Hoe tolken met twee talen tegelijk jongleren - Ewandro Magalhaes
-
0:06 - 0:11In 1956, tijdens een
diplomatieke ontmoeting in Moskou, -
0:11 - 0:15zei Sovjetleider Nikita Chroesjtsjov
tegen Westerse afgezanten: -
0:15 - 0:17"My vas pokhoronim!"
-
0:17 - 0:21Zijn tolk maakte daar in het Engels van:
-
0:21 - 0:23"We gaan je begraven!"
-
0:23 - 0:27De Westerse wereld was geschokt,
-
0:27 - 0:30wat de spanning verhoogde
tussen de Sovjet-Unie en de VS, -
0:30 - 0:32die in het heetst
van de Koude Oorlog zaten. -
0:32 - 0:38Volgens sommigen wierp dit de relatie
tussen Oost en West wel tien jaar terug. -
0:38 - 0:43Het bleek dat Chroesjtsjov's opmerking
te letterlijk was vertaald. -
0:43 - 0:47In de context zouden de woorden
vertaald moeten zijn als: -
0:47 - 0:50"We leven om jullie
begraven te zien worden", -
0:50 - 0:53erop doelend dat het communisme
het kapitalisme zou overleven, -
0:53 - 0:55een minder dreigend commentaar.
-
0:55 - 0:58Hoewel de bedoelde betekenis
uiteindelijk helder werd, -
0:58 - 1:01was het eerste gevolg
van Chroesjtsjov's schijnbare woorden, -
1:01 - 1:03dat de wereld een pad insloeg
-
1:03 - 1:06dat had kunnen leiden
tot een nucleaire veldslag. -
1:06 - 1:10Als we kijken naar de complexiteit
van taal en cultuur, -
1:10 - 1:14waarom gebeuren dit soort dingen
dan eigenlijk niet voortdurend? -
1:14 - 1:18Dat zit hem grotendeels
in de ervaring en training van de tolken -
1:18 - 1:21om taalbarrières te voorkomen.
-
1:21 - 1:25Heel lang werd het tolken
vooral achtereenvolgens gedaan, -
1:25 - 1:30met sprekers en tolken die even pauzeerden
om de ander te laten praten. -
1:30 - 1:33Maar na de komst van de radio
-
1:33 - 1:39werd het simultaantolken ontwikkeld
in de nasleep van de Tweede Wereldoorlog. -
1:39 - 1:41Bij deze simultaanmanier
-
1:41 - 1:44vertalen tolken ogenblikkelijk
de woorden van de spreker -
1:44 - 1:47in een microfoon terwijl hij spreekt.
-
1:47 - 1:48Zonder pauzes.
-
1:48 - 1:52De mensen in het publiek
kunnen de taal kiezen die ze willen horen. -
1:52 - 1:55Aan de voorkant
lijkt alles naadloos te gaan, -
1:55 - 1:56maar achter de schermen
-
1:56 - 1:58werken de tolken er onophoudelijk aan
-
1:58 - 2:02elk idee over te brengen
zoals het bedoeld is. -
2:02 - 2:04Dat is niet gemakkelijk.
-
2:04 - 2:10Het kost meer dan twee jaar opleiding
voor professionals die al tweetalig zijn, -
2:10 - 2:13om hun woordenschat uit te breiden
en de benodigde vaardigheid te krijgen -
2:13 - 2:17om tolk te worden voor conferenties.
-
2:17 - 2:21Om te wennen aan de onnatuurlijke taak
van het spreken terwijl je luistert, -
2:21 - 2:23schaduwen studenten sprekers
-
2:23 - 2:27en herhalen elk woord dat ze horen
in dezelfde taal. -
2:27 - 2:31Na een tijdje beginnen ze
te omschrijven wat er gezegd wordt, -
2:31 - 2:33terwijl ze direct
stilistische verbeteringen maken. -
2:33 - 2:37Op een gegeven moment
wordt met een tweede taal begonnen. -
2:37 - 2:42Zo worden nieuwe neurale verbindingen
gemaakt in het brein van de tolk -
2:42 - 2:46en wordt het continu herformuleren
langzaam een tweede natuur. -
2:46 - 2:49Na een tijd hard zwoegen,
-
2:49 - 2:54beheerst de tolk een breed scala aan trucs
om gelijke tred te houden met de snelheid, -
2:54 - 2:56om met de terminologie om te gaan,
-
2:56 - 2:59en een hoop accenten aan te kunnen.
-
2:59 - 3:03Ze kunnen terugvallen
op afkortingen voor lange namen, -
3:03 - 3:05algemene termen in plaats van specifieke,
-
3:05 - 3:08of verwijzen naar dia's
of andere visuele hulpmiddelen. -
3:08 - 3:11Ze kunnen zelfs een term
in de brontaal laten staan -
3:11 - 3:15en ondertussen naar
het beste equivalent zoeken. -
3:15 - 3:19Tolken zijn ook bedreven
in het scheppen van orde in de chaos. -
3:19 - 3:24Bedenk dat ze niet weten
wat er gezegd gaat worden, -
3:24 - 3:27of hoe duidelijk
de uitspraak van de spreker is. -
3:27 - 3:29Ze kunnen altijd
voor verrassingen komen te staan. -
3:29 - 3:32Ze moeten vaak presteren
voor duizenden mensen -
3:32 - 3:34in erg imponerende situaties,
-
3:34 - 3:37zoals de Algemene Vergadering van de VN.
-
3:37 - 3:39Om hun emoties onder controle te houden,
-
3:39 - 3:41bereiden ze hun sessie goed voor,
-
3:41 - 3:43maken ze vooraf woordenlijsten,
-
3:43 - 3:45lezen ze zich goed in het onderwerp in,
-
3:45 - 3:48en kijken oude spreekbeurten
over het onderwerp door. -
3:48 - 3:51En als laatste:
tolken werken in tweetallen. -
3:51 - 3:56De ene colllega is druk bezig
om de spreekbeurten te vertalen -
3:56 - 3:59en de ander geeft ondersteuning
door documenten op te zoeken, -
3:59 - 4:00woorden op te zoeken
-
4:00 - 4:03en relevante informatie na te pluizen.
-
4:03 - 4:07Omdat simultaan tolken
erg intensief werk is, -
4:07 - 4:11wisselen ze elke 30 minuten van rol.
-
4:11 - 4:15Succes is erg afhankelijk
van goede samenwerking. -
4:15 - 4:17Taal is ingewikkeld
-
4:17 - 4:22en als een abstracte of genuanceerde term
in de vertaling verloren gaat, -
4:22 - 4:25kan het gevolg desastreus zijn.
-
4:25 - 4:28Zoals Margaret Atwood zei:
-
4:28 - 4:31"Als de taal tekort schiet,
krijg je oorlog." -
4:31 - 4:35Conferentietolken
beseffen dat al helemaal. -
4:35 - 4:39Ze werken hard achter de schermen
om dat te voorkomen.
- Title:
- Hoe tolken met twee talen tegelijk jongleren - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Volledige les: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Taal is ingewikkeld en als abstracte of genuanceerde constructies verloren raken in de vertaling, kunnen de consequenties catastrofaal zijn. Gelet op de complexiteit van taal en cultuur is het eigenlijk een wonder dat dit niet al te vaak gebeurt. Ewandro Magalhaes legt uit dat het antwoord grotendeels ligt bij de vaardigheden en training van tolken die de taalbarrières overbruggen.
Les door Ewandro Magalhaes, animatie door Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Peter van de Ven approved Dutch subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Dick Stada accepted Dutch subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Peter van de Ven declined Dutch subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Dick Stada edited Dutch subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Dick Stada edited Dutch subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Dick Stada edited Dutch subtitles for How interpreters juggle two languages at once |