< Return to Video

Jak tłumacze symultaniczni "żonglują" dwoma językami jednocześnie - Ewandro Magalhaes

  • 0:06 - 0:11
    W 1956 roku na przyjęciu
    dyplomatycznym w Moskwie
  • 0:11 - 0:15
    radziecki przywódca Nikita Chruszczow
    powiedział zachodnim ambasadorom:
  • 0:15 - 0:17
    "My vas pohoronim!"
  • 0:17 - 0:21
    Jego tłumacz przełożył to
    na angielski jako:
  • 0:21 - 0:23
    "My was pogrzebiemy!"
  • 0:23 - 0:26
    Słowa te zszokowały Zachód,
  • 0:26 - 0:30
    zwiększając napięcie między ZSRR a USA,
  • 0:30 - 0:32
    które trwały wtedy w Zimnej Wojnie.
  • 0:32 - 0:38
    Mówi się, że incydent ten cofnął
    relacje między Zachodem a ZSRR o dekadę.
  • 0:38 - 0:40
    Jak się potem okazało,
  • 0:40 - 0:44
    słowa Chruszczowa zostały
    przetłumaczone zbyt dosłownie.
  • 0:44 - 0:47
    W tym kontekście wypowiedź
    powinna raczej brzmieć:
  • 0:47 - 0:49
    "Będziemy patrzeć na wasz koniec",
  • 0:49 - 0:52
    co oznaczałoby, że komunizm
    zwycięży kapitalizm,
  • 0:52 - 0:55
    co nie było już jawną groźbą.
  • 0:55 - 0:58
    Mimo iż prawdziwy sens
    został ostatecznie wyjaśniony,
  • 0:58 - 1:01
    pierwsze wrażenie słów Chruszczowa
  • 1:01 - 1:06
    mogło doprowadzić świat
    do nuklearnego armagedonu.
  • 1:06 - 1:10
    Mając na uwadze złożoność języka
    i wymianę kulturową,
  • 1:10 - 1:14
    jak to się możliwe,
    że nie zdarza się to cały czas?
  • 1:14 - 1:18
    Wiele zależy od umiejętności
    i wyszkolenia tłumaczy ustnych
  • 1:18 - 1:21
    w pokonywaniu bariery językowej.
  • 1:21 - 1:25
    Wcześniej tłumaczenia ustne
    wykonywano głównie konsekutywnie,
  • 1:25 - 1:30
    gdzie mówca i tłumacz robili przerwy,
    by pozwolić sobie nawzajem mówić.
  • 1:30 - 1:33
    Jednak wraz z rozwojem technologii,
  • 1:33 - 1:39
    po II wojnie światowej zaczęto stosować
    nowy system tłumaczeń symultanicznych.
  • 1:39 - 1:40
    W trybie symultanicznym
  • 1:40 - 1:44
    tłumacze przekładają
    wypowiedzi prelegenta,
  • 1:44 - 1:46
    mówiąc do mikrofonu równolegle z mówcą.
  • 1:46 - 1:50
    Bez potrzeby przerywania wypowiedzi
    słuchacze mogą wybrać język,
  • 1:50 - 1:52
    w którym chcą słuchać przemówienia.
  • 1:52 - 1:55
    Na pozór wszystko wydaje się proste,
  • 1:55 - 1:56
    ale w rzeczywistości
  • 1:56 - 1:58
    tłumacze pracują nieprzerwanie,
  • 1:58 - 2:02
    by każda myśl została przełożona
    zgodnie z intencjami mówcy.
  • 2:02 - 2:04
    To nie jest łatwe zadanie.
  • 2:04 - 2:10
    Osoba biegle znająca dwa języki
    musi poświęcić około dwóch lat,
  • 2:10 - 2:13
    by poszerzyć słownictwo
    i udoskonalić zdolności
  • 2:13 - 2:17
    niezbędne do zostania
    tłumaczem konferencyjnym.
  • 2:17 - 2:19
    By przyzwyczaić się do
    nienaturalnej czynności
  • 2:19 - 2:21
    jednoczesnego słuchania i mówienia,
  • 2:21 - 2:23
    studenci naśladują mówiących,
  • 2:23 - 2:27
    powtarzając każde usłyszane
    słowo w tym samym języku.
  • 2:27 - 2:31
    Z czasem studenci zaczynają
    parafrazować to, co usłyszeli,
  • 2:31 - 2:34
    dokonując na bieżąco
    poprawek stylistycznych.
  • 2:34 - 2:36
    W którymś momencie zostaje
    wprowadzony drugi język.
  • 2:36 - 2:41
    Tego typu ćwiczenia tworzą w mózgu
    tłumacza nowe połączenia neuronalne,
  • 2:41 - 2:46
    a ciągły wysiłek przekształcania
    stopniowo staje się drugą naturą tłumacza.
  • 2:46 - 2:49
    Z czasem, dzięki ciężkiej pracy,
  • 2:49 - 2:54
    tłumacz wypracowuje szereg zabiegów,
    by nadążyć z szybkością mówienia,
  • 2:54 - 2:56
    poradzić sobie ze
    skomplikowaną terminologią
  • 2:56 - 2:59
    i zrozumieć mnóstwo obcych akcentów.
  • 2:59 - 3:02
    Tłumacze mogą używać akronimów
    w celu skrócenia długich nazw,
  • 3:02 - 3:05
    wybierać bardziej ogólne pojęcie
    zamiast specjalistycznego
  • 3:05 - 3:08
    albo odwoływać się do slajdów
    i innych form wizualnych.
  • 3:08 - 3:11
    Mogą nawet pominąć dany termin,
  • 3:11 - 3:15
    jednocześnie szukając
    odpowiedniego ekwiwalentu.
  • 3:15 - 3:19
    Tłumacze symultaniczni muszą
    umieć zachować zimną krew.
  • 3:19 - 3:23
    Pamiętajcie, tłumaczący nie wiedzą,
    co kto w danym momencie powie,
  • 3:23 - 3:26
    ani jak zrozumiały będzie mówca.
  • 3:26 - 3:29
    Wpaść w pułapkę można w każdym momencie.
  • 3:29 - 3:32
    Poza tym tłumacze wykonują
    swoją pracę na oczach tysięcy ludzi
  • 3:32 - 3:34
    w bardzo stresujących okolicznościach,
  • 3:34 - 3:37
    jak Zgromadzenie Ogólne ONZ.
  • 3:37 - 3:38
    By nie dać ponieść się emocjom,
  • 3:38 - 3:41
    tłumacze starannie przygotowują się
    do powierzonego zadania,
  • 3:41 - 3:43
    tworząc glosariusze terminologiczne,
  • 3:43 - 3:45
    dogłębnie studiując literaturę
    na dany temat
  • 3:45 - 3:48
    oraz zapoznając się
    z wcześniejszymi prelekcjami.
  • 3:48 - 3:51
    Tłumacze pracują w parach.
  • 3:51 - 3:56
    Gdy jeden zajęty jest
    tłumaczeniem przemówień,
  • 3:56 - 3:59
    drugi pomaga mu, znajdując dokumenty,
  • 3:59 - 4:03
    wyszukując potrzebne słowa
    i istotne informacje.
  • 4:03 - 4:07
    Ponieważ tłumaczenia symultaniczne
    wymagają nieustannej koncentracji,
  • 4:07 - 4:11
    co 30 minut tłumacze
    zamieniają się rolami.
  • 4:11 - 4:15
    Sukces w dużej mierze zależy
    od ich umiejętnej współpracy.
  • 4:15 - 4:17
    Język jest tworem złożonym
  • 4:17 - 4:22
    i gdy abstrakcyjne pojęcia lub
    niuanse zatracą się w tłumaczeniu,
  • 4:22 - 4:25
    skutki mogą być katastrofalne.
  • 4:25 - 4:31
    Jak pisała Margaret Atwood:
    "Wojna zaczyna się, gdy zawodzi język".
  • 4:31 - 4:34
    Tłumacze konferencyjni ze wszystkich ludzi
    są najbardziej tego świadomi,
  • 4:34 - 4:39
    dlatego pilnie pracują,
    by do takiej sytuacji nigdy nie doszło.
Title:
Jak tłumacze symultaniczni "żonglują" dwoma językami jednocześnie - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Zobacz całą lekcję: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Język jest tworem złożonym, gdy abstrakcyjne pojęcia lub niuanse zatracą się w tłumaczeniu, skutki mogą być katastrofalne. Mając na uwadze złożoność języka i wymianę kulturową, jak to się możliwe, że nie zdarza się to cały czas? Ewandro Magalhes wyjaśnia, jak wiele zależy od umiejętności i wyszkolenia tłumaczy symultanicznych w pokonywaniu bariery językowej.

Lekcja: Ewandro Magalhaes. Animacje: Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56
  • Hej!

    Bardzo fajne tłumaczenie, nie miałam za wiele do roboty:) Temat też bardzo ciekawy, zawsze podziwiałam tłumaczy konferencyjnych:)

    Parę uwag ode mnie:

    - poskracałam kilka zdań, uprosciłam kilka zbyt złozonych zdań, zmieniłam szyk

    - skróty typowe dla języka pisanego:

    W napisach nie używamy raczej skrótów typowych dla języka pisanego, takich jak r. (zamiast rok) np., tzw., tj. wg... Są one małe i mogą ujść widzowi, a także odwrócić na moment jego uwagę od filmu.

    - niewłaściwy podział linijek : jeżeli jest mniej niż 42 znaki to nie trzeba łamac napisów na 2 linijki, spokojnie zmieszczą się w jednej i są czytelne

    Pozdrawiam,

    Marta

Polish subtitles

Revisions