Kako tumači žongliraju sa dva jezika istovremeno - Evandro Magales (Ewandro Magalhaes)
-
0:07 - 0:11Godine 1956, tokom diplomatskog
prijema u Moskvi, -
0:11 - 0:15sovjetski vođa Nikita Hruščov
je rekao amabasadorima Zapadnog bloka: -
0:15 - 0:17"Mы вас похороним!"
-
0:17 - 0:21Njegov tumač je to preveo na engleski:
-
0:21 - 0:23"Mi ćemo vas sahraniti!"
-
0:23 - 0:27Ova izjava je uzburkala zapadni svet,
-
0:27 - 0:30pojačavajući napetost između
Sovjetskog Saveza i SAD-a -
0:30 - 0:32koji su bili na vrhuncu Hladnog rata.
-
0:32 - 0:34Neki veruju da je baš ovaj incident
-
0:34 - 0:38unazadio odnose
Istoka i Zapada za deceniju. -
0:38 - 0:44Kako se ispostavilo, primedba Hruščova
je prevedena malčice isuviše doslovno. -
0:44 - 0:47S obzirom na kontekst,
njegove reči je trebalo prevesti kao: -
0:47 - 0:50"Doživećemo da viidmo vašu sahranu,"
-
0:50 - 0:53u smislu da će komunizam
nadživeti kapitalizam, -
0:53 - 0:55što je bio manje preteći komentar.
-
0:55 - 0:58Iako je stvarno značenje
vremenom razjašnjeno, -
0:58 - 1:01prvobitni uticaj doslovnih reči Hruščova
-
1:01 - 1:06je smestio svet na stazu koja je mogla
da dovede do nuklearnog armagedona. -
1:06 - 1:10Pa sad, imajući u vidu složenost jezika
i kulturološke razmene, -
1:10 - 1:14kako se ovakve stvari ne dešavaju stalno?
-
1:14 - 1:18Odgovor najvećim delom počiva
u veštini i obuci tumača -
1:18 - 1:21u prevazilaženju jezičkih barijera.
-
1:21 - 1:25Većim delom istorije, prevođenje
je uglavnom rađeno konsekutivno, -
1:25 - 1:30gde govornici i prevodioci prave pauze
da bi dozvolili jedni drugima da govore. -
1:30 - 1:33No pojavom radijske tehnologije,
-
1:33 - 1:39novi sistem simultanog prevođenja
je razvijen početkom Drugog svetskog rata. -
1:39 - 1:41U simultanom prevođenju
-
1:41 - 1:44prevodioci momentalno
prevode reči govornika -
1:44 - 1:47u mikrofon dok on govori.
-
1:47 - 1:50Bez pauza, publika može da odabere jezik
-
1:50 - 1:52na kom želi da prati govor.
-
1:52 - 1:55Na površini sve to izgleda besprekorno,
-
1:55 - 1:56ali iza kulisa,
-
1:56 - 1:58ljudski tumači rade neprekidno
-
1:58 - 2:02da bi se postarali da se svaka ideja
prenese pravilno. -
2:02 - 2:04A to nije lak zadatak.
-
2:04 - 2:10Potrebne su oko dve godine obuke za
profesionalce koji tečno govore dva jezika -
2:10 - 2:13da bi proširili svoj rečnik
i savladali veštine neophodne -
2:13 - 2:17da bi postali tumači na konferencijama.
-
2:17 - 2:21Kako bi se navikli na neprirodan zadatak
govorenja dok slušaju, -
2:21 - 2:23učenici pažljivo prate govornike
-
2:23 - 2:27i ponavljaju svaku reč
baš kao što je čuju na datom jeziku. -
2:27 - 2:31Vremenom počinju
da parafraziraju izrečeno, -
2:31 - 2:34praveći stilska podešavanja u hodu.
-
2:34 - 2:37U nekom momentu im se uvodi drugi jezik.
-
2:37 - 2:42Ovakvo vežbanje stvara nove nervne veze
u mozgu tumača, -
2:42 - 2:46a stalni napor preformulisanja
vremenom postaje nova priroda. -
2:46 - 2:49Vremenom, i uz mnogo vrednog rada,
-
2:49 - 2:54tumač savladava veliko mnoštvo
trikova da ne bi zaostajao, -
2:54 - 2:56bavi se teškom terminologijom
-
2:56 - 2:59i savladava mnoštvo stranih naglasaka.
-
2:59 - 3:03Mogu da pribegavaju akronimima
kako bi skratili duga imena, -
3:03 - 3:05da izaberu opšte termine
nasuprot specifičnih -
3:05 - 3:08ili da koriste slajdove
i druge vizuelne pomoći. -
3:08 - 3:11Mogu čak i da ostave termin
na prvobitnom jeziku, -
3:11 - 3:15dok traže najadekvatnijeg ekvivalenta.
-
3:15 - 3:19Tumači su takođe vešti
u održavanju samopouzdanja usred haosa. -
3:19 - 3:24Setite se da oni nemaju kontrolu
nad tim ko će šta reći -
3:24 - 3:27ili koliko će artikulisano
da zvuči govornik. -
3:27 - 3:29Bilo kad može da im dopadne vruć krompir.
-
3:29 - 3:32Takođe, često nastupaju
pred hiljadama ljudi -
3:32 - 3:34i u veoma zastrašujućim okolnostima,
-
3:34 - 3:37poput Generalne skupštine UN-a.
-
3:37 - 3:39Da bi kontrolisali svoje emocije,
-
3:39 - 3:41pažljivo se pripremaju za zadatak,
-
3:41 - 3:43unapred praveći rečnike,
-
3:43 - 3:45čitajući halapljivo o glavnoj temi
-
3:45 - 3:48i pregledajući
prethodne govore o toj temi. -
3:48 - 3:51Konačno, tumači rade u parovima.
-
3:51 - 3:56Dok je jedan kolega zauzet prevođenjem
nastupajućih govora u realnom vremenu, -
3:56 - 3:59drugi mu pruža podršku
locirajući dokumenta, -
3:59 - 4:00pretražujući reči,
-
4:00 - 4:03i pronalazeći važne informacije.
-
4:03 - 4:07Kako simultano prevođenje
zahteva intenzivnu koncentraciju, -
4:07 - 4:11svakih 30 minuta par menja uloge.
-
4:11 - 4:15Uspeh je usko povezan s veštinom saradnje.
-
4:15 - 4:17Jezik je složen
-
4:17 - 4:22i kad se apstraktni i istančani
pojmovi izgube u prevodu, -
4:22 - 4:25posledice mogu da budu katastrofalne.
-
4:25 - 4:31Kako je Margaret Atvud sjajno primetila:
"Rat nastaje kad jezik omane." -
4:31 - 4:35Niko nije svestan toga
koliko tumači na konferencijama -
4:35 - 4:39i oni marljivo rade iza kulisa
da bi se postarali da se to nikad ne desi.
- Title:
- Kako tumači žongliraju sa dva jezika istovremeno - Evandro Magales (Ewandro Magalhaes)
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Pogledajte celu lekciju: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Jezik je složen i kad se apstraktni i istančani pojmovi izgube u prevodu, posledice mogu da budu katastrofalne. S obzirom na složenost jezika i kulturološke razmene, kako se ti nesporazumi epskih razmera ne dešavaju stalno? Evandro Mogales objašnjava koliko odgovor počiva u veštini i obuci prevodilaca u prevazilaženju jezičkih barijera.
Lekcija: Evandro Mogales; animacija: Endru Forster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Mile Živković approved Serbian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for How interpreters juggle two languages at once |