< Return to Video

Como os intérpretes manipulam duas línguas ao mesmo tempo — Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    Em 1956, durante uma receção
    diplomática em Moscovo,
  • 0:11 - 0:15
    o líder soviético Nikita Khrushchev
    disse a embaixadores do Bloco Ocidental:
  • 0:16 - 0:18
    "Meus vas pokhoronim!"
  • 0:18 - 0:21
    O intérprete traduziu isto em inglês para:
  • 0:21 - 0:23
    "Havemos de vos enterrar!"
  • 0:23 - 0:27
    Esta declaração chocou o mundo ocidental,
  • 0:27 - 0:30
    aumentando a tensão entre
    a União Soviética e os EUA
  • 0:30 - 0:32
    que estavam no auge da Guerra Fria.
  • 0:32 - 0:35
    Há quem acredite
    que este incidente, por si só,
  • 0:35 - 0:38
    fez recuar 10 anos
    as relações leste/oeste.
  • 0:39 - 0:43
    Acontece que a observação de Khrushchev
    foi traduzida demasiado à letra.
  • 0:44 - 0:47
    Dado o contexto, as suas palavras
    deveriam ter sido traduzidas por:
  • 0:47 - 0:50
    "Ainda havemos de vos ver enterrados",
  • 0:50 - 0:53
    no sentido de que o comunismo
    iria durar mais que o capitalismo,
  • 0:53 - 0:55
    um comentário menos ameaçador.
  • 0:55 - 0:58
    Embora o significado pretendido
    tenha acabado por ser esclarecido,
  • 0:58 - 1:01
    o impacto inicial das palavras
    aparentes de Khrushchev
  • 1:01 - 1:06
    colocou o mundo num caminho que
    podia ter levado a um apocalipse nuclear.
  • 1:06 - 1:10
    Então, dadas as complexidades
    das línguas e do intercâmbio cultural,
  • 1:10 - 1:14
    como é que este tipo de coisa
    não está sempre a acontecer?
  • 1:14 - 1:18
    Grande parte da resposta está na
    competência e na formação dos intérpretes
  • 1:18 - 1:21
    para superar as barreiras linguísticas.
  • 1:21 - 1:25
    Ao longo da história, a interpretação
    era feita sobretudo em sequência,
  • 1:25 - 1:27
    em que o orador e o intérprete
  • 1:27 - 1:30
    faziam pausas para permitir
    que o outro falasse.
  • 1:31 - 1:33
    Mas após a introdução
    da tecnologia da rádio,
  • 1:33 - 1:36
    foi desenvolvido um novo sistema
    de tradução simultânea,
  • 1:36 - 1:39
    na sequência da II Guerra Mundial.
  • 1:39 - 1:41
    Na tradução simultânea,
  • 1:41 - 1:44
    os intérpretes traduzem instantaneamente
    as palavras do orador
  • 1:44 - 1:47
    ao microfone, enquanto ele fala.
  • 1:47 - 1:52
    Sem pausas, o público pode escolher
    o idioma que deseja acompanhar.
  • 1:53 - 1:55
    À primeira vista, parece muito simples
  • 1:55 - 1:59
    mas nos bastidores, os intérpretes
    trabalham sem cessar
  • 1:59 - 2:02
    para garantir que todas as ideias
    sõ transmitidas como desejado.
  • 2:02 - 2:04
    Isso não é uma tarefa fácil.
  • 2:04 - 2:10
    Os profissionais bilingües já fluentes
    precisam de dois anos de treino
  • 2:10 - 2:14
    para expandir o seu vocabulário
    e dominar as competências necessárias
  • 2:14 - 2:17
    para serem intérpretes de conferências.
  • 2:17 - 2:21
    Para se acostumarem à tarefa
    pouco natural de falar enquanto ouvem,
  • 2:21 - 2:23
    os estudantes imitam os oradores
  • 2:23 - 2:27
    e repetem todas as suas palavras
    exatamente como as ouvem no mesmo idioma.
  • 2:27 - 2:31
    Com o tempo, começam
    a parafrasear o que é dito,
  • 2:31 - 2:34
    fazendo ajustes estilísticos
    à medida que avançam.
  • 2:34 - 2:37
    A certa altura, introduz-se
    um segundo idioma.
  • 2:37 - 2:42
    Esta prática cria novas vias neurais
    no cérebro do intérprete,
  • 2:42 - 2:47
    e o esforço constante de reformulação
    gradualmente torna-se uma segunda natureza.
  • 2:47 - 2:49
    Ao longo do tempo e depois
    de muito trabalho árduo,
  • 2:49 - 2:54
    o intérprete domina uma vasta gama
    de truques para acompanhar a velocidade,
  • 2:54 - 2:56
    lidar com a terminologia difícil,
  • 2:56 - 2:59
    e manejar uma multiplicidade
    de sotaques estrangeiros.
  • 2:59 - 3:03
    Podem recorrer a siglas
    para encurtar nomes longos,
  • 3:03 - 3:05
    escolher termos genéricos
    para termos específicos,
  • 3:05 - 3:08
    ou referir-se a slides
    e outros auxiliares visuais.
  • 3:08 - 3:11
    Podem até mesmo deixar
    um termo na língua original,
  • 3:11 - 3:15
    enquanto procuram
    o equivalente mais rigoroso.
  • 3:15 - 3:19
    Os intérpretes também são peritos
    em manter a calma perante o caos.
  • 3:20 - 3:24
    Lembrem-se, eles não têm controlo
    sobre quem é que vai dizer o quê,
  • 3:24 - 3:27
    nem se o orador será eloquente.
  • 3:27 - 3:29
    O inesperado pode acontecer
    a qualquer momento.
  • 3:29 - 3:32
    Além disso, eles muitas vezes
    trabalham para milhares de pessoas
  • 3:32 - 3:34
    e em contextos muito intimidantes,
  • 3:34 - 3:37
    como a Assembleia Geral da ONU.
  • 3:37 - 3:39
    Para manter as suas emoções sob controlo,
  • 3:39 - 3:41
    preparam-se cuidadosamente
    para uma atuação,
  • 3:41 - 3:43
    construindo glossários com antecedência,
  • 3:43 - 3:45
    lendo vorazmente sobre o assunto,
  • 3:45 - 3:48
    e revendo conversas anteriores
    sobre o tema.
  • 3:49 - 3:51
    Por último, os intérpretes
    trabalham aos pares.
  • 3:51 - 3:56
    Enquanto um colega está a traduzir
    discursos que chegam, em tempo real,
  • 3:56 - 3:59
    o outro dá apoio,
    localizando documentos,
  • 3:59 - 4:01
    procurando palavras,
  • 4:01 - 4:03
    e detetando informações pertinentes.
  • 4:03 - 4:07
    Como a tradução simultânea
    exige uma concentração intensa,
  • 4:07 - 4:11
    o par de tradutores troca de papéis,
    de meia em meia hora.
  • 4:11 - 4:15
    O sucesso depende fortemente
    duma colaboração competente.
  • 4:16 - 4:18
    A língua é uma coisa complexa,
  • 4:18 - 4:22
    e quando se perdem na tradução,
    conceitos abstratos ou nuances,
  • 4:22 - 4:25
    as consequências podem ser catastróficas.
  • 4:25 - 4:27
    Como Margaret Atwood observou:
  • 4:28 - 4:31
    "A guerra acontece
    quando a linguagem falha."
  • 4:31 - 4:35
    Os intérpretes de conferências
    sabem isso, melhor que ninguém,
  • 4:35 - 4:37
    e trabalham de forma
    diligente nos bastidores
  • 4:37 - 4:39
    para garantir que isso nunca acontece.
Title:
Como os intérpretes manipulam duas línguas ao mesmo tempo — Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Vejam a lição completa: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

A linguagem é complexa, e quando os conceitos abstratos ou nuances se perdem na tradução, as consequências podem ser catastróficas. Dada a complexidade da linguagem e do intercâmbio cultural, como é que essas épicas falhas de comunicação não estão sempre a acontecer? Ewandro Magalhães explica como grande parte da resposta está na competência e na formação dos intérpretes para superar as barreiras linguísticas.

Lição de Ewandro Magalhaes, animação de Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Portuguese subtitles

Revisions