Como os intérpretes manipulam duas línguas ao mesmo tempo — Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11Em 1956, durante uma receção
diplomática em Moscovo, -
0:11 - 0:15o líder soviético Nikita Khrushchev
disse a embaixadores do Bloco Ocidental: -
0:16 - 0:18"Meus vas pokhoronim!"
-
0:18 - 0:21O intérprete traduziu isto em inglês para:
-
0:21 - 0:23"Havemos de vos enterrar!"
-
0:23 - 0:27Esta declaração chocou o mundo ocidental,
-
0:27 - 0:30aumentando a tensão entre
a União Soviética e os EUA -
0:30 - 0:32que estavam no auge da Guerra Fria.
-
0:32 - 0:35Há quem acredite
que este incidente, por si só, -
0:35 - 0:38fez recuar 10 anos
as relações leste/oeste. -
0:39 - 0:43Acontece que a observação de Khrushchev
foi traduzida demasiado à letra. -
0:44 - 0:47Dado o contexto, as suas palavras
deveriam ter sido traduzidas por: -
0:47 - 0:50"Ainda havemos de vos ver enterrados",
-
0:50 - 0:53no sentido de que o comunismo
iria durar mais que o capitalismo, -
0:53 - 0:55um comentário menos ameaçador.
-
0:55 - 0:58Embora o significado pretendido
tenha acabado por ser esclarecido, -
0:58 - 1:01o impacto inicial das palavras
aparentes de Khrushchev -
1:01 - 1:06colocou o mundo num caminho que
podia ter levado a um apocalipse nuclear. -
1:06 - 1:10Então, dadas as complexidades
das línguas e do intercâmbio cultural, -
1:10 - 1:14como é que este tipo de coisa
não está sempre a acontecer? -
1:14 - 1:18Grande parte da resposta está na
competência e na formação dos intérpretes -
1:18 - 1:21para superar as barreiras linguísticas.
-
1:21 - 1:25Ao longo da história, a interpretação
era feita sobretudo em sequência, -
1:25 - 1:27em que o orador e o intérprete
-
1:27 - 1:30faziam pausas para permitir
que o outro falasse. -
1:31 - 1:33Mas após a introdução
da tecnologia da rádio, -
1:33 - 1:36foi desenvolvido um novo sistema
de tradução simultânea, -
1:36 - 1:39na sequência da II Guerra Mundial.
-
1:39 - 1:41Na tradução simultânea,
-
1:41 - 1:44os intérpretes traduzem instantaneamente
as palavras do orador -
1:44 - 1:47ao microfone, enquanto ele fala.
-
1:47 - 1:52Sem pausas, o público pode escolher
o idioma que deseja acompanhar. -
1:53 - 1:55À primeira vista, parece muito simples
-
1:55 - 1:59mas nos bastidores, os intérpretes
trabalham sem cessar -
1:59 - 2:02para garantir que todas as ideias
sõ transmitidas como desejado. -
2:02 - 2:04Isso não é uma tarefa fácil.
-
2:04 - 2:10Os profissionais bilingües já fluentes
precisam de dois anos de treino -
2:10 - 2:14para expandir o seu vocabulário
e dominar as competências necessárias -
2:14 - 2:17para serem intérpretes de conferências.
-
2:17 - 2:21Para se acostumarem à tarefa
pouco natural de falar enquanto ouvem, -
2:21 - 2:23os estudantes imitam os oradores
-
2:23 - 2:27e repetem todas as suas palavras
exatamente como as ouvem no mesmo idioma. -
2:27 - 2:31Com o tempo, começam
a parafrasear o que é dito, -
2:31 - 2:34fazendo ajustes estilísticos
à medida que avançam. -
2:34 - 2:37A certa altura, introduz-se
um segundo idioma. -
2:37 - 2:42Esta prática cria novas vias neurais
no cérebro do intérprete, -
2:42 - 2:47e o esforço constante de reformulação
gradualmente torna-se uma segunda natureza. -
2:47 - 2:49Ao longo do tempo e depois
de muito trabalho árduo, -
2:49 - 2:54o intérprete domina uma vasta gama
de truques para acompanhar a velocidade, -
2:54 - 2:56lidar com a terminologia difícil,
-
2:56 - 2:59e manejar uma multiplicidade
de sotaques estrangeiros. -
2:59 - 3:03Podem recorrer a siglas
para encurtar nomes longos, -
3:03 - 3:05escolher termos genéricos
para termos específicos, -
3:05 - 3:08ou referir-se a slides
e outros auxiliares visuais. -
3:08 - 3:11Podem até mesmo deixar
um termo na língua original, -
3:11 - 3:15enquanto procuram
o equivalente mais rigoroso. -
3:15 - 3:19Os intérpretes também são peritos
em manter a calma perante o caos. -
3:20 - 3:24Lembrem-se, eles não têm controlo
sobre quem é que vai dizer o quê, -
3:24 - 3:27nem se o orador será eloquente.
-
3:27 - 3:29O inesperado pode acontecer
a qualquer momento. -
3:29 - 3:32Além disso, eles muitas vezes
trabalham para milhares de pessoas -
3:32 - 3:34e em contextos muito intimidantes,
-
3:34 - 3:37como a Assembleia Geral da ONU.
-
3:37 - 3:39Para manter as suas emoções sob controlo,
-
3:39 - 3:41preparam-se cuidadosamente
para uma atuação, -
3:41 - 3:43construindo glossários com antecedência,
-
3:43 - 3:45lendo vorazmente sobre o assunto,
-
3:45 - 3:48e revendo conversas anteriores
sobre o tema. -
3:49 - 3:51Por último, os intérpretes
trabalham aos pares. -
3:51 - 3:56Enquanto um colega está a traduzir
discursos que chegam, em tempo real, -
3:56 - 3:59o outro dá apoio,
localizando documentos, -
3:59 - 4:01procurando palavras,
-
4:01 - 4:03e detetando informações pertinentes.
-
4:03 - 4:07Como a tradução simultânea
exige uma concentração intensa, -
4:07 - 4:11o par de tradutores troca de papéis,
de meia em meia hora. -
4:11 - 4:15O sucesso depende fortemente
duma colaboração competente. -
4:16 - 4:18A língua é uma coisa complexa,
-
4:18 - 4:22e quando se perdem na tradução,
conceitos abstratos ou nuances, -
4:22 - 4:25as consequências podem ser catastróficas.
-
4:25 - 4:27Como Margaret Atwood observou:
-
4:28 - 4:31"A guerra acontece
quando a linguagem falha." -
4:31 - 4:35Os intérpretes de conferências
sabem isso, melhor que ninguém, -
4:35 - 4:37e trabalham de forma
diligente nos bastidores -
4:37 - 4:39para garantir que isso nunca acontece.
- Title:
- Como os intérpretes manipulam duas línguas ao mesmo tempo — Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Vejam a lição completa: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
A linguagem é complexa, e quando os conceitos abstratos ou nuances se perdem na tradução, as consequências podem ser catastróficas. Dada a complexidade da linguagem e do intercâmbio cultural, como é que essas épicas falhas de comunicação não estão sempre a acontecer? Ewandro Magalhães explica como grande parte da resposta está na competência e na formação dos intérpretes para superar as barreiras linguísticas.
Lição de Ewandro Magalhaes, animação de Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Margarida Ferreira accepted Portuguese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
omar idma edited Portuguese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
omar idma edited Portuguese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
omar idma edited Portuguese subtitles for How interpreters juggle two languages at once |