< Return to Video

Как переводчики жонглируют двумя языками одновременно — Эвандро Магалхаес

  • 0:07 - 0:11
    В 1956 году, во время
    одного дипломатического приёма в Москве,
  • 0:11 - 0:15
    советский лидер Никита Хрущёв
    заявил послам стран Западного блока:
  • 0:15 - 0:17
    «Мы вас похороним!»
  • 0:17 - 0:21
    Его переводчик передал это
    на английский так:
  • 0:21 - 0:23
    «Мы устроим вам похороны!»
  • 0:23 - 0:27
    Данное заявление повергло в шок
    весь западный мир,
  • 0:27 - 0:30
    многократно увеличив напряжение
    между Советским Союзом и США,
  • 0:30 - 0:32
    которые и без того пребывали
    в состоянии Холодной войны.
  • 0:32 - 0:34
    Некоторые полагают,
  • 0:34 - 0:38
    что данный инцидент отбросил отношения
    Запада и Востока лет на десять назад.
  • 0:38 - 0:44
    Как выяснилось, фраза Хрущёва
    была переведена слишком буквально.
  • 0:44 - 0:47
    С учётом контекста,
    его слова следовало передать так:
  • 0:47 - 0:50
    «Мы доживём и увидим, как вас хоронят» —
  • 0:50 - 0:53
    это означает, что коммунизм
    одержит победу над капитализмом, —
  • 0:53 - 0:55
    уже не столь угрожающее высказывание.
  • 0:55 - 0:58
    Хотя истинное значение
    впоследствии было уточнено,
  • 0:58 - 1:01
    первоначальный эффект
    от сказанных Хрущёвым слов был таков,
  • 1:01 - 1:06
    что для всего мира они могли
    означать путь к ядерному концу света.
  • 1:06 - 1:10
    Почему при всех сложностях
    языковых и культурных обменов
  • 1:10 - 1:14
    подобные случаи происходят
    лишь время от времени?
  • 1:14 - 1:18
    Ответ на данный вопрос кроется
    в навыках и умении переводчиков
  • 1:18 - 1:21
    преодолевать языковые барьеры.
  • 1:21 - 1:25
    Исторически перевод, как правило,
    осуществлялся последовательно:
  • 1:25 - 1:30
    говорящие и переводчики делали паузы
    и говорили друг за другом.
  • 1:30 - 1:33
    Однако с развитием технологии
    передачи радиосигналов,
  • 1:33 - 1:39
    после Второй мировой войны
    появилась система синхронного перевода.
  • 1:39 - 1:41
    Во время синхронного перевода
  • 1:41 - 1:44
    переводчики мгновенно
    вслед за говорящим, не делающим пауз,
  • 1:44 - 1:47
    переводят в микрофон его слова
    по мере выступления.
  • 1:47 - 1:50
    Собравшиеся могут выбирать язык перевода,
  • 1:50 - 1:52
    на котором им удобно слушать говорящего.
  • 1:52 - 1:55
    На поверхности всё выглядит просто,
  • 1:55 - 1:56
    но «за кулисами»
  • 1:56 - 1:58
    переводчики не прекращают трудиться,
  • 1:58 - 2:02
    дабы обеспечить передачу мыслей
    в соответствии с намерением говорящего.
  • 2:02 - 2:04
    А это отнюдь не так просто.
  • 2:04 - 2:10
    Для специалистов в области языков
    подготовка занимает два года:
  • 2:10 - 2:13
    они увеличивают словарный запас
    и овладевают необходимыми навыками
  • 2:13 - 2:17
    синхронного переводчика.
  • 2:17 - 2:21
    Чтобы справиться с непривычным заданием
    говорить и слушать одновременно,
  • 2:21 - 2:23
    студенты вторят говорящим,
  • 2:23 - 2:27
    повторяя каждое слово в точности,
    как они слышат его на этом языке.
  • 2:27 - 2:31
    Со временем они учатся
    перефразировать то, что услышали,
  • 2:31 - 2:34
    осуществляя при необходимости
    стилистические преобразования.
  • 2:34 - 2:37
    Наконец они начинают работу
    со вторым иностранным языком.
  • 2:37 - 2:39
    Практика подобного рода
  • 2:39 - 2:42
    служит образованию новых нейронных путей
    в мозге переводчика,
  • 2:42 - 2:46
    а необходимость вечно всё перефразировать
    постепенно входит в привычку.
  • 2:46 - 2:49
    Со временем, а также путём
    изнурительных тренировок
  • 2:49 - 2:54
    переводчики овладевают целым арсеналом
    приёмов поддержания темпа речи,
  • 2:54 - 2:56
    овладевают сложной терминологией
  • 2:56 - 2:59
    и справляются с многоголосием
    иностранных акцентов.
  • 2:59 - 3:03
    Они могут прибегнуть к акронимам,
    чтобы сократить длинные слова,
  • 3:03 - 3:05
    использовать более общее понятие
    вместо более узкого,
  • 3:05 - 3:08
    а также опираться на слайды
    и другие визуальные подсказки.
  • 3:08 - 3:11
    Они даже могут опустить термин
    языка оригинала,
  • 3:11 - 3:15
    пока будут искать
    наиболее подходящий эквивалент.
  • 3:15 - 3:19
    Переводчиков также учат не пасовать
    перед лицом хаоса.
  • 3:19 - 3:24
    Помните, они не могут повлиять на то,
    кто и что скажет,
  • 3:24 - 3:27
    или на то, как чётко выступающий
    это произнесёт.
  • 3:27 - 3:29
    Ждать подвоха можно в любой момент.
  • 3:29 - 3:32
    И зачастую они выступают
    перед тысячами людей
  • 3:32 - 3:34
    в очень серьёзных местах,
  • 3:34 - 3:37
    таких как Генассамблея ООН.
  • 3:37 - 3:39
    Чтобы совладать с волнением,
  • 3:39 - 3:41
    они тщательно готовятся к работе,
  • 3:41 - 3:43
    заранее составляют глоссарии терминов,
  • 3:43 - 3:45
    штудируют литературу по данной проблеме,
  • 3:45 - 3:48
    а также знакомятся с предыдущими
    выступлениями на эту тему.
  • 3:48 - 3:51
    Кроме того, переводчики работают в па́рах.
  • 3:51 - 3:56
    Пока один из коллег «в прямом эфире»
    занят переводом выступления,
  • 3:56 - 3:59
    второй помогает ему:
    обозначает нужные места в документах,
  • 3:59 - 4:00
    ищет слова,
  • 4:00 - 4:03
    а также всю необходимую информацию.
  • 4:03 - 4:07
    Поскольку для синхронного перевода
    требуется максимум концентрации,
  • 4:07 - 4:11
    каждые тридцать минут
    в паре меняются ролями.
  • 4:11 - 4:15
    Успех зависит
    от слаженного взаимодействия.
  • 4:15 - 4:17
    Язык — штука сложная,
  • 4:17 - 4:22
    а когда в переводе делают ошибки
    в абстрактных понятиях и нюансах,
  • 4:22 - 4:25
    последствия могут быть катастрофическими.
  • 4:25 - 4:28
    Как сказала Маргарет Этвуд:
  • 4:28 - 4:31
    «Война — это то, что наступает,
    когда бессилен язык».
  • 4:31 - 4:35
    Профессиональные синхронные переводчики
    знают об этом не понаслышке
  • 4:35 - 4:39
    и, невидимые многим, они трудятся над тем,
    чтобы этого не произошло никогда.
Title:
Как переводчики жонглируют двумя языками одновременно — Эвандро Магалхаес
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Посмотреть урок полностью: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Язык — штука сложная, а когда в переводе делают ошибки при передаче абстрактных понятий или при воспроизведении нюансов, последствия могут быть катастрофическими. С учётом сложности языковых и культурных обменов, почему подобные ужасающие коммуникативные неудачи случаются лишь время от времени? Эвандро Магалхаес объяснит вам, что ответ на этот вопрос кроется в навыках и умении переводчика преодолевать языковые барьеры.

Урок — Эдвандро Магалхаес, мультипликация — Эндрю Фёрстер.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Russian subtitles

Revisions