลที่เกี่ยวข้อง
-
4:03 - 4:07เพราะว่าการแปลโดยทันทีนั้น
ต้องการสมาธิอย่างสูง -
4:07 - 4:11ทุก ๆ 30 นาที ล่ามคู่นั้นจะสลับหน้าที่
-
4:11 - 4:15ความสำเร็จนั้นขึ้นอยู่กับ
การร่วมมือกันอย่างชำนาญเป็นสำคัญ -
4:15 - 4:17ภาษามีความซับซ้อน
-
4:17 - 4:22เมื่อแนวคิดนามธรรมหรือความหมายที่ต่างกัน
เพียงเล็กน้อย ตกหล่นไประหว่างแปล -
4:22 - 4:25ผลที่ตามมาอาจเป็นหายนะ
-
4:25 - 4:31ดั่งวาทะขึ้นชื่อของ มากาเร็ต แอทวู๊ด ที่ว่า
"สงครามคือสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อภาษาล้มเหลว" -
4:31 - 4:35ล่ามประจำงานสัมนาของทุกคน
ตระหนักถึงสิ่งนั้น -
4:35 - 4:39และทำงานกันอย่างแข็งขันในเบื้องหลัง
เพื่อให้มั่นใจได้ว่ามันจะไม่เกิดความผิดพลาด
- Title:
- ล่ามสับเปลี่ยนระหว่างสองภาษาในเวลาเดียวกันได้อย่างไร - อีวานโดร เมกาเลียส (Ewandro Magalhaes)
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
ชมบทเรียนเต็มได้ที่: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
ภาษาเป็นสิ่งที่ซับซ้อน และเมื่อแนวคิดแบบนามธรรมและหรือความหมายที่แตกต่างกันเพียงเล็กน้อยตกหล่นไประหว่างแปล ผลที่ตามมาอาจเป็นหายนะ เมื่อพูดถึงเรื่องความซับซ้อนของภาษาและการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม การสื่อสารผิดพลาดที่ยิ่งใหญ่นี้ไม่ได้เกิดขึ้นตลอดเวลาได้อย่างไร อีวานโดร เมกาเลียส อธิบายว่าคำตอบส่วนใหญ่ขึ้นอยู่กับความสามารถและการฝึกฝนของล่ามทั้งหลายในการก้าวข้ามกำแพงระหว่างภาษา
บทเรียนโดย Ewandro Magalhaes, แอนิเมชันโดย Andrew Foerster
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Kelwalin Dhanasarnsombut approved Thai subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Rawee Ma accepted Thai subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Kelwalin Dhanasarnsombut edited Thai subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Rawee Ma declined Thai subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Rawee Ma edited Thai subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Kelwalin Dhanasarnsombut edited Thai subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Kelwalin Dhanasarnsombut edited Thai subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Kelwalin Dhanasarnsombut edited Thai subtitles for How interpreters juggle two languages at once |