< Return to Video

ล่ามสับเปลี่ยนระหว่างสองภาษาในเวลาเดียวกันได้อย่างไร - อีวานโดร เมกาเลียส (Ewandro Magalhaes)

  • 0:07 - 0:11
    ในปี ค.ศ. 1956 ระหว่างการเจรจาทางการทูต
    ในกรุงมอสโคว
  • 0:11 - 0:15
    ผู้นำชาวโซเวียต นีกีตา ครุชชอฟ
    บอกกับเหล่าทูตของโลกตะวันตกว่า
  • 0:15 - 0:17
    "ไม วาส โพโคโรนิม!"
  • 0:17 - 0:21
    ล่ามของเขาให้คำแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า
  • 0:21 - 0:23
    "เราจะฝังพวกคุณ!"
  • 0:23 - 0:27
    ข้อความนี้ก่อให้เกิดความตระหนก
    ไปทั้งโลกตะวันตก
  • 0:27 - 0:30
    ทั้งยังเพิ่มความตึงเครียด
    ระหว่างสหภาพโซเวียตกับสหรัฐอเมริกา
  • 0:30 - 0:32
    ที่อยู่ในบรรยากาศสงครามเย็นที่เข้มข้น
  • 0:32 - 0:38
    เชื่อว่า แค่เหตุการณ์นี้ก็ทำให้สัมพันธ์ของ
    ชาติตะวันออกกับตะวันตกเสื่อมถ่อยไปสิบปี
  • 0:38 - 0:44
    แต่กลายเป็นว่าคำกล่าวของครุชชอฟ
    ถูกแปลตรงตัวไปสักหน่อย
  • 0:44 - 0:47
    เมื่อพิจารณาบริบทแล้ว คำพูดของเขา
    ควรที่จะหมายความว่า
  • 0:47 - 0:50
    "เราจะอยู่รอพวกคุณลงหลุมไปเอง"
  • 0:50 - 0:53
    ซึ่งหมายความว่า คอมมิวนิสต์
    จะยั่งยืนกว่าระบบทุนนิยม
  • 0:53 - 0:55
    ซึ่งเป็นความเห็น
    ที่ไม่ได้แสดงการข่มขู่มากมาย
  • 0:55 - 0:58
    แม้ว่าในที่สุดจะมีการให้ความกระจ่าง
    ในเรื่องความหมายที่แท้จริง
  • 0:58 - 1:01
    ผลกระทบแรกจากคำพูดครุชชอฟ
    ที่ถูกแปลออกมา
  • 1:01 - 1:06
    ทำให้โลกอาจดำเนินไปสู่หนทาง
    ที่นำไปสู่หายนะนิวเคลียร์
  • 1:06 - 1:10
    ทีนี้ เมื่อพิจารณาถึงความซับซ้อน
    ของภาษาและการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม
  • 1:10 - 1:14
    สิ่งนี้ไม่ได้เกิดขึ้นตลอดเวลาได้อย่างไร
  • 1:14 - 1:18
    คำตอบส่วนใหญ่ขึ้นอยู่กับความสามารถ
    และการฝึกฝนของล่ามทั้งหลาย
  • 1:18 - 1:21
    ในการก้าวข้ามกำแพงระหว่างภาษา
  • 1:21 - 1:25
    ตามประวัติศาสตร์ส่วนใหญ่แล้ว
    การแปลส่วนใหญ่จะกระทำอย่างต่อเนื่อง
  • 1:25 - 1:30
    โดยมีบรรดาผู้พูดและล่าม
    จะผลัดกันหยุดเพื่อให้อีกฝ่ายได้พูด
  • 1:30 - 1:33
    แต่หลังจากความก้าวหน้า
    ของเทคโนโลยีวิทยุ
  • 1:33 - 1:39
    ระบบการแปลแบบทันที
    ถูกพัฒนาขึ้นในตอนต้นสงครามโลกครั้งที่สอง
  • 1:39 - 1:41
    ในรูปแบบการแปลทันทีนี้
  • 1:41 - 1:44
    ล่ามแปลคำพูดของผู้พูดในทันที
  • 1:44 - 1:47
    เข้าไปในไมโครโฟนในขณะที่เขาพูด
  • 1:47 - 1:50
    ผู้ฟังสามารถเลือกภาษา
  • 1:50 - 1:52
    ที่พวกเขาต้องการติดตามฟัง
    โดยไม่ต้องมีการหยุด
  • 1:52 - 1:55
    จากเปลือกนอก ดูเหมือนว่ามันราบรื่น
  • 1:55 - 1:56
    แต่หลังฉากแล้ว
  • 1:56 - 1:58
    มนุษย์ล่ามทำงานอย่างต่อเนื่อง
  • 1:58 - 2:02
    เพื่อให้มั่นใจได้ว่าทุก ๆ ความคิด
    ถูกส่งผ่านไปดั่งที่ตั้งใจเอาไว้
  • 2:02 - 2:04
    และนั่นก็ไม่ใช่งานที่ง่ายเลย
  • 2:04 - 2:10
    สำหรับผู้เชี่ยวชาญที่ใช้สองภาษาคล่องอยู่แล้ว
    ต้องใช้เวลาในการฝึกฝนประมาณสองปี
  • 2:10 - 2:13
    เพื่อเพิ่มพูนคำศัพท์ของพวกเขา
    และพัฒนาทักษะความสามารถที่จำเป็น
  • 2:13 - 2:17
    เพื่อที่จะเป็นล่ามสำหรับงานสัมมนา
  • 2:17 - 2:21
    เพื่อจะคำความคุ้นเคยกับกิจกรรมที่ไม่ปกติ
    ที่ต้องพูดในขณะที่ฟัง
  • 2:21 - 2:23
    พวกนักเรียนจะตามติดผู้พูด
  • 2:23 - 2:27
    และพูดตามทุก ๆ คำที่พวกเขาได้ยินจากผู้พูด
    ในภาษาเดียวกัน
  • 2:27 - 2:31
    ในเวลาเดียวกัน พวกเขาเริ่มที่จะถอดความ
    ว่าพวกเขาพูดอะไร
  • 2:31 - 2:34
    ทำการปรับรูปแบบไปด้วยในเวลาเดียวกัน
  • 2:34 - 2:37
    ณ จุดหนึ่ง ภาษาที่สองก็ถูกนำเข้ามา
  • 2:37 - 2:42
    การฝึกฝนวิธีนี้ ทำให้เกิดวิถีของระบบประสาท
    ในสมองของล่าม
  • 2:42 - 2:46
    และความพยายามในการกระทำในลักษณะนี้
    อย่างสม่ำเสมอก็กลายเป็นธรรมชาติ
  • 2:46 - 2:49
    เมื่อเวลาผ่านไป และหลังจากฝึกฝนมามาก
  • 2:49 - 2:54
    ล่ามก็มีความชำนาญในเคล็ดลับต่าง ๆ
    ที่จะทำให้ทันกับความเร็ว
  • 2:54 - 2:56
    จัดการกับคำศัพท์เฉพาะทางที่ท้าทาย
  • 2:56 - 2:59
    และรับมือได้กับสารพัดสำเนียงต่างชาติ
  • 2:59 - 3:03
    พวกเขาอาจพึ่งพาตัวย่อ
    เพื่อทำให้ชื่อยาว ๆ สั้นลง
  • 3:03 - 3:05
    เลือกคำที่ใช้กันทั่วไปแทนการใช้คำเฉพาะ
  • 3:05 - 3:08
    หรืออ้างถึงสไลด์หรือสื่อภาพต่าง ๆ
    เพื่อเป็นการช่วย
  • 3:08 - 3:11
    พวกเขายังตัดทอนคำในภาษาต้นทาง
  • 3:11 - 3:15
    ในขณะที่เลือกหาคำในอีกภาษา
    ที่มีความหมายใกล้เคียงมากที่สุด
  • 3:15 - 3:19
    ล่ามยังมีความชำนาญ
    ในการรักษาความสุขุมในยามวิกฤติ
  • 3:19 - 3:24
    ที่สำคัญ พวกเขาไม่อาจควบคุมได้
    ว่าผู้พูดจะพูดอะไร
  • 3:24 - 3:27
    หรือผู้พูดจะสื่อสารได้อย่างชัดเจนขนาดไหน
  • 3:27 - 3:29
    เรื่องไม่คาดฝันอาจเกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ
  • 3:29 - 3:32
    นอกจากนี้ พวกเขามักจะทำหน้าที่
    ต่อหน้าคนหลายพัน
  • 3:32 - 3:34
    ในบรรยากาศที่ตึงเครียด
  • 3:34 - 3:37
    อย่างสมัชชาสามัญองค์การสหประชาชาติ
  • 3:37 - 3:39
    เพื่อที่จะควบคุมอารมณ์
  • 3:39 - 3:41
    พวกเขาเตรียมการสำหรับหน้าที่
    อย่างระมัดระวัง
  • 3:41 - 3:43
    สร้างอภิธานศัพท์เอาไว้ล่วงหน้า
  • 3:43 - 3:45
    อ่านสิ่งที่เกี่ยวข้องกับงานนั้นเยอะ ๆ
  • 3:45 - 3:48
    และทบทวนการบรรยายก่อนหน้านี้
    ในหัวข้อดังกล่าว
  • 3:48 - 3:51
    และสุดท้าย ล่ามทำงานเป็นคู่
  • 3:51 - 3:56
    ในขณะที่เพื่อนร่วมงานคนหนึ่ง
    กำลังง่วนอยู่กับการแปลคำบรรยายที่เข้ามา
  • 3:56 - 3:59
    อีกคนหนึ่งให้ความช่วยเหลือ
    โดยการเรียงเอกสาร
  • 3:59 - 4:00
    มองหาคำศัพท์
  • 4:00 - 4:03
    และเก็บข้อมูลที่เกี่ยวข้อง
  • 4:03 - 4:07
    เพราะว่าการแปลโดยทันทีนั้น
    ต้องการสมาธิอย่างสูง
  • 4:07 - 4:11
    ทุก ๆ 30 นาที ล่ามคู่นั้นจะสลับหน้าที่
  • 4:11 - 4:15
    ความสำเร็จนั้นขึ้นอยู่กับ
    การร่วมมือกันอย่างชำนาญเป็นสำคัญ
  • 4:15 - 4:17
    ภาษามีความซับซ้อน
  • 4:17 - 4:22
    เมื่อแนวคิดนามธรรมหรือความหมายที่ต่างกัน
    เพียงเล็กน้อย ตกหล่นไประหว่างแปล
  • 4:22 - 4:25
    ผลที่ตามมาอาจเป็นหายนะ
  • 4:25 - 4:31
    ดั่งวาทะขึ้นชื่อของ มากาเร็ต แอทวู๊ด ที่ว่า
    "สงครามคือสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อภาษาล้มเหลว"
  • 4:31 - 4:35
    ล่ามประจำงานสัมนาของทุกคน
    ตระหนักถึงสิ่งนั้น
  • 4:35 - 4:39
    และทำงานกันอย่างแข็งขันในเบื้องหลัง
    เพื่อให้มั่นใจได้ว่ามันจะไม่เกิดความผิดพลาด
Title:
ล่ามสับเปลี่ยนระหว่างสองภาษาในเวลาเดียวกันได้อย่างไร - อีวานโดร เมกาเลียส (Ewandro Magalhaes)
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

ชมบทเรียนเต็มได้ที่: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

ภาษาเป็นสิ่งที่ซับซ้อน และเมื่อแนวคิดแบบนามธรรมและหรือความหมายที่แตกต่างกันเพียงเล็กน้อยตกหล่นไประหว่างแปล ผลที่ตามมาอาจเป็นหายนะ เมื่อพูดถึงเรื่องความซับซ้อนของภาษาและการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม การสื่อสารผิดพลาดที่ยิ่งใหญ่นี้ไม่ได้เกิดขึ้นตลอดเวลาได้อย่างไร อีวานโดร เมกาเลียส อธิบายว่าคำตอบส่วนใหญ่ขึ้นอยู่กับความสามารถและการฝึกฝนของล่ามทั้งหลายในการก้าวข้ามกำแพงระหว่างภาษา

บทเรียนโดย Ewandro Magalhaes, แอนิเมชันโดย Andrew Foerster

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Thai subtitles

Revisions