< Return to Video

စကားပြန်များ ဘာသာစကားနှစ်ခုကို တစ်ပြိုင်နက် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းပုံ။ Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    ၁၉၅၆ ခု မော်စကိုက သံတမန်
    ဧည့်ခံပွဲတစ်ခုအတွင်း
  • 0:11 - 0:15
    ဆိုဗီယက်ခေါင်းဆောင် Nikita Khrushchev က
    အနောက်တိုင်းအုပ်စု သံအမတ်တွေကို
  • 0:15 - 0:17
    "My vas pokhoronim!" လို့ပြောလိုက်တယ်။
  • 0:17 - 0:21
    သူ့ရဲ့ စကားပြန်က ဒါကို
    အင်္ဂလိပ်လို ပြန်ဆိုလိုက်တာက
  • 0:21 - 0:23
    "ကျုပ်တို့ ခင်ဗျားတို့ကို
    မြေမြှပ်ပစ်မယ်"တဲ့။
  • 0:23 - 0:27
    ဒီထုတ်ပြန်ချက်ဟာ အနောက်တိုင်း
    ကမ္ဘာကို အထိတ်တလန့်ဖြစ်စေခဲ့ပြီး
  • 0:27 - 0:30
    Soviet Union နဲ့ US ကြားက စစ်အေး
    ပြင်းထန်နေချိန်မှာ
  • 0:30 - 0:32
    တင်းမာမှုကို တိုးမြှင့်စေလိုက်ပါတယ်။
  • 0:32 - 0:38
    ဒီအဖြစ်တစ်ခုတည်းက အရှေ့၊အနောက် ဆက်ဆံရေးကို
    ဆယ်စုနှစ်တစ်စု ဆုတ်သွားတယ်လို့ ဆိုကြတယ်။
  • 0:38 - 0:44
    ဖြစ်သွားတာက Khrushchev ရဲ့ မှတ်ချက်ကို
    အတော်လေး တိုက်ရိုက် ပြန်လိုက်တာပါ။
  • 0:44 - 0:47
    စကားစပ်ကိုထောက်ရင် သူ့စကားလုံး
    တွေကို ပြန်ဆိုသင့်တာက
  • 0:47 - 0:50
    "ခင်ဗျားတို့ မြေမြုပ်ခံရတာ
    ကျုပ်တို့ သက်ရှိ မြင်ရမှာပါ"
  • 0:50 - 0:53
    ဆိုလိုတာက ကွန်မြူနစ်စနစ်က အရင်းရှင်
    စနစ်ထက် ပိုကြာရှည်မယ်ပေါ့၊
  • 0:53 - 0:55
    ခြိမ်းခြောက်မှု နည်းတဲ့ မှတ်ချက်ပေါ့။
  • 0:55 - 0:58
    နောက်ဆုံးမှာ ဆိုလိုရင်း အနက်ကို
    ရှင်းလာခဲ့ပေမဲ့
  • 0:58 - 1:01
    Khrushchev ရဲ့ ပြောလိုက်တဲ့ စကားလုံး
    တွေရဲ့ ကနဦး သက်ရောက်မှုက
  • 1:01 - 1:06
    ကမ္ဘာကြီးကို ဖျက်ဆီးပစ်မယ့် အဏုမြူစစ်ပွဲ
    လမ်းကြောင်းဆီ ဦးတည်စေလောက်ပါတယ်။
  • 1:06 - 1:10
    ဒီတော့ ဘာသာစကားရဲ့ ခက်ခဲနက်နဲမှုတွေနဲ့
    ယဉ်ကျေးမှုပိုင်း ဖလှယ်မှုကို ထောက်ဆရင်
  • 1:10 - 1:14
    ဘယ်လိုလုပ်ပြီး ဒီလိုမျိုး အရာတွေ
    တစ်ချိန်လုံး မဖြစ်ပေါ်တာလဲ။
  • 1:14 - 1:18
    ဘာသာစကား အတားအဆီးတွေကို ကျော်လွှားဖို့
    လိုအပ်တဲ့ ကျွမ်းကျင်မှုနဲ့ လေ့ကျင့်မှုတွေ
  • 1:18 - 1:21
    စကားပြန်တွေဆီမှာ ရှိနေလို့
    ဆိုပြီး ထောက်ပြနိုင်ပါတယ်။
  • 1:21 - 1:25
    သမိုင်းရဲ့အများစုမှာ စကားပြန်ခြင်း
    အလုပ်ကို အဓိကအားဖြင့် ဆက်တိုက်လုပ်တာပါ၊
  • 1:25 - 1:30
    ပြောဆိုသူတွေနဲ့ စကားပြန်တွေ အချင်းချင်း
    ပြောနိုင်ဖို့ ရပ်ဆိုင်းတာတွေလုပ်ရင်းပေါ့။
  • 1:30 - 1:33
    ဒါပေမဲ့ ရေဒီယို နည်းပညာ ပေါ်ပြီးနောက်မှာ
  • 1:33 - 1:39
    တစ်ပြိုင်နက် စကားပြန်ဆိုခြင်း စနစ်သစ်ဟာ
    ကမ္ဘာစစ် နောက်ပိုင်းမှာ ဖွံ့ဖြိုးခဲ့တယ်။
  • 1:39 - 1:41
    တစ်ပြိုင်နက်နည်းမှာတော့
  • 1:41 - 1:44
    စကားပြန်တွေဟာ ပြောဆိုသူရဲ့
    စကားလုံးတွေကို သူပြောနေချိန်မှာကို
  • 1:44 - 1:47
    မိုက်ကရိုဖုန်းထဲကို ချက်ချင်း
    ဘာသာပြန်ပေးတာပါ။
  • 1:47 - 1:50
    ရပ်ဆိုင်းတာတွေမရှိပဲ ပရိတ်သတ်ထဲက
    လူတွေဟာ သူတို့ နားထောင်ချင်တဲ့
  • 1:50 - 1:52
    ဘာသာစကားကို ရွေးနိုင်ပါတယ်။
  • 1:52 - 1:55
    အပြင်ပန်းကတော့ အားလုံးဟာ
    တရစပ်ဖြစ်ပုံရပေမဲ့
  • 1:55 - 1:56
    ပရိတ်သတ်မျက်ကွယ်မှာတော့
  • 1:56 - 1:58
    လူသား စကားပြန်ဟာ ရည်ရွယ်ချက်တိုင်းကို
  • 1:58 - 2:02
    ဆိုလိုတဲ့အတိုင်း အသေအချာ နားလည်ဖို့
    မရပ်မနား အလုပ်လုပ်ပါတယ်။
  • 2:02 - 2:04
    ဒါက မလွယ်တဲ့ အလုပ်ပါ။
  • 2:04 - 2:10
    ညီလာခံ စကားပြန်ဖြစ်လာဖို့ ဝေါဟာရ
    ကြွယ်ဝဖို့နဲ့ လိုအပ်တဲ့ ကျွမ်းကျင်မှုတွေ
  • 2:10 - 2:13
    ပိုင်နိုင်ဖို့ရာ နှစ်ဘာသာ ကျွမ်းကျင်
    ပြီးသား ပညာရှင်တွေအတွက်
  • 2:13 - 2:17
    နှစ်နှစ်ခန့် လေ့ကျင့်ချိန်လိုပါတယ်။
  • 2:17 - 2:21
    နားထောင်နေစဉ် သဘာဝနဲ့ ဆန့်ကျင်လျက်
    ပြောဆိုရတဲ့ လုပ်ငန်းတာဝန်ကို အသားကျဖို့
  • 2:21 - 2:23
    ကျောင်းသားတွေဟာ ပြောဆိုသူတွေကို
  • 2:23 - 2:27
    သံယောင်လိုက်ကာ မူရင်းဘာသာနဲ့ပဲ ကြားသလို
    စကားလုံးတိုင်း ထပ်တူ လိုက်ဆိုရပါတယ်။
  • 2:27 - 2:31
    ကြာလာတော့ ပြောခဲ့တာကို စကားလုံးတွေ
    ပြောင်းလဲလျက် စပြောကြတယ်။
  • 2:31 - 2:34
    သူတို့ ပြောဆိုစဉ် လိုအပ်တဲ့ လေယူ
    လေသိမ်း ပြင်ဆင်ချက်တွေနဲ့ပေါ့။
  • 2:34 - 2:37
    တစ်နေရာကျတော့ ဒုတိယ ဘာသာစကားကို
    ထည့်သွင်း မိတ်ဆက်ပါတယ်။
  • 2:37 - 2:42
    ဒီနည်းနဲ့ ကျင့်တာက စကားပြန်တွေ ဦးနှောက်
    မှာ အာရုံကြော လမ်းကြောင်းသစ်တွေ ဖန်တီးကာ
  • 2:42 - 2:46
    နောက်တစ်မျိုး ပြန်လည်ပြောပြရန် တချိန်လုံး
    အားထုတ်ရမှုဟာ ပင်ကိုယ်စရိုက်ဖြစ်လာတယ်။
  • 2:46 - 2:49
    ကြာလာတော့ များပြားတဲ့
    ကြိုးစားမှုကနေ စကားပြန်ဟာ
  • 2:49 - 2:54
    မြန်နှုန်းနဲ့ အမီလိုက်ဖို့၊ များပြားတဲ့
    ပရိယာယ် တသီကြီးကို ပိုင်နိုင်လာတယ်၊
  • 2:54 - 2:56
    ခက်ခဲတဲ့ အသုံးအနှုန်းကို ဖြေရှင်းရင်း
  • 2:56 - 2:59
    နိုင်ငံခြား လေယူလေသိမ်း အမြောက်
    အများကို ကိုင်တွယ်လာတယ်။
  • 2:59 - 3:03
    မတတ်သာတဲ့အဆုံး နာမည်အရှည်
    တွေကို အတိုကောက်လုပ်တာတို့၊
  • 3:03 - 3:05
    အထူးသုံးနှုံးမှုအစား ယေဘုယျ
    စကားလုံးတွေ ရွေးသုံးတာ၊
  • 3:05 - 3:08
    ဆလိုက်နဲ့ အခြား ရုပ်သေ၊ ရုပ်ရှင်
    အကူတွေ ညွှန်းတာတွေ လုပ်နိုင်တယ်။
  • 3:08 - 3:11
    အတိကျဆုံး အစားထိုးစရာကို ရှာရင်း
    မူရင်း ဘာသာစကားထဲက
  • 3:11 - 3:15
    ဝေါဟာရ တစ်လုံးကိုတောင် ချန်ထားနိုင်တယ်
  • 3:15 - 3:19
    စကားပြန်တွေဟာ ကမောက်ကမတွေ ကြားမှာကိုပဲ
    တည်ငြိမ်လျက် ရှိဖို့လည်း ကျွမ်းကျင်တယ်။
  • 3:19 - 3:24
    သတိရနေားရမှာက သူတို့ဟာ ဘယ်သူက
    ဘာပြောမယ်၊ ပြောဆိုသူဟာ ဘယ်လို
  • 3:24 - 3:27
    သုံးနှုံးလျက် ပြောဆိုမယ်ဆိုတာကို
    ဘယ်လိုမှ မထိန်းချုပ်နိုင်ပါဘူး။
  • 3:27 - 3:29
    အချိန်မရွေး ဝိုက်ဘောတစ်လုံး
    ပစ်ချတာ ခံရနိုင်ပါတယ်။
  • 3:29 - 3:32
    ဒါ့အပြင် သူတို့ဟာ ထောင်ချီတဲ့
    လူတွေအတွက် လုပ်ပေးတာဖြစ်ပြီး
  • 3:32 - 3:34
    ကုလသမဂ္ဂ အထွေထွေ ညီလာခံလို
  • 3:34 - 3:37
    ထိတ်လန့်စရာ ဝန်းကျင်တွေပါ။
  • 3:37 - 3:39
    စိတ်လှုပ်ရှားမှုတွေကို ထိန်းဖို့
  • 3:39 - 3:41
    တာဝန်တစ်ရပ်ကို ကျကျနန ပြင်ဆင်ပါတယ်၊
  • 3:41 - 3:43
    ကြိုတင်ပြီး ဝေါဟာရတွေ ပြုစုစည်းတာ၊
  • 3:43 - 3:45
    အကြောင်းအရာနဲ့ ဆိုင်တာကို
    လောဘတစ်ကြီးဖတ်တာနဲ့
  • 3:45 - 3:48
    ဒီအကြောင်း အရင်က ဟောပြောချက်
    တွေကို ပြန်သုံးသပ်တာတွေပါ။
  • 3:48 - 3:51
    နောက်ဆုံးမှာ စကားပြန်
    နှစ်ယောက် တွဲပြီး လုပ်ရပါတယ်။
  • 3:51 - 3:56
    အဖော်တစ်ယောက်က ဝင်လာတဲ့ စကားတွေကို အချိန်
    ကိုက် ပြန်ဆိုတာနဲ့ အလုပ်ရှုပ်တုန်းမှာ
  • 3:56 - 3:59
    အခြားသူက စာရွက်စာတမ်းတွေကို ထောက်ပြတာ၊
  • 3:59 - 4:00
    စာလုံးတွေ ရှာပေးတာ၊
  • 4:00 - 4:03
    လက်ရှိ အချက်အလက်ကို ရှာပေးတာနဲ့ ကူညီပေးတယ်
  • 4:03 - 4:07
    အကြောင်းက တစ်ပြိုင်နက် စကားပြန်ပေးဖို့
    အာရုံကို အထူးပြင်းထန်စွာ စိုက်ရတာကြောင့်
  • 4:07 - 4:11
    မိနစ် ၃၀ တစ်ခါ အလှည့်ပြောင်း လုပ်ကြပါတယ်။
  • 4:11 - 4:15
    အောင်မြင်မှုဟာ ကျွမ်းကျင်စွာ ပူးပေါင်း
    ဆောင်ရွက်မှုအပေါ် အများကြီး မူတည်ပါတယ်။
  • 4:15 - 4:17
    ဘာသာစကားဟာ ခက်ခဲနက်နဲပြီး
  • 4:17 - 4:22
    စိတ္တဇနာမ် (သို့) မသိမသာကွဲပြားတဲ့ အမြင်
    သဘောတွေကို အဓိပ္ပါယ် ကောက်လွဲတဲ့အခါ
  • 4:22 - 4:25
    အကျိုးဆက်တွေဟာ ကြီးမားနိုင်ပါတယ်။
  • 4:25 - 4:31
    Magnet Atwood အထင်ကရ မှတ်ချက်ပြုခဲ့သလို
    "ဘာသာစကားက လုပ်မရရင် စစ်ဖြစ်တာပဲ"တဲ့။
  • 4:31 - 4:35
    ဒါကို ညီလာခံ စကားပြန်တွေ
    အားလုံး သတိချပ်မိကြပြီး
  • 4:35 - 4:39
    ဒါဘယ်တော့မှ မဖြစ်စေဖို့ နောက်ကွယ်
    ကနေ ဝိရိယရှိရှိ လုပ်ကိုင်ပေးနေကြတာပါ။
Title:
စကားပြန်များ ဘာသာစကားနှစ်ခုကို တစ်ပြိုင်နက် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းပုံ။ Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

သင်ခန်းစာ အပြည့်အစုံကို https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes တွင်ကြည့်ရှုပါ။
ဘာသာစကားဆိုတာဟာ ခက်ခဲနက်နဲပါတယ်။ စိတ္တဇနာမ်သာဖြစ်တဲ့ (သို့) မသိမသာကွဲပြားတဲ့ အမြင်သဘောထားတွေကို အဓိပ္ပါယ် ကောက်လွဲတဲ့အခါ အကျိုးဆက်တွေဟာ ကြီးမားနိုင်ပါတယ်။ ဘာသာစကားရဲ့ ခက်ခဲနက်နဲမှုတွေနဲ့ ယဉ်ကျေးမှုပိုင်း ဖလှယ်မှုကို ထောက်ဆရင် ဘယ်လိုလုပ်ပြီး ဒီခက်ခဲရှည်ကြာလှတဲ့ ပြောဆိုဆက်သွယ်မှုအလွဲတွေ တစ်ချိန်လုံး မဖြစ်ပေါ်တာလဲ။ ဘာသာစကား အတားအဆီးတွေကို ကျော်လွှားဖို့ ဒီအဖြေရဲ့ ဘယ်လောက်များများဟာ ကျွမ်းကျင်မှုနဲ့ လေ့ကျင့်မှုအပေါ်မှာ မူတည်နေတယ်ဆိုတာကို Ewandro Magalhaes က ရှင်းပြထားပါတယ်။
သင်ခန်းစာကို Ewandro Magalhaes က ပြုစုထားပြီး လှုပ်ရှားမှု ရုပ်ပုံများကို Andrew Foerster က ဖန်တီးထားပါတယ်။

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Burmese subtitles

Revisions