Jak tłumacze symultaniczni "żonglują" dwoma językami jednocześnie - Ewandro Magalhaes
-
0:06 - 0:11W 1956 roku na przyjęciu
dyplomatycznym w Moskwie -
0:11 - 0:15radziecki przywódca Nikita Chruszczow
powiedział zachodnim ambasadorom: -
0:15 - 0:17"My vas pohoronim!"
-
0:17 - 0:21Jego tłumacz przełożył to
na angielski jako: -
0:21 - 0:23"My was pogrzebiemy!"
-
0:23 - 0:26Słowa te zszokowały Zachód,
-
0:26 - 0:30zwiększając napięcie między ZSRR a USA,
-
0:30 - 0:32które trwały wtedy w Zimnej Wojnie.
-
0:32 - 0:38Mówi się, że incydent ten cofnął
relacje między Zachodem a ZSRR o dekadę. -
0:38 - 0:40Jak się potem okazało,
-
0:40 - 0:44słowa Chruszczowa zostały
przetłumaczone zbyt dosłownie. -
0:44 - 0:47W tym kontekście wypowiedź
powinna raczej brzmieć: -
0:47 - 0:49"Będziemy patrzeć na wasz koniec",
-
0:49 - 0:52co oznaczałoby, że komunizm
zwycięży kapitalizm, -
0:52 - 0:55co nie było już jawną groźbą.
-
0:55 - 0:58Mimo iż prawdziwy sens
został ostatecznie wyjaśniony, -
0:58 - 1:01pierwsze wrażenie słów Chruszczowa
-
1:01 - 1:06mogło doprowadzić świat
do nuklearnego armagedonu. -
1:06 - 1:10Mając na uwadze złożoność języka
i wymianę kulturową, -
1:10 - 1:14jak to się możliwe,
że nie zdarza się to cały czas? -
1:14 - 1:18Wiele zależy od umiejętności
i wyszkolenia tłumaczy ustnych -
1:18 - 1:21w pokonywaniu bariery językowej.
-
1:21 - 1:25Wcześniej tłumaczenia ustne
wykonywano głównie konsekutywnie, -
1:25 - 1:30gdzie mówca i tłumacz robili przerwy,
by pozwolić sobie nawzajem mówić. -
1:30 - 1:33Jednak wraz z rozwojem technologii,
-
1:33 - 1:39po II wojnie światowej zaczęto stosować
nowy system tłumaczeń symultanicznych. -
1:39 - 1:40W trybie symultanicznym
-
1:40 - 1:44tłumacze przekładają
wypowiedzi prelegenta, -
1:44 - 1:46mówiąc do mikrofonu równolegle z mówcą.
-
1:46 - 1:50Bez potrzeby przerywania wypowiedzi
słuchacze mogą wybrać język, -
1:50 - 1:52w którym chcą słuchać przemówienia.
-
1:52 - 1:55Na pozór wszystko wydaje się proste,
-
1:55 - 1:56ale w rzeczywistości
-
1:56 - 1:58tłumacze pracują nieprzerwanie,
-
1:58 - 2:02by każda myśl została przełożona
zgodnie z intencjami mówcy. -
2:02 - 2:04To nie jest łatwe zadanie.
-
2:04 - 2:10Osoba biegle znająca dwa języki
musi poświęcić około dwóch lat, -
2:10 - 2:13by poszerzyć słownictwo
i udoskonalić zdolności -
2:13 - 2:17niezbędne do zostania
tłumaczem konferencyjnym. -
2:17 - 2:19By przyzwyczaić się do
nienaturalnej czynności -
2:19 - 2:21jednoczesnego słuchania i mówienia,
-
2:21 - 2:23studenci naśladują mówiących,
-
2:23 - 2:27powtarzając każde usłyszane
słowo w tym samym języku. -
2:27 - 2:31Z czasem studenci zaczynają
parafrazować to, co usłyszeli, -
2:31 - 2:34dokonując na bieżąco
poprawek stylistycznych. -
2:34 - 2:36W którymś momencie zostaje
wprowadzony drugi język. -
2:36 - 2:41Tego typu ćwiczenia tworzą w mózgu
tłumacza nowe połączenia neuronalne, -
2:41 - 2:46a ciągły wysiłek przekształcania
stopniowo staje się drugą naturą tłumacza. -
2:46 - 2:49Z czasem, dzięki ciężkiej pracy,
-
2:49 - 2:54tłumacz wypracowuje szereg zabiegów,
by nadążyć z szybkością mówienia, -
2:54 - 2:56poradzić sobie ze
skomplikowaną terminologią -
2:56 - 2:59i zrozumieć mnóstwo obcych akcentów.
-
2:59 - 3:02Tłumacze mogą używać akronimów
w celu skrócenia długich nazw, -
3:02 - 3:05wybierać bardziej ogólne pojęcie
zamiast specjalistycznego -
3:05 - 3:08albo odwoływać się do slajdów
i innych form wizualnych. -
3:08 - 3:11Mogą nawet pominąć dany termin,
-
3:11 - 3:15jednocześnie szukając
odpowiedniego ekwiwalentu. -
3:15 - 3:19Tłumacze symultaniczni muszą
umieć zachować zimną krew. -
3:19 - 3:23Pamiętajcie, tłumaczący nie wiedzą,
co kto w danym momencie powie, -
3:23 - 3:26ani jak zrozumiały będzie mówca.
-
3:26 - 3:29Wpaść w pułapkę można w każdym momencie.
-
3:29 - 3:32Poza tym tłumacze wykonują
swoją pracę na oczach tysięcy ludzi -
3:32 - 3:34w bardzo stresujących okolicznościach,
-
3:34 - 3:37jak Zgromadzenie Ogólne ONZ.
-
3:37 - 3:38By nie dać ponieść się emocjom,
-
3:38 - 3:41tłumacze starannie przygotowują się
do powierzonego zadania, -
3:41 - 3:43tworząc glosariusze terminologiczne,
-
3:43 - 3:45dogłębnie studiując literaturę
na dany temat -
3:45 - 3:48oraz zapoznając się
z wcześniejszymi prelekcjami. -
3:48 - 3:51Tłumacze pracują w parach.
-
3:51 - 3:56Gdy jeden zajęty jest
tłumaczeniem przemówień, -
3:56 - 3:59drugi pomaga mu, znajdując dokumenty,
-
3:59 - 4:03wyszukując potrzebne słowa
i istotne informacje. -
4:03 - 4:07Ponieważ tłumaczenia symultaniczne
wymagają nieustannej koncentracji, -
4:07 - 4:11co 30 minut tłumacze
zamieniają się rolami. -
4:11 - 4:15Sukces w dużej mierze zależy
od ich umiejętnej współpracy. -
4:15 - 4:17Język jest tworem złożonym
-
4:17 - 4:22i gdy abstrakcyjne pojęcia lub
niuanse zatracą się w tłumaczeniu, -
4:22 - 4:25skutki mogą być katastrofalne.
-
4:25 - 4:31Jak pisała Margaret Atwood:
"Wojna zaczyna się, gdy zawodzi język". -
4:31 - 4:34Tłumacze konferencyjni ze wszystkich ludzi
są najbardziej tego świadomi, -
4:34 - 4:39dlatego pilnie pracują,
by do takiej sytuacji nigdy nie doszło.
- Title:
- Jak tłumacze symultaniczni "żonglują" dwoma językami jednocześnie - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Zobacz całą lekcję: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Język jest tworem złożonym, gdy abstrakcyjne pojęcia lub niuanse zatracą się w tłumaczeniu, skutki mogą być katastrofalne. Mając na uwadze złożoność języka i wymianę kulturową, jak to się możliwe, że nie zdarza się to cały czas? Ewandro Magalhes wyjaśnia, jak wiele zależy od umiejętności i wyszkolenia tłumaczy symultanicznych w pokonywaniu bariery językowej.
Lekcja: Ewandro Magalhaes. Animacje: Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
TED Translators admin approved Polish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Marta Konieczna commented on Polish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Marta Konieczna accepted Polish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Marta Konieczna edited Polish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ola Królikowska edited Polish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ola Królikowska edited Polish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ola Królikowska edited Polish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ola Królikowska edited Polish subtitles for How interpreters juggle two languages at once |
Marta Konieczna
Hej!
Bardzo fajne tłumaczenie, nie miałam za wiele do roboty:) Temat też bardzo ciekawy, zawsze podziwiałam tłumaczy konferencyjnych:)
Parę uwag ode mnie:
- poskracałam kilka zdań, uprosciłam kilka zbyt złozonych zdań, zmieniłam szyk
- skróty typowe dla języka pisanego:
W napisach nie używamy raczej skrótów typowych dla języka pisanego, takich jak r. (zamiast rok) np., tzw., tj. wg... Są one małe i mogą ujść widzowi, a także odwrócić na moment jego uwagę od filmu.
- niewłaściwy podział linijek : jeżeli jest mniej niż 42 znaki to nie trzeba łamac napisów na 2 linijki, spokojnie zmieszczą się w jednej i są czytelne
Pozdrawiam,
Marta