Как переводчики жонглируют двумя языками одновременно — Эвандро Магалхаес
-
0:07 - 0:11В 1956 году, во время
одного дипломатического приёма в Москве, -
0:11 - 0:15советский лидер Никита Хрущёв
заявил послам стран Западного блока: -
0:15 - 0:17«Мы вас похороним!»
-
0:17 - 0:21Его переводчик передал это
на английский так: -
0:21 - 0:23«Мы устроим вам похороны!»
-
0:23 - 0:27Данное заявление повергло в шок
весь западный мир, -
0:27 - 0:30многократно увеличив напряжение
между Советским Союзом и США, -
0:30 - 0:32которые и без того пребывали
в состоянии Холодной войны. -
0:32 - 0:34Некоторые полагают,
-
0:34 - 0:38что данный инцидент отбросил отношения
Запада и Востока лет на десять назад. -
0:38 - 0:44Как выяснилось, фраза Хрущёва
была переведена слишком буквально. -
0:44 - 0:47С учётом контекста,
его слова следовало передать так: -
0:47 - 0:50«Мы доживём и увидим, как вас хоронят» —
-
0:50 - 0:53это означает, что коммунизм
одержит победу над капитализмом, — -
0:53 - 0:55уже не столь угрожающее высказывание.
-
0:55 - 0:58Хотя истинное значение
впоследствии было уточнено, -
0:58 - 1:01первоначальный эффект
от сказанных Хрущёвым слов был таков, -
1:01 - 1:06что для всего мира они могли
означать путь к ядерному концу света. -
1:06 - 1:10Почему при всех сложностях
языковых и культурных обменов -
1:10 - 1:14подобные случаи происходят
лишь время от времени? -
1:14 - 1:18Ответ на данный вопрос кроется
в навыках и умении переводчиков -
1:18 - 1:21преодолевать языковые барьеры.
-
1:21 - 1:25Исторически перевод, как правило,
осуществлялся последовательно: -
1:25 - 1:30говорящие и переводчики делали паузы
и говорили друг за другом. -
1:30 - 1:33Однако с развитием технологии
передачи радиосигналов, -
1:33 - 1:39после Второй мировой войны
появилась система синхронного перевода. -
1:39 - 1:41Во время синхронного перевода
-
1:41 - 1:44переводчики мгновенно
вслед за говорящим, не делающим пауз, -
1:44 - 1:47переводят в микрофон его слова
по мере выступления. -
1:47 - 1:50Собравшиеся могут выбирать язык перевода,
-
1:50 - 1:52на котором им удобно слушать говорящего.
-
1:52 - 1:55На поверхности всё выглядит просто,
-
1:55 - 1:56но «за кулисами»
-
1:56 - 1:58переводчики не прекращают трудиться,
-
1:58 - 2:02дабы обеспечить передачу мыслей
в соответствии с намерением говорящего. -
2:02 - 2:04А это отнюдь не так просто.
-
2:04 - 2:10Для специалистов в области языков
подготовка занимает два года: -
2:10 - 2:13они увеличивают словарный запас
и овладевают необходимыми навыками -
2:13 - 2:17синхронного переводчика.
-
2:17 - 2:21Чтобы справиться с непривычным заданием
говорить и слушать одновременно, -
2:21 - 2:23студенты вторят говорящим,
-
2:23 - 2:27повторяя каждое слово в точности,
как они слышат его на этом языке. -
2:27 - 2:31Со временем они учатся
перефразировать то, что услышали, -
2:31 - 2:34осуществляя при необходимости
стилистические преобразования. -
2:34 - 2:37Наконец они начинают работу
со вторым иностранным языком. -
2:37 - 2:39Практика подобного рода
-
2:39 - 2:42служит образованию новых нейронных путей
в мозге переводчика, -
2:42 - 2:46а необходимость вечно всё перефразировать
постепенно входит в привычку. -
2:46 - 2:49Со временем, а также путём
изнурительных тренировок -
2:49 - 2:54переводчики овладевают целым арсеналом
приёмов поддержания темпа речи, -
2:54 - 2:56овладевают сложной терминологией
-
2:56 - 2:59и справляются с многоголосием
иностранных акцентов. -
2:59 - 3:03Они могут прибегнуть к акронимам,
чтобы сократить длинные слова, -
3:03 - 3:05использовать более общее понятие
вместо более узкого, -
3:05 - 3:08а также опираться на слайды
и другие визуальные подсказки. -
3:08 - 3:11Они даже могут опустить термин
языка оригинала, -
3:11 - 3:15пока будут искать
наиболее подходящий эквивалент. -
3:15 - 3:19Переводчиков также учат не пасовать
перед лицом хаоса. -
3:19 - 3:24Помните, они не могут повлиять на то,
кто и что скажет, -
3:24 - 3:27или на то, как чётко выступающий
это произнесёт. -
3:27 - 3:29Ждать подвоха можно в любой момент.
-
3:29 - 3:32И зачастую они выступают
перед тысячами людей -
3:32 - 3:34в очень серьёзных местах,
-
3:34 - 3:37таких как Генассамблея ООН.
-
3:37 - 3:39Чтобы совладать с волнением,
-
3:39 - 3:41они тщательно готовятся к работе,
-
3:41 - 3:43заранее составляют глоссарии терминов,
-
3:43 - 3:45штудируют литературу по данной проблеме,
-
3:45 - 3:48а также знакомятся с предыдущими
выступлениями на эту тему. -
3:48 - 3:51Кроме того, переводчики работают в па́рах.
-
3:51 - 3:56Пока один из коллег «в прямом эфире»
занят переводом выступления, -
3:56 - 3:59второй помогает ему:
обозначает нужные места в документах, -
3:59 - 4:00ищет слова,
-
4:00 - 4:03а также всю необходимую информацию.
-
4:03 - 4:07Поскольку для синхронного перевода
требуется максимум концентрации, -
4:07 - 4:11каждые тридцать минут
в паре меняются ролями. -
4:11 - 4:15Успех зависит
от слаженного взаимодействия. -
4:15 - 4:17Язык — штука сложная,
-
4:17 - 4:22а когда в переводе делают ошибки
в абстрактных понятиях и нюансах, -
4:22 - 4:25последствия могут быть катастрофическими.
-
4:25 - 4:28Как сказала Маргарет Этвуд:
-
4:28 - 4:31«Война — это то, что наступает,
когда бессилен язык». -
4:31 - 4:35Профессиональные синхронные переводчики
знают об этом не понаслышке -
4:35 - 4:39и, невидимые многим, они трудятся над тем,
чтобы этого не произошло никогда.
- Title:
- Как переводчики жонглируют двумя языками одновременно — Эвандро Магалхаес
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Посмотреть урок полностью: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Язык — штука сложная, а когда в переводе делают ошибки при передаче абстрактных понятий или при воспроизведении нюансов, последствия могут быть катастрофическими. С учётом сложности языковых и культурных обменов, почему подобные ужасающие коммуникативные неудачи случаются лишь время от времени? Эвандро Магалхаес объяснит вам, что ответ на этот вопрос кроется в навыках и умении переводчика преодолевать языковые барьеры.
Урок — Эдвандро Магалхаес, мультипликация — Эндрю Фёрстер.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Anna Kotova approved Russian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Anna Kotova accepted Russian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for How interpreters juggle two languages at once |