< Return to Video

Cum jonglează interpreții cu două limbi simultan - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    În 1956, la o recepție diplomatică
    în Moscova,
  • 0:11 - 0:15
    liderul sovietic Nikita Khrushchev
    le-a spus ambasadorilor occidentali
  • 0:15 - 0:17
    „My vas pokhoronim!”
  • 0:17 - 0:21
    Interpretul a tradus asta în engleză ca:
  • 0:21 - 0:23
    „Vă vom îngropa!”
  • 0:23 - 0:27
    Această afirmație a produs unde de șoc
    în întregul Occident,
  • 0:27 - 0:30
    crescând tensiunea
    dintre Uniunea Sovietică și SUA
  • 0:30 - 0:32
    care erau în mijlocul Războiului Rece.
  • 0:32 - 0:38
    Unii cred că acest incident a trimis
    relațiile Est/Vest înapoi cu o decadă.
  • 0:38 - 0:44
    Se pare că remarca lui Khrushchev
    a fost tradusă puțin cam prea literal.
  • 0:44 - 0:47
    Dat fiind contextul, cuvintele sale
    ar fi trebuit traduse ca:
  • 0:47 - 0:50
    „Vom trăi să vă vedem îngropați”,
  • 0:50 - 0:53
    adică Comunismul va trăi mai mult
    decât Capitalismul,
  • 0:53 - 0:55
    un comentariu mai puțin amenințător.
  • 0:55 - 0:58
    Deși sensul dorit a fost clarificat
    în cele din urmă,
  • 0:58 - 1:01
    impactul inițial al cuvintelor
    lui Khrushchev
  • 1:01 - 1:06
    au trasat o cale care ar fi putut duce
    la un Armaghedon nuclear.
  • 1:06 - 1:10
    Dată fiind complexitatea limbii
    și schimbului cultural,
  • 1:10 - 1:14
    cum de nu se întâmplă
    genul ăsta de lucruri tot timpul?
  • 1:14 - 1:18
    În mare parte răspunsul se află
    în abilitatea și pregătirea interpreților
  • 1:18 - 1:21
    pentru a depăși barierele limbii.
  • 1:21 - 1:25
    În aproape toată istoria, interpretariatul
    a fost făcut în modul consecutiv,
  • 1:25 - 1:30
    cu vorbitori și interpreți făcând pauze
    pentru a-și permite să vorbească.
  • 1:30 - 1:33
    Însă după apariția tehnologiei radio,
  • 1:33 - 1:39
    un nou sistem de interpretariat simultan
    a apărut în al Doilea Război Mondial.
  • 1:39 - 1:41
    În modul simultan,
  • 1:41 - 1:44
    interpreții traduceau instantaneu
    cuvintele vorbitorului
  • 1:44 - 1:47
    într-un microfon.
  • 1:47 - 1:50
    Fără pauze, cei din auditoriu pot
    să aleagă limba
  • 1:50 - 1:52
    în care vor să asculte.
  • 1:52 - 1:55
    La suprafață, totul pare unitar,
  • 1:55 - 1:56
    dar în spatele scenei,
  • 1:56 - 1:58
    interpreții lucrează neîncetat
  • 1:58 - 2:02
    ca să se asigure că fiecare idee
    ajunge la auditoriu cu sensul dorit.
  • 2:02 - 2:04
    Nu e ușor.
  • 2:04 - 2:10
    E nevoie de vreo doi ani de pregătire
    pentru profesioniștii bilingvi fluenți
  • 2:10 - 2:13
    pentru a-și îmbogăți vocabularul
    și a stăpâni aptitudinile necesare
  • 2:13 - 2:17
    pentru a deveni interpret de conferință.
  • 2:17 - 2:21
    Ca să se obișnuiască cu nefireasca
    sarcină de a vorbi în timp ce ascultă,
  • 2:21 - 2:23
    studenții fac shadowing
  • 2:23 - 2:27
    și repetă fiecare cuvânt al vorbitorilor
    în exact aceeași limbă.
  • 2:27 - 2:31
    În timp, încep să parafrazeze ce se spune,
  • 2:31 - 2:34
    făcând ajustări din mers.
  • 2:34 - 2:37
    La un moment dat, e introdusă
    a doua limbă.
  • 2:37 - 2:42
    Exersând astfel se creează noi conexiuni
    neurale în creierul interpretului,
  • 2:42 - 2:46
    iar efortul constant de reformulare
    devine gradat o a doua natură.
  • 2:46 - 2:49
    În timp și cu multă muncă,
  • 2:49 - 2:54
    interpretul va stăpâni numeroase
    strategii de a ține pasul cu viteza,
  • 2:54 - 2:56
    de a face față terminologiei dificile
  • 2:56 - 2:59
    și unei multitudini de accente străine.
  • 2:59 - 3:03
    Pot să apeleze la acronime
    pentru a scurta numele lungi,
  • 3:03 - 3:05
    să aleagă termeni generici
    în locul celor specifici,
  • 3:05 - 3:08
    sau să se folosească de slide-uri
    sau alte materiale vizuale.
  • 3:08 - 3:11
    Pot chiar să lase un termen
    în limba sursă,
  • 3:11 - 3:15
    în timp ce caută
    echivalentul cel mai potrivit.
  • 3:15 - 3:19
    Interpreții se pricep și la a-și păstra
    aplombul în situații dificile.
  • 3:19 - 3:24
    Nu uitați, ei nu au niciun control
    asupra a cine și ce spune,
  • 3:24 - 3:27
    sau cât de clar se exprimă vorbitorul.
  • 3:27 - 3:29
    Oricând poate să apară o provocare.
  • 3:29 - 3:32
    Adesea se află în fața a mii de oameni
  • 3:32 - 3:34
    și în circumstanțe intimidante,
  • 3:34 - 3:37
    cum ar fi Adunarea Generală a ONU.
  • 3:37 - 3:39
    Pentru a-și controla emoțiile,
  • 3:39 - 3:41
    se pregătesc cu grijă,
  • 3:41 - 3:43
    întocmind glosare în avans,
  • 3:43 - 3:45
    citind cu aviditate despre subiectul
    în cauză
  • 3:45 - 3:48
    și revăzând discursuri anterioare
    pe aceeași temă.
  • 3:48 - 3:51
    În ultimul rând, interpreții lucrează
    în echipe.
  • 3:51 - 3:56
    În timp ce un coleg e ocupat
    să traducă în timp real,
  • 3:56 - 3:59
    celălalt îl ajută localizând documente,
  • 3:59 - 4:00
    căutând cuvinte
  • 4:00 - 4:03
    și orice informație pertinentă.
  • 4:03 - 4:07
    Deoarece interpretarea simultană
    necesită concentrare intensă,
  • 4:07 - 4:11
    cei doi schimbă rolurile
    la fiecare 30 de minute.
  • 4:11 - 4:15
    Succesul depinde foarte mult
    de o colaborare bună.
  • 4:15 - 4:17
    Limba e complexă,
  • 4:17 - 4:22
    iar când concepte abstracte sau nuanțate
    se pierd în traducere,
  • 4:22 - 4:25
    consecințele pot fi catastrofale.
  • 4:25 - 4:31
    După cum a afirmat Margaret Atwood:
    „Războiul are loc când limbajul eșuează.”
  • 4:31 - 4:35
    Dintre toți oamenii, interpreții
    de conferință conștientizează asta
  • 4:35 - 4:39
    și lucrează din greu în culise,
    asigurându-se că nu se va întâmpla asta.
Title:
Cum jonglează interpreții cu două limbi simultan - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Vizionați lecția completă la: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Limbajul e complex, iar atunci când concepte abstracte sau nuanțate se pierd în traducere, consecințele pot fi catastrofale. Dată fiind complexitatea limbajului și a schimbului cultural, cum de nu au loc tot timpul astfel de probleme de comunicare? Ewandro Magalhaes explică cât de mult din răspuns depinde de abilitatea și pregătirea interpreților pentru a depăși barierele lingvistice.

Lecție de Ewandro Magalhaes, animație de Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Romanian subtitles

Revisions