Cum jonglează interpreții cu două limbi simultan - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11În 1956, la o recepție diplomatică
în Moscova, -
0:11 - 0:15liderul sovietic Nikita Khrushchev
le-a spus ambasadorilor occidentali -
0:15 - 0:17„My vas pokhoronim!”
-
0:17 - 0:21Interpretul a tradus asta în engleză ca:
-
0:21 - 0:23„Vă vom îngropa!”
-
0:23 - 0:27Această afirmație a produs unde de șoc
în întregul Occident, -
0:27 - 0:30crescând tensiunea
dintre Uniunea Sovietică și SUA -
0:30 - 0:32care erau în mijlocul Războiului Rece.
-
0:32 - 0:38Unii cred că acest incident a trimis
relațiile Est/Vest înapoi cu o decadă. -
0:38 - 0:44Se pare că remarca lui Khrushchev
a fost tradusă puțin cam prea literal. -
0:44 - 0:47Dat fiind contextul, cuvintele sale
ar fi trebuit traduse ca: -
0:47 - 0:50„Vom trăi să vă vedem îngropați”,
-
0:50 - 0:53adică Comunismul va trăi mai mult
decât Capitalismul, -
0:53 - 0:55un comentariu mai puțin amenințător.
-
0:55 - 0:58Deși sensul dorit a fost clarificat
în cele din urmă, -
0:58 - 1:01impactul inițial al cuvintelor
lui Khrushchev -
1:01 - 1:06au trasat o cale care ar fi putut duce
la un Armaghedon nuclear. -
1:06 - 1:10Dată fiind complexitatea limbii
și schimbului cultural, -
1:10 - 1:14cum de nu se întâmplă
genul ăsta de lucruri tot timpul? -
1:14 - 1:18În mare parte răspunsul se află
în abilitatea și pregătirea interpreților -
1:18 - 1:21pentru a depăși barierele limbii.
-
1:21 - 1:25În aproape toată istoria, interpretariatul
a fost făcut în modul consecutiv, -
1:25 - 1:30cu vorbitori și interpreți făcând pauze
pentru a-și permite să vorbească. -
1:30 - 1:33Însă după apariția tehnologiei radio,
-
1:33 - 1:39un nou sistem de interpretariat simultan
a apărut în al Doilea Război Mondial. -
1:39 - 1:41În modul simultan,
-
1:41 - 1:44interpreții traduceau instantaneu
cuvintele vorbitorului -
1:44 - 1:47într-un microfon.
-
1:47 - 1:50Fără pauze, cei din auditoriu pot
să aleagă limba -
1:50 - 1:52în care vor să asculte.
-
1:52 - 1:55La suprafață, totul pare unitar,
-
1:55 - 1:56dar în spatele scenei,
-
1:56 - 1:58interpreții lucrează neîncetat
-
1:58 - 2:02ca să se asigure că fiecare idee
ajunge la auditoriu cu sensul dorit. -
2:02 - 2:04Nu e ușor.
-
2:04 - 2:10E nevoie de vreo doi ani de pregătire
pentru profesioniștii bilingvi fluenți -
2:10 - 2:13pentru a-și îmbogăți vocabularul
și a stăpâni aptitudinile necesare -
2:13 - 2:17pentru a deveni interpret de conferință.
-
2:17 - 2:21Ca să se obișnuiască cu nefireasca
sarcină de a vorbi în timp ce ascultă, -
2:21 - 2:23studenții fac shadowing
-
2:23 - 2:27și repetă fiecare cuvânt al vorbitorilor
în exact aceeași limbă. -
2:27 - 2:31În timp, încep să parafrazeze ce se spune,
-
2:31 - 2:34făcând ajustări din mers.
-
2:34 - 2:37La un moment dat, e introdusă
a doua limbă. -
2:37 - 2:42Exersând astfel se creează noi conexiuni
neurale în creierul interpretului, -
2:42 - 2:46iar efortul constant de reformulare
devine gradat o a doua natură. -
2:46 - 2:49În timp și cu multă muncă,
-
2:49 - 2:54interpretul va stăpâni numeroase
strategii de a ține pasul cu viteza, -
2:54 - 2:56de a face față terminologiei dificile
-
2:56 - 2:59și unei multitudini de accente străine.
-
2:59 - 3:03Pot să apeleze la acronime
pentru a scurta numele lungi, -
3:03 - 3:05să aleagă termeni generici
în locul celor specifici, -
3:05 - 3:08sau să se folosească de slide-uri
sau alte materiale vizuale. -
3:08 - 3:11Pot chiar să lase un termen
în limba sursă, -
3:11 - 3:15în timp ce caută
echivalentul cel mai potrivit. -
3:15 - 3:19Interpreții se pricep și la a-și păstra
aplombul în situații dificile. -
3:19 - 3:24Nu uitați, ei nu au niciun control
asupra a cine și ce spune, -
3:24 - 3:27sau cât de clar se exprimă vorbitorul.
-
3:27 - 3:29Oricând poate să apară o provocare.
-
3:29 - 3:32Adesea se află în fața a mii de oameni
-
3:32 - 3:34și în circumstanțe intimidante,
-
3:34 - 3:37cum ar fi Adunarea Generală a ONU.
-
3:37 - 3:39Pentru a-și controla emoțiile,
-
3:39 - 3:41se pregătesc cu grijă,
-
3:41 - 3:43întocmind glosare în avans,
-
3:43 - 3:45citind cu aviditate despre subiectul
în cauză -
3:45 - 3:48și revăzând discursuri anterioare
pe aceeași temă. -
3:48 - 3:51În ultimul rând, interpreții lucrează
în echipe. -
3:51 - 3:56În timp ce un coleg e ocupat
să traducă în timp real, -
3:56 - 3:59celălalt îl ajută localizând documente,
-
3:59 - 4:00căutând cuvinte
-
4:00 - 4:03și orice informație pertinentă.
-
4:03 - 4:07Deoarece interpretarea simultană
necesită concentrare intensă, -
4:07 - 4:11cei doi schimbă rolurile
la fiecare 30 de minute. -
4:11 - 4:15Succesul depinde foarte mult
de o colaborare bună. -
4:15 - 4:17Limba e complexă,
-
4:17 - 4:22iar când concepte abstracte sau nuanțate
se pierd în traducere, -
4:22 - 4:25consecințele pot fi catastrofale.
-
4:25 - 4:31După cum a afirmat Margaret Atwood:
„Războiul are loc când limbajul eșuează.” -
4:31 - 4:35Dintre toți oamenii, interpreții
de conferință conștientizează asta -
4:35 - 4:39și lucrează din greu în culise,
asigurându-se că nu se va întâmpla asta.
- Title:
- Cum jonglează interpreții cu două limbi simultan - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Vizionați lecția completă la: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Limbajul e complex, iar atunci când concepte abstracte sau nuanțate se pierd în traducere, consecințele pot fi catastrofale. Dată fiind complexitatea limbajului și a schimbului cultural, cum de nu au loc tot timpul astfel de probleme de comunicare? Ewandro Magalhaes explică cât de mult din răspuns depinde de abilitatea și pregătirea interpreților pentru a depăși barierele lingvistice.
Lecție de Ewandro Magalhaes, animație de Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Cristina Nicolae approved Romanian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Maria Minodora accepted Romanian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Maria Minodora edited Romanian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for How interpreters juggle two languages at once |