< Return to Video

Kako se tolmači spopadajo z dvema jezikoma naenkrat - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    Leta 1956, med diplomatskim
    sprejemom v Moskvi,
  • 0:11 - 0:15
    je sovjetski voditelj Nikita Hruščov
    predstavnikom zahodnega bloka rekel:
  • 0:15 - 0:18
    "My vas pokhoronim!"
  • 0:18 - 0:21
    Njegov tolmač je to
    v angleščino prevedel kot:
  • 0:21 - 0:23
    "Pokopali vas bomo!"
  • 0:23 - 0:26
    Ta izjava je pretresla Zahod
  • 0:26 - 0:30
    in povečala napetost med
    Sovjetsko zvezo in ZDA,
  • 0:30 - 0:32
    ki sta bili sredi hladne vojne.
  • 0:32 - 0:38
    Nekateri menijo, da je samo ta dogodek
    poostril odnose med Vzhodom in Zahodom.
  • 0:38 - 0:43
    Izkazalo se je, da so Hruščovo opazko
    prevedli nekoliko preveč dobesedno.
  • 0:43 - 0:47
    Glede na kontekst bi
    njegove besede morali prevesti kot:
  • 0:47 - 0:49
    "Mi bomo živeli, ko boste vi že pokopani,"
  • 0:49 - 0:53
    v smislu, da bo komunizem
    preživel kapitalizem,
  • 0:53 - 0:55
    kar je manj grozeča pripomba.
  • 0:55 - 0:58
    Čeprav je bil pravi pomen
    navsezadnje razjasnjen,
  • 0:58 - 1:01
    so prve posledice besed,
    ki jih je Hruščov domnevno izrekel,
  • 1:01 - 1:06
    postavile svet na pot,
    ki bi lahko peljala do jedrskega uničenja.
  • 1:06 - 1:10
    Torej, glede na to, kako zapletena
    je izmenjava jezika in kulture,
  • 1:10 - 1:14
    kako to, da se take stvari
    ne dogajajo ves čas?
  • 1:14 - 1:18
    Razlog se skriva predvsem v znanju
    in usposobljenosti tolmačev,
  • 1:18 - 1:21
    da premostijo jezikovne prepreke.
  • 1:21 - 1:25
    V preteklosti je tolmačenje
    potekalo predvsem konsekutivno;
  • 1:25 - 1:31
    govorci in tolmači so eden drugega
    čakali, da so lahko govorili.
  • 1:31 - 1:33
    Ko pa so izumili radijsko tehnologijo,
  • 1:33 - 1:39
    so na začetku druge svetovne vojne
    razvili nov sistem simultanega tolmačenja.
  • 1:39 - 1:41
    V simultanem načinu
  • 1:41 - 1:44
    tolmači nemudoma
    prevedejo govorčeve besede
  • 1:44 - 1:47
    v mikrofon, medtem ko on govori.
  • 1:47 - 1:50
    Premorov ni; občinstvo
    pa lahko izbira jezik,
  • 1:50 - 1:52
    v katerem želijo poslušati.
  • 1:52 - 1:55
    Na zunaj vse deluje preprosto,
  • 1:55 - 1:59
    ampak v ozadju
    tolmači iz mesa in krvi neprestano delajo,
  • 1:59 - 2:02
    da bi zagotovili, da se vsako
    sporočilo pravilno prenese.
  • 2:02 - 2:04
    In to ni lahka naloga.
  • 2:04 - 2:10
    Za dvojezične govorce
    traja približno dve leti,
  • 2:10 - 2:13
    da obogatijo besedišče
    in osvojijo potrebna znanja,
  • 2:13 - 2:17
    da postanejo konferenčni tolmači.
  • 2:17 - 2:21
    Da bi se privadili neobičajne naloge
    govorjenja med poslušanjem,
  • 2:21 - 2:27
    učenci opazujejo govorce
    in dobesedno ponavljajo besede.
  • 2:28 - 2:31
    Čez čas začnejo parafrazirati,
    kar je povedano,
  • 2:31 - 2:33
    pri čemer vnašajo stilistične popravke.
  • 2:33 - 2:36
    Na neki točki se doda drugi jezik.
  • 2:36 - 2:41
    Tak način vaje tvori nove nevronske
    povezave v možganih tolmača
  • 2:41 - 2:46
    in nenehno treniranje parafraziranja
    postopoma postane nekaj običajnega.
  • 2:46 - 2:49
    Čez čas in zaradi veliko trdega dela
  • 2:49 - 2:54
    tolmač obvlada celo paleto
    trikov, da dohaja hitrost,
  • 2:54 - 2:56
    se spopada z zahtevno terminologijo
  • 2:56 - 2:59
    in obvladuje množico tujih naglasov.
  • 2:59 - 3:03
    Lahko se zatekajo k akronimom,
    da skrajšajo dolga imena,
  • 3:03 - 3:05
    izberejo splošne
    namesto specifičnih terminov,
  • 3:05 - 3:08
    ali si pomagajo s slikovnim gradivom.
  • 3:08 - 3:11
    Termin lahko celo pustijo nepreveden,
  • 3:11 - 3:15
    medtem ko iščejo
    najbolj primerno ustreznico.
  • 3:15 - 3:19
    Tolmači so tudi izurjeni,
    da v kaosu ohranijo zaupanje vase.
  • 3:19 - 3:23
    Nimajo namreč vpliva nad tem,
    kdo bo kaj rekel,
  • 3:23 - 3:26
    ali kako jasno bo govorca slišati.
  • 3:26 - 3:29
    Kadarkoli jih lahko kaj preseneti.
  • 3:29 - 3:32
    Poleg tega, pogosto
    nastopajo pred tisoči ljudi
  • 3:32 - 3:34
    in na zelo zastrašujočih dogodkih,
  • 3:34 - 3:37
    kot je Generalna skupščina OZN.
  • 3:37 - 3:38
    Da ohranijo čustva pod nadzorom,
  • 3:38 - 3:41
    se temeljito pripravijo za nalogo,
  • 3:41 - 3:43
    vnaprej si pripravijo slovarje,
  • 3:43 - 3:45
    strastno berejo o tematiki
  • 3:45 - 3:49
    in pregledujejo stare govore na isto temo.
  • 3:49 - 3:52
    Poleg tega tolmači delajo v parih.
  • 3:52 - 3:56
    Medtem ko se en ukvarja
    s prevajanjem govorov,
  • 3:56 - 4:00
    mu drugi pomaga tako,
    da išče dokumente, besede
  • 4:00 - 4:03
    in pomembne informacije.
  • 4:03 - 4:07
    Ker simultano tolmačenje
    zahteva intenzivno koncentracijo,
  • 4:07 - 4:11
    vsakih 30 minut par zamenja vlogi.
  • 4:11 - 4:15
    Uspeh je zelo odvisen
    od spretnega sodelovanja.
  • 4:16 - 4:18
    Jezik je zapleten;
  • 4:18 - 4:22
    če abstraktne ali specifične
    besede napačno prevedejo,
  • 4:22 - 4:25
    so posledice lahko katastrofalne.
  • 4:25 - 4:31
    Znan citat Margaret Atwood pravi:
    "Do vojne pride, ko jezik odpove."
  • 4:31 - 4:35
    Med vsemi ljudmi se konferenčni tolmači
    tega najbolj zavedajo
  • 4:35 - 4:39
    in trdo delajo v zakulisju,
    da do tega nikoli ne pride.
Title:
Kako se tolmači spopadajo z dvema jezikoma naenkrat - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Ogled celotne lekcije: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Jezik je zapleten in če se abstraktne in specifične pojme napačno prevede, lahko pride do katastrofalnih posledic. Glede na to, kako zapletena je izmenjava jezika in kulture, kako da do takih velikih nesporazumov ne prihaja ves čas? Ewandro Magalhaes obrazloži, da se skrivnost skriva v znanju in usposobljenosti tolmačev, da premostijo jezikovne prepreke.

Lekcijo pripravil Ewandro Magalhaes, animacijo pripravil Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Slovenian subtitles

Revisions