< Return to Video

Ako tlmočníci žonglujú s dvoma jazykmi naraz – Ewandro Magalhaes

  • 0:06 - 0:11
    V roku 1956 počas diplomatického
    stretnutia v Moskve
  • 0:11 - 0:15
    sovietsky líder Nikita Chruščov povedal
    veľvyslancom západného bloku:
  • 0:15 - 0:17
    „My vas pochoronim!“
  • 0:17 - 0:21
    Jeho tlmočník to preložil
    do angličtiny ako:
  • 0:21 - 0:23
    „My vás pochováme!“
  • 0:23 - 0:27
    Toto vyhlásenie vyvolalo vlnu
    šokov v západnom svete
  • 0:27 - 0:30
    a zvýšilo napätie medzi
    Sovietskym zväzom a USA,
  • 0:30 - 0:32
    ktoré boli ponorené do studenej vojny.
  • 0:32 - 0:38
    Sú názory, že tento incident vrátil vzťahy
    medzi Východom a Západom späť o 10 rokov.
  • 0:38 - 0:44
    Vyzerá to, že Chruščovova poznámka
    bola preložená príliš doslovne.
  • 0:44 - 0:47
    Vzhľadom na kontext mali
    byť jeho slová preložené ako
  • 0:47 - 0:50
    „Dožijeme sa toho, že sa pochováte,“
  • 0:50 - 0:53
    čím myslel, že komunizmus
    prežije kapitalizmus,
  • 0:53 - 0:55
    čiže menej hrozivý komentár.
  • 0:55 - 0:58
    Hoci bol zamýšľaný význam
    nakoniec vysvetlený,
  • 0:58 - 1:01
    počiatočný dopad Chruščovovych
    zdanlivo mienených slov
  • 1:01 - 1:06
    priviedol svet na cestu,
    ktorá sa mohla skončiť jadrovou pohromou.
  • 1:06 - 1:10
    Takže ak berieme do úvahy
    komplexnosť jazyka a kultúr,
  • 1:10 - 1:14
    ako je možné, že sa takéto
    veci nestávajú neustále?
  • 1:14 - 1:18
    Veľká časť odpovede je
    v zručnosti a tréningu tlmočníkov,
  • 1:18 - 1:21
    ktorí prekonávajú jazykové bariéry.
  • 1:21 - 1:25
    Dlhý čas sa tlmočenie vykonávalo
    hlavne konzekutívne,
  • 1:25 - 1:30
    pričom rečníci a tlmočníci robili pauzy,
    aby ten druhý mohol hovoriť.
  • 1:30 - 1:33
    Ale s nástupom rádiovej technológie
  • 1:33 - 1:39
    sa na začiatku 2. svetovej vojny rozvinul
    nový systém simultánneho tlmočenia.
  • 1:39 - 1:41
    V simultánnom režime
  • 1:41 - 1:44
    tlmočníci okamžite prekladajú
    slová rečníka
  • 1:44 - 1:47
    do mikrofónu, kým on hovorí.
  • 1:47 - 1:50
    Bez prestávok si diváci môžu vybrať jazyk,
  • 1:50 - 1:52
    ktorý chcú počúvať.
  • 1:52 - 1:55
    Na prvý pohľad to vyzerá jednoducho,
  • 1:55 - 1:56
    ale za oponou
  • 1:56 - 1:58
    tlmočníci pracujú bez chvíľky oddychu,
  • 1:58 - 2:02
    aby preložili každú myšlienku tak,
    ako bola zamýšľaná.
  • 2:02 - 2:04
    A to vôbec nie je ľahké.
  • 2:04 - 2:10
    Už plynulo bilingválnym profesionálom
    trvá tréning asi 2 roky,
  • 2:10 - 2:13
    kým si rozšíria slovnú zásobu
    a zvládnu zručnosti potrebné
  • 2:13 - 2:17
    pre konferenčných tlmočníkov.
  • 2:17 - 2:21
    Aby si študenti zvykli na neprirodzenú
    úlohu hovoriť, kým počúvajú,
  • 2:21 - 2:23
    trénujú „shadowing“,
  • 2:23 - 2:27
    pri ktorom opakujú každé slovo rečníka,
    ako ho počuli, v rovnakom jazyku.
  • 2:27 - 2:31
    Časom začnú parafrázovať, čo sa povedalo,
  • 2:31 - 2:34
    a za behu robia štylistické úpravy.
  • 2:34 - 2:37
    V istom bode príde na rad druhý jazyk.
  • 2:37 - 2:42
    Tréning týmto štýlom vytvára v mozgu
    tlmočníka nové neurónové cesty
  • 2:42 - 2:46
    a neustála snaha o novú formuláciu
    sa postupne stane prirodzenou.
  • 2:46 - 2:49
    Časom a vďaka množstvu tvrdej práce
  • 2:49 - 2:54
    si tlmočník osvojí obrovský rad trikov,
    ako dodržať rýchlosť reči,
  • 2:54 - 2:56
    pracovať so zložitou terminológiou
  • 2:56 - 2:59
    a zvládať množstvo cudzích prízvukov.
  • 2:59 - 3:03
    Môžu sa uchýliť k akronymom
    na skracovanie dlhých mien,
  • 3:03 - 3:05
    zvoliť si všeobecné pojmy
    miesto špecifických
  • 3:05 - 3:08
    alebo si pomáhať prezentáciou
    a inými vizuálnymi pomôckami.
  • 3:08 - 3:11
    Môžu dokonca nechať
    termín v pôvodnom jazyku,
  • 3:11 - 3:15
    kým hľadajú čo najpresnejší ekvivalent.
  • 3:15 - 3:19
    Tlmočníci si tiež dokážu
    zachovať sebaistotu v prípade chaosu.
  • 3:19 - 3:24
    Pamätajte si, že nemajú kontrolu
    nad tým, kto čo povie,
  • 3:24 - 3:27
    alebo ako výrazne bude znieť rečník.
  • 3:27 - 3:29
    Zložitá situácia môže nastať hocikedy.
  • 3:29 - 3:32
    Často tiež musia podať výkon
    pred tisíckou ľudí
  • 3:32 - 3:34
    a vo veľmi stresujúcom prostredí,
  • 3:34 - 3:37
    napríklad na Valnom zhromaždení OSN.
  • 3:37 - 3:39
    Aby svoje emócie udržali na uzde,
  • 3:39 - 3:41
    starostlivo sa pripravujú na výkon,
  • 3:41 - 3:43
    vopred si pripravujú glosáre,
  • 3:43 - 3:45
    dychtivo čítajú o predmete tlmočenia
  • 3:45 - 3:48
    a pozerajú si predchádzajúce
    prednášky o danej téme.
  • 3:48 - 3:51
    Nakoniec, tlmočníci pracujú v pároch.
  • 3:51 - 3:56
    Kým jeden kolega prekladá
    prichádzajúcu reč v reálnom čase,
  • 3:56 - 3:59
    druhý mu pomáha hľadať dokumenty,
  • 3:59 - 4:00
    vyhľadávať slovíčka
  • 4:00 - 4:03
    a zaznamenáva dôležité informácie.
  • 4:03 - 4:07
    Pretože simultánne tlmočenie
    si vyžaduje intenzívnu koncentráciu,
  • 4:07 - 4:11
    každých 30 minút si kolegovia
    vymenia úlohy.
  • 4:11 - 4:15
    Ich úspech je výrazne závislý
    od zručnej spolupráce.
  • 4:16 - 4:18
    Jazyk je komplexný
  • 4:18 - 4:22
    a keď sa abstraktné myšlienky
    alebo nuansy stratia v preklade,
  • 4:22 - 4:25
    následky môžu byť katastrofálne.
  • 4:25 - 4:31
    Ako raz povedala Margaret Atwood:
    „Keď jazyk zlyhá, príde na rad vojna.“
  • 4:31 - 4:35
    Konferenční tlmočníci sú si toho vedomí
  • 4:35 - 4:39
    a za kulisami usilovne pracujú
    na tom, aby sa to nikdy nestalo.
Title:
Ako tlmočníci žonglujú s dvoma jazykmi naraz – Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Celé video: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Jazyk je zložitý a keď sa abstraktné myšlienky alebo odtienky stratia v preklade, následky môžu byť katastrofálne. Ale keď premýšľame o jazykových a kultúrnych výmenách, ako je možné, že sa takéto obrovské nedorozumenia nestávajú v jednom kuse? Ewandro Magalhaes vysvetľuje, nakoľko je odpoveďou zručnosť a tréning tlmočníkov, aby prekonali jazykové bariéry.

Lekcia: Ewandro Magalhaes, animácia: Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Slovak subtitles

Revisions