Como intérpretes lidam com dois idiomas ao mesmo tempo - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11Em 1956, durante uma recepção
diplomática em Moscou, -
0:11 - 0:15o líder soviético Nikita Khrushchev disse
aos embaixadores do bloco capitalista: -
0:15 - 0:17"My vas pokhoronim!"
-
0:17 - 0:21Seu intérprete traduziu isso
para o inglês como: -
0:21 - 0:23"Nós vamos enterrar vocês!"
-
0:23 - 0:26Essa frase gerou inquietações
por todo o mundo ocidental, -
0:26 - 0:30aumentando a tensão entre
a União Soviética e os Estados Unidos, -
0:30 - 0:32que estavam no meio da Guerra Fria.
-
0:32 - 0:35Alguns acreditam
que esse incidente, por si só, -
0:35 - 0:38retrocedeu as relações entre
esses países por uma década. -
0:38 - 0:43Como se vê, o comentário de Khrushchev
foi traduzido de forma literal demais. -
0:43 - 0:47Dado o contexto, suas palavras
deveriam ter sido traduzidas como: -
0:47 - 0:49"Nós viveremos o bastante
para vê-los enterrados", -
0:49 - 0:53no sentido de que o comunismo
iria durar mais do que o capitalismo, -
0:53 - 0:55um comentário bem menos ameaçador.
-
0:55 - 0:58Embora o significado pretendido
tenha sido esclarecido, -
0:58 - 1:01o impacto inicial das supostas
palavras de Khrushchev -
1:01 - 1:06colocou o mundo num caminho que poderia
ter conduzido ao armagedom nuclear. -
1:06 - 1:10Então, dadas as complexidades
dos idiomas e o intercâmbio cultural, -
1:10 - 1:14como esse tipo de coisa
não acontece o tempo todo? -
1:14 - 1:18Grande parte da resposta está
na habilidade e no treino dos intérpretes -
1:18 - 1:21em superar as barreiras da língua.
-
1:21 - 1:25Em grande parte da história,
a tradução era feita consecutivamente, -
1:25 - 1:30com o interlocutor e o intérprete fazendo
pausas para permitir que o outro falasse. -
1:30 - 1:33Mas após a chegada da tecnologia do rádio,
-
1:33 - 1:39um novo sistema de tradução simultânea foi
desenvolvido depois da 2ª Guerra Mundial. -
1:39 - 1:41No modo de tradução simultânea,
-
1:41 - 1:44intérpretes traduzem instantaneamente
as palavras do interlocutor -
1:44 - 1:48num microfone enquanto
ele fala, sem pausas. -
1:48 - 1:50Os espectadores podem escolher o idioma
-
1:50 - 1:52pelo qual querem acompanhar.
-
1:52 - 1:55Aparentemente, a tradução é contínua,
-
1:55 - 1:56mas nos bastidores
-
1:56 - 1:58os tradutores trabalham incessantemente
-
1:58 - 2:02para que cada ideia seja
transmitida corretamente. -
2:02 - 2:04E isso não é uma tarefa fácil.
-
2:04 - 2:10Leva cerca de dois anos de treinamento
para profissionais que já são bilíngues -
2:10 - 2:13expandirem seus vocabulários
e dominarem as habilidades necessárias -
2:13 - 2:16para se tornarem
intérpretes de conferência. -
2:17 - 2:21Para se acostumar com a tarefa
incomum de falar enquanto ouve, -
2:21 - 2:27os alunos imitam os locutores e repetem
cada palavra ouvida na língua original. -
2:28 - 2:31Após algum tempo, eles começam
a parafrasear o que é dito, -
2:31 - 2:33fazendo ajustes quando necessário.
-
2:33 - 2:36Em certo ponto, uma segunda
língua é introduzida. -
2:36 - 2:38Praticar dessa forma,
-
2:38 - 2:42cria novos caminhos neurais
no cérebro dos intérpretes -
2:42 - 2:46e o esforço constante de reformular
frases se torna algo natural. -
2:46 - 2:49Com o tempo e com muito trabalho duro,
-
2:49 - 2:54o intérprete domina um conjunto
de truques para acompanhar a velocidade, -
2:54 - 2:56lidar com terminologias desafiadoras,
-
2:56 - 2:59e com uma variedade
de sotaques estrangeiros. -
2:59 - 3:02Eles podem recorrer a siglas
para encurtar nomes longos, -
3:02 - 3:05escolher termos genéricos
ao invés de específicos -
3:05 - 3:08ou referir-se a slides
e outros recursos visuais. -
3:08 - 3:11Eles podem até deixar
algum termo na língua original, -
3:11 - 3:15enquanto procuram pelo
equivalente mais preciso. -
3:15 - 3:19Intérpretes também são peritos
em manter a calma em meio ao caos. -
3:19 - 3:24Lembre-se, eles não têm controle
sobre quem vai dizer o quê, -
3:24 - 3:26ou o quão claro o interlocutor vai soar.
-
3:26 - 3:29Uma "bola quadrada" pode ser
jogada a qualquer momento. -
3:29 - 3:32Além disso, eles normalmente
traduzem para milhares de pessoas -
3:32 - 3:34e em ambientes muito intimidadores,
-
3:34 - 3:37como a Assembleia Geral da ONU.
-
3:37 - 3:39Para manter as emoções sob controle,
-
3:39 - 3:41eles cuidadosamente
se preparam para um trabalho -
3:41 - 3:43montando glossários antecipadamente,
-
3:43 - 3:45lendo muito sobre o assunto em questão
-
3:45 - 3:48e assistindo palestras
anteriores sobre o assunto. -
3:48 - 3:51Por fim, intérpretes trabalham em duplas.
-
3:51 - 3:56Enquanto um está ocupado
traduzindo falas em tempo real, -
3:56 - 3:59o outro dá suporte localizando documentos,
-
3:59 - 4:00procurando palavras,
-
4:00 - 4:03e rastreando informações relevantes.
-
4:03 - 4:07Como tradução simultânea
exige muita concentração, -
4:07 - 4:11a cada 30 minutos, eles trocam de função.
-
4:11 - 4:15O sucesso depende fortemente
da colaboração mútua. -
4:15 - 4:17Linguagem é complexa,
-
4:17 - 4:22e quando conceitos diferentes
ou abstratos são perdidos na tradução, -
4:22 - 4:25as consequências podem ser catastróficas.
-
4:25 - 4:28Como Margaret Atwood disse:
-
4:28 - 4:31"Guerra é o que acontece
quando a linguagem falha". -
4:31 - 4:35Intérpretes de conferência
sabem disso melhor do que ninguém -
4:35 - 4:39e trabalham com afinco nos bastidores
para que isso nunca aconteça.
- Title:
- Como intérpretes lidam com dois idiomas ao mesmo tempo - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Veja a lição completa: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Linguagem é complexa, e quando conceitos diferentes ou abstratos são perdidos na tradução, as consequências podem ser catastróficas. Dadas as complexidades das línguas e o intercâmbio cultural, como essas falhas na comunicação não acontecem o tempo todo? Ewandro Magalhaes explica o quanto da resposta está na habilidade e no treino dos intérpretes em superar as barreiras da língua.
Lição de Ewandro Magalhaes, animação de Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Ruy Lopes Pereira approved Portuguese, Brazilian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ruy Lopes Pereira edited Portuguese, Brazilian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Custodio Marcelino accepted Portuguese, Brazilian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Custodio Marcelino edited Portuguese, Brazilian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Custodio Marcelino edited Portuguese, Brazilian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Aline Aragão edited Portuguese, Brazilian subtitles for How interpreters juggle two languages at once |