< Return to Video

Como intérpretes lidam com dois idiomas ao mesmo tempo - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    Em 1956, durante uma recepção
    diplomática em Moscou,
  • 0:11 - 0:15
    o líder soviético Nikita Khrushchev disse
    aos embaixadores do bloco capitalista:
  • 0:15 - 0:17
    "My vas pokhoronim!"
  • 0:17 - 0:21
    Seu intérprete traduziu isso
    para o inglês como:
  • 0:21 - 0:23
    "Nós vamos enterrar vocês!"
  • 0:23 - 0:26
    Essa frase gerou inquietações
    por todo o mundo ocidental,
  • 0:26 - 0:30
    aumentando a tensão entre
    a União Soviética e os Estados Unidos,
  • 0:30 - 0:32
    que estavam no meio da Guerra Fria.
  • 0:32 - 0:35
    Alguns acreditam
    que esse incidente, por si só,
  • 0:35 - 0:38
    retrocedeu as relações entre
    esses países por uma década.
  • 0:38 - 0:43
    Como se vê, o comentário de Khrushchev
    foi traduzido de forma literal demais.
  • 0:43 - 0:47
    Dado o contexto, suas palavras
    deveriam ter sido traduzidas como:
  • 0:47 - 0:49
    "Nós viveremos o bastante
    para vê-los enterrados",
  • 0:49 - 0:53
    no sentido de que o comunismo
    iria durar mais do que o capitalismo,
  • 0:53 - 0:55
    um comentário bem menos ameaçador.
  • 0:55 - 0:58
    Embora o significado pretendido
    tenha sido esclarecido,
  • 0:58 - 1:01
    o impacto inicial das supostas
    palavras de Khrushchev
  • 1:01 - 1:06
    colocou o mundo num caminho que poderia
    ter conduzido ao armagedom nuclear.
  • 1:06 - 1:10
    Então, dadas as complexidades
    dos idiomas e o intercâmbio cultural,
  • 1:10 - 1:14
    como esse tipo de coisa
    não acontece o tempo todo?
  • 1:14 - 1:18
    Grande parte da resposta está
    na habilidade e no treino dos intérpretes
  • 1:18 - 1:21
    em superar as barreiras da língua.
  • 1:21 - 1:25
    Em grande parte da história,
    a tradução era feita consecutivamente,
  • 1:25 - 1:30
    com o interlocutor e o intérprete fazendo
    pausas para permitir que o outro falasse.
  • 1:30 - 1:33
    Mas após a chegada da tecnologia do rádio,
  • 1:33 - 1:39
    um novo sistema de tradução simultânea foi
    desenvolvido depois da 2ª Guerra Mundial.
  • 1:39 - 1:41
    No modo de tradução simultânea,
  • 1:41 - 1:44
    intérpretes traduzem instantaneamente
    as palavras do interlocutor
  • 1:44 - 1:48
    num microfone enquanto
    ele fala, sem pausas.
  • 1:48 - 1:50
    Os espectadores podem escolher o idioma
  • 1:50 - 1:52
    pelo qual querem acompanhar.
  • 1:52 - 1:55
    Aparentemente, a tradução é contínua,
  • 1:55 - 1:56
    mas nos bastidores
  • 1:56 - 1:58
    os tradutores trabalham incessantemente
  • 1:58 - 2:02
    para que cada ideia seja
    transmitida corretamente.
  • 2:02 - 2:04
    E isso não é uma tarefa fácil.
  • 2:04 - 2:10
    Leva cerca de dois anos de treinamento
    para profissionais que já são bilíngues
  • 2:10 - 2:13
    expandirem seus vocabulários
    e dominarem as habilidades necessárias
  • 2:13 - 2:16
    para se tornarem
    intérpretes de conferência.
  • 2:17 - 2:21
    Para se acostumar com a tarefa
    incomum de falar enquanto ouve,
  • 2:21 - 2:27
    os alunos imitam os locutores e repetem
    cada palavra ouvida na língua original.
  • 2:28 - 2:31
    Após algum tempo, eles começam
    a parafrasear o que é dito,
  • 2:31 - 2:33
    fazendo ajustes quando necessário.
  • 2:33 - 2:36
    Em certo ponto, uma segunda
    língua é introduzida.
  • 2:36 - 2:38
    Praticar dessa forma,
  • 2:38 - 2:42
    cria novos caminhos neurais
    no cérebro dos intérpretes
  • 2:42 - 2:46
    e o esforço constante de reformular
    frases se torna algo natural.
  • 2:46 - 2:49
    Com o tempo e com muito trabalho duro,
  • 2:49 - 2:54
    o intérprete domina um conjunto
    de truques para acompanhar a velocidade,
  • 2:54 - 2:56
    lidar com terminologias desafiadoras,
  • 2:56 - 2:59
    e com uma variedade
    de sotaques estrangeiros.
  • 2:59 - 3:02
    Eles podem recorrer a siglas
    para encurtar nomes longos,
  • 3:02 - 3:05
    escolher termos genéricos
    ao invés de específicos
  • 3:05 - 3:08
    ou referir-se a slides
    e outros recursos visuais.
  • 3:08 - 3:11
    Eles podem até deixar
    algum termo na língua original,
  • 3:11 - 3:15
    enquanto procuram pelo
    equivalente mais preciso.
  • 3:15 - 3:19
    Intérpretes também são peritos
    em manter a calma em meio ao caos.
  • 3:19 - 3:24
    Lembre-se, eles não têm controle
    sobre quem vai dizer o quê,
  • 3:24 - 3:26
    ou o quão claro o interlocutor vai soar.
  • 3:26 - 3:29
    Uma "bola quadrada" pode ser
    jogada a qualquer momento.
  • 3:29 - 3:32
    Além disso, eles normalmente
    traduzem para milhares de pessoas
  • 3:32 - 3:34
    e em ambientes muito intimidadores,
  • 3:34 - 3:37
    como a Assembleia Geral da ONU.
  • 3:37 - 3:39
    Para manter as emoções sob controle,
  • 3:39 - 3:41
    eles cuidadosamente
    se preparam para um trabalho
  • 3:41 - 3:43
    montando glossários antecipadamente,
  • 3:43 - 3:45
    lendo muito sobre o assunto em questão
  • 3:45 - 3:48
    e assistindo palestras
    anteriores sobre o assunto.
  • 3:48 - 3:51
    Por fim, intérpretes trabalham em duplas.
  • 3:51 - 3:56
    Enquanto um está ocupado
    traduzindo falas em tempo real,
  • 3:56 - 3:59
    o outro dá suporte localizando documentos,
  • 3:59 - 4:00
    procurando palavras,
  • 4:00 - 4:03
    e rastreando informações relevantes.
  • 4:03 - 4:07
    Como tradução simultânea
    exige muita concentração,
  • 4:07 - 4:11
    a cada 30 minutos, eles trocam de função.
  • 4:11 - 4:15
    O sucesso depende fortemente
    da colaboração mútua.
  • 4:15 - 4:17
    Linguagem é complexa,
  • 4:17 - 4:22
    e quando conceitos diferentes
    ou abstratos são perdidos na tradução,
  • 4:22 - 4:25
    as consequências podem ser catastróficas.
  • 4:25 - 4:28
    Como Margaret Atwood disse:
  • 4:28 - 4:31
    "Guerra é o que acontece
    quando a linguagem falha".
  • 4:31 - 4:35
    Intérpretes de conferência
    sabem disso melhor do que ninguém
  • 4:35 - 4:39
    e trabalham com afinco nos bastidores
    para que isso nunca aconteça.
Title:
Como intérpretes lidam com dois idiomas ao mesmo tempo - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Veja a lição completa: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Linguagem é complexa, e quando conceitos diferentes ou abstratos são perdidos na tradução, as consequências podem ser catastróficas. Dadas as complexidades das línguas e o intercâmbio cultural, como essas falhas na comunicação não acontecem o tempo todo? Ewandro Magalhaes explica o quanto da resposta está na habilidade e no treino dos intérpretes em superar as barreiras da língua.

Lição de Ewandro Magalhaes, animação de Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions