Ako tlmočníci žonglujú s dvoma jazykmi naraz – Ewandro Magalhaes
-
0:06 - 0:11V roku 1956 počas diplomatického
stretnutia v Moskve -
0:11 - 0:15sovietsky líder Nikita Chruščov povedal
veľvyslancom západného bloku: -
0:15 - 0:17„My vas pochoronim!“
-
0:17 - 0:21Jeho tlmočník to preložil
do angličtiny ako: -
0:21 - 0:23„My vás pochováme!“
-
0:23 - 0:27Toto vyhlásenie vyvolalo vlnu
šokov v západnom svete -
0:27 - 0:30a zvýšilo napätie medzi
Sovietskym zväzom a USA, -
0:30 - 0:32ktoré boli ponorené do studenej vojny.
-
0:32 - 0:38Sú názory, že tento incident vrátil vzťahy
medzi Východom a Západom späť o 10 rokov. -
0:38 - 0:44Vyzerá to, že Chruščovova poznámka
bola preložená príliš doslovne. -
0:44 - 0:47Vzhľadom na kontext mali
byť jeho slová preložené ako -
0:47 - 0:50„Dožijeme sa toho, že sa pochováte,“
-
0:50 - 0:53čím myslel, že komunizmus
prežije kapitalizmus, -
0:53 - 0:55čiže menej hrozivý komentár.
-
0:55 - 0:58Hoci bol zamýšľaný význam
nakoniec vysvetlený, -
0:58 - 1:01počiatočný dopad Chruščovovych
zdanlivo mienených slov -
1:01 - 1:06priviedol svet na cestu,
ktorá sa mohla skončiť jadrovou pohromou. -
1:06 - 1:10Takže ak berieme do úvahy
komplexnosť jazyka a kultúr, -
1:10 - 1:14ako je možné, že sa takéto
veci nestávajú neustále? -
1:14 - 1:18Veľká časť odpovede je
v zručnosti a tréningu tlmočníkov, -
1:18 - 1:21ktorí prekonávajú jazykové bariéry.
-
1:21 - 1:25Dlhý čas sa tlmočenie vykonávalo
hlavne konzekutívne, -
1:25 - 1:30pričom rečníci a tlmočníci robili pauzy,
aby ten druhý mohol hovoriť. -
1:30 - 1:33Ale s nástupom rádiovej technológie
-
1:33 - 1:39sa na začiatku 2. svetovej vojny rozvinul
nový systém simultánneho tlmočenia. -
1:39 - 1:41V simultánnom režime
-
1:41 - 1:44tlmočníci okamžite prekladajú
slová rečníka -
1:44 - 1:47do mikrofónu, kým on hovorí.
-
1:47 - 1:50Bez prestávok si diváci môžu vybrať jazyk,
-
1:50 - 1:52ktorý chcú počúvať.
-
1:52 - 1:55Na prvý pohľad to vyzerá jednoducho,
-
1:55 - 1:56ale za oponou
-
1:56 - 1:58tlmočníci pracujú bez chvíľky oddychu,
-
1:58 - 2:02aby preložili každú myšlienku tak,
ako bola zamýšľaná. -
2:02 - 2:04A to vôbec nie je ľahké.
-
2:04 - 2:10Už plynulo bilingválnym profesionálom
trvá tréning asi 2 roky, -
2:10 - 2:13kým si rozšíria slovnú zásobu
a zvládnu zručnosti potrebné -
2:13 - 2:17pre konferenčných tlmočníkov.
-
2:17 - 2:21Aby si študenti zvykli na neprirodzenú
úlohu hovoriť, kým počúvajú, -
2:21 - 2:23trénujú „shadowing“,
-
2:23 - 2:27pri ktorom opakujú každé slovo rečníka,
ako ho počuli, v rovnakom jazyku. -
2:27 - 2:31Časom začnú parafrázovať, čo sa povedalo,
-
2:31 - 2:34a za behu robia štylistické úpravy.
-
2:34 - 2:37V istom bode príde na rad druhý jazyk.
-
2:37 - 2:42Tréning týmto štýlom vytvára v mozgu
tlmočníka nové neurónové cesty -
2:42 - 2:46a neustála snaha o novú formuláciu
sa postupne stane prirodzenou. -
2:46 - 2:49Časom a vďaka množstvu tvrdej práce
-
2:49 - 2:54si tlmočník osvojí obrovský rad trikov,
ako dodržať rýchlosť reči, -
2:54 - 2:56pracovať so zložitou terminológiou
-
2:56 - 2:59a zvládať množstvo cudzích prízvukov.
-
2:59 - 3:03Môžu sa uchýliť k akronymom
na skracovanie dlhých mien, -
3:03 - 3:05zvoliť si všeobecné pojmy
miesto špecifických -
3:05 - 3:08alebo si pomáhať prezentáciou
a inými vizuálnymi pomôckami. -
3:08 - 3:11Môžu dokonca nechať
termín v pôvodnom jazyku, -
3:11 - 3:15kým hľadajú čo najpresnejší ekvivalent.
-
3:15 - 3:19Tlmočníci si tiež dokážu
zachovať sebaistotu v prípade chaosu. -
3:19 - 3:24Pamätajte si, že nemajú kontrolu
nad tým, kto čo povie, -
3:24 - 3:27alebo ako výrazne bude znieť rečník.
-
3:27 - 3:29Zložitá situácia môže nastať hocikedy.
-
3:29 - 3:32Často tiež musia podať výkon
pred tisíckou ľudí -
3:32 - 3:34a vo veľmi stresujúcom prostredí,
-
3:34 - 3:37napríklad na Valnom zhromaždení OSN.
-
3:37 - 3:39Aby svoje emócie udržali na uzde,
-
3:39 - 3:41starostlivo sa pripravujú na výkon,
-
3:41 - 3:43vopred si pripravujú glosáre,
-
3:43 - 3:45dychtivo čítajú o predmete tlmočenia
-
3:45 - 3:48a pozerajú si predchádzajúce
prednášky o danej téme. -
3:48 - 3:51Nakoniec, tlmočníci pracujú v pároch.
-
3:51 - 3:56Kým jeden kolega prekladá
prichádzajúcu reč v reálnom čase, -
3:56 - 3:59druhý mu pomáha hľadať dokumenty,
-
3:59 - 4:00vyhľadávať slovíčka
-
4:00 - 4:03a zaznamenáva dôležité informácie.
-
4:03 - 4:07Pretože simultánne tlmočenie
si vyžaduje intenzívnu koncentráciu, -
4:07 - 4:11každých 30 minút si kolegovia
vymenia úlohy. -
4:11 - 4:15Ich úspech je výrazne závislý
od zručnej spolupráce. -
4:16 - 4:18Jazyk je komplexný
-
4:18 - 4:22a keď sa abstraktné myšlienky
alebo nuansy stratia v preklade, -
4:22 - 4:25následky môžu byť katastrofálne.
-
4:25 - 4:31Ako raz povedala Margaret Atwood:
„Keď jazyk zlyhá, príde na rad vojna.“ -
4:31 - 4:35Konferenční tlmočníci sú si toho vedomí
-
4:35 - 4:39a za kulisami usilovne pracujú
na tom, aby sa to nikdy nestalo.
- Title:
- Ako tlmočníci žonglujú s dvoma jazykmi naraz – Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Celé video: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Jazyk je zložitý a keď sa abstraktné myšlienky alebo odtienky stratia v preklade, následky môžu byť katastrofálne. Ale keď premýšľame o jazykových a kultúrnych výmenách, ako je možné, že sa takéto obrovské nedorozumenia nestávajú v jednom kuse? Ewandro Magalhaes vysvetľuje, nakoľko je odpoveďou zručnosť a tréning tlmočníkov, aby prekonali jazykové bariéry.
Lekcia: Ewandro Magalhaes, animácia: Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Miroslav Čeliga accepted Slovak subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Miroslav Čeliga edited Slovak subtitles for How interpreters juggle two languages at once |