Kako se tolmači spopadajo z dvema jezikoma naenkrat - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11Leta 1956, med diplomatskim
sprejemom v Moskvi, -
0:11 - 0:15je sovjetski voditelj Nikita Hruščov
predstavnikom zahodnega bloka rekel: -
0:15 - 0:18"My vas pokhoronim!"
-
0:18 - 0:21Njegov tolmač je to
v angleščino prevedel kot: -
0:21 - 0:23"Pokopali vas bomo!"
-
0:23 - 0:26Ta izjava je pretresla Zahod
-
0:26 - 0:30in povečala napetost med
Sovjetsko zvezo in ZDA, -
0:30 - 0:32ki sta bili sredi hladne vojne.
-
0:32 - 0:38Nekateri menijo, da je samo ta dogodek
poostril odnose med Vzhodom in Zahodom. -
0:38 - 0:43Izkazalo se je, da so Hruščovo opazko
prevedli nekoliko preveč dobesedno. -
0:43 - 0:47Glede na kontekst bi
njegove besede morali prevesti kot: -
0:47 - 0:49"Mi bomo živeli, ko boste vi že pokopani,"
-
0:49 - 0:53v smislu, da bo komunizem
preživel kapitalizem, -
0:53 - 0:55kar je manj grozeča pripomba.
-
0:55 - 0:58Čeprav je bil pravi pomen
navsezadnje razjasnjen, -
0:58 - 1:01so prve posledice besed,
ki jih je Hruščov domnevno izrekel, -
1:01 - 1:06postavile svet na pot,
ki bi lahko peljala do jedrskega uničenja. -
1:06 - 1:10Torej, glede na to, kako zapletena
je izmenjava jezika in kulture, -
1:10 - 1:14kako to, da se take stvari
ne dogajajo ves čas? -
1:14 - 1:18Razlog se skriva predvsem v znanju
in usposobljenosti tolmačev, -
1:18 - 1:21da premostijo jezikovne prepreke.
-
1:21 - 1:25V preteklosti je tolmačenje
potekalo predvsem konsekutivno; -
1:25 - 1:31govorci in tolmači so eden drugega
čakali, da so lahko govorili. -
1:31 - 1:33Ko pa so izumili radijsko tehnologijo,
-
1:33 - 1:39so na začetku druge svetovne vojne
razvili nov sistem simultanega tolmačenja. -
1:39 - 1:41V simultanem načinu
-
1:41 - 1:44tolmači nemudoma
prevedejo govorčeve besede -
1:44 - 1:47v mikrofon, medtem ko on govori.
-
1:47 - 1:50Premorov ni; občinstvo
pa lahko izbira jezik, -
1:50 - 1:52v katerem želijo poslušati.
-
1:52 - 1:55Na zunaj vse deluje preprosto,
-
1:55 - 1:59ampak v ozadju
tolmači iz mesa in krvi neprestano delajo, -
1:59 - 2:02da bi zagotovili, da se vsako
sporočilo pravilno prenese. -
2:02 - 2:04In to ni lahka naloga.
-
2:04 - 2:10Za dvojezične govorce
traja približno dve leti, -
2:10 - 2:13da obogatijo besedišče
in osvojijo potrebna znanja, -
2:13 - 2:17da postanejo konferenčni tolmači.
-
2:17 - 2:21Da bi se privadili neobičajne naloge
govorjenja med poslušanjem, -
2:21 - 2:27učenci opazujejo govorce
in dobesedno ponavljajo besede. -
2:28 - 2:31Čez čas začnejo parafrazirati,
kar je povedano, -
2:31 - 2:33pri čemer vnašajo stilistične popravke.
-
2:33 - 2:36Na neki točki se doda drugi jezik.
-
2:36 - 2:41Tak način vaje tvori nove nevronske
povezave v možganih tolmača -
2:41 - 2:46in nenehno treniranje parafraziranja
postopoma postane nekaj običajnega. -
2:46 - 2:49Čez čas in zaradi veliko trdega dela
-
2:49 - 2:54tolmač obvlada celo paleto
trikov, da dohaja hitrost, -
2:54 - 2:56se spopada z zahtevno terminologijo
-
2:56 - 2:59in obvladuje množico tujih naglasov.
-
2:59 - 3:03Lahko se zatekajo k akronimom,
da skrajšajo dolga imena, -
3:03 - 3:05izberejo splošne
namesto specifičnih terminov, -
3:05 - 3:08ali si pomagajo s slikovnim gradivom.
-
3:08 - 3:11Termin lahko celo pustijo nepreveden,
-
3:11 - 3:15medtem ko iščejo
najbolj primerno ustreznico. -
3:15 - 3:19Tolmači so tudi izurjeni,
da v kaosu ohranijo zaupanje vase. -
3:19 - 3:23Nimajo namreč vpliva nad tem,
kdo bo kaj rekel, -
3:23 - 3:26ali kako jasno bo govorca slišati.
-
3:26 - 3:29Kadarkoli jih lahko kaj preseneti.
-
3:29 - 3:32Poleg tega, pogosto
nastopajo pred tisoči ljudi -
3:32 - 3:34in na zelo zastrašujočih dogodkih,
-
3:34 - 3:37kot je Generalna skupščina OZN.
-
3:37 - 3:38Da ohranijo čustva pod nadzorom,
-
3:38 - 3:41se temeljito pripravijo za nalogo,
-
3:41 - 3:43vnaprej si pripravijo slovarje,
-
3:43 - 3:45strastno berejo o tematiki
-
3:45 - 3:49in pregledujejo stare govore na isto temo.
-
3:49 - 3:52Poleg tega tolmači delajo v parih.
-
3:52 - 3:56Medtem ko se en ukvarja
s prevajanjem govorov, -
3:56 - 4:00mu drugi pomaga tako,
da išče dokumente, besede -
4:00 - 4:03in pomembne informacije.
-
4:03 - 4:07Ker simultano tolmačenje
zahteva intenzivno koncentracijo, -
4:07 - 4:11vsakih 30 minut par zamenja vlogi.
-
4:11 - 4:15Uspeh je zelo odvisen
od spretnega sodelovanja. -
4:16 - 4:18Jezik je zapleten;
-
4:18 - 4:22če abstraktne ali specifične
besede napačno prevedejo, -
4:22 - 4:25so posledice lahko katastrofalne.
-
4:25 - 4:31Znan citat Margaret Atwood pravi:
"Do vojne pride, ko jezik odpove." -
4:31 - 4:35Med vsemi ljudmi se konferenčni tolmači
tega najbolj zavedajo -
4:35 - 4:39in trdo delajo v zakulisju,
da do tega nikoli ne pride.
- Title:
- Kako se tolmači spopadajo z dvema jezikoma naenkrat - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Ogled celotne lekcije: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Jezik je zapleten in če se abstraktne in specifične pojme napačno prevede, lahko pride do katastrofalnih posledic. Glede na to, kako zapletena je izmenjava jezika in kulture, kako da do takih velikih nesporazumov ne prihaja ves čas? Ewandro Magalhaes obrazloži, da se skrivnost skriva v znanju in usposobljenosti tolmačev, da premostijo jezikovne prepreke.
Lekcijo pripravil Ewandro Magalhaes, animacijo pripravil Andrew Foerster. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Nika Kotnik approved Slovenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Matej Divjak accepted Slovenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Mateja Peršolja edited Slovenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Mateja Peršolja edited Slovenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Mateja Peršolja edited Slovenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Mateja Peršolja edited Slovenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once |