စကားပြန်များ ဘာသာစကားနှစ်ခုကို တစ်ပြိုင်နက် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းပုံ။ Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11၁၉၅၆ ခု မော်စကိုက သံတမန်
ဧည့်ခံပွဲတစ်ခုအတွင်း -
0:11 - 0:15ဆိုဗီယက်ခေါင်းဆောင် Nikita Khrushchev က
အနောက်တိုင်းအုပ်စု သံအမတ်တွေကို -
0:15 - 0:17"My vas pokhoronim!" လို့ပြောလိုက်တယ်။
-
0:17 - 0:21သူ့ရဲ့ စကားပြန်က ဒါကို
အင်္ဂလိပ်လို ပြန်ဆိုလိုက်တာက -
0:21 - 0:23"ကျုပ်တို့ ခင်ဗျားတို့ကို
မြေမြှပ်ပစ်မယ်"တဲ့။ -
0:23 - 0:27ဒီထုတ်ပြန်ချက်ဟာ အနောက်တိုင်း
ကမ္ဘာကို အထိတ်တလန့်ဖြစ်စေခဲ့ပြီး -
0:27 - 0:30Soviet Union နဲ့ US ကြားက စစ်အေး
ပြင်းထန်နေချိန်မှာ -
0:30 - 0:32တင်းမာမှုကို တိုးမြှင့်စေလိုက်ပါတယ်။
-
0:32 - 0:38ဒီအဖြစ်တစ်ခုတည်းက အရှေ့၊အနောက် ဆက်ဆံရေးကို
ဆယ်စုနှစ်တစ်စု ဆုတ်သွားတယ်လို့ ဆိုကြတယ်။ -
0:38 - 0:44ဖြစ်သွားတာက Khrushchev ရဲ့ မှတ်ချက်ကို
အတော်လေး တိုက်ရိုက် ပြန်လိုက်တာပါ။ -
0:44 - 0:47စကားစပ်ကိုထောက်ရင် သူ့စကားလုံး
တွေကို ပြန်ဆိုသင့်တာက -
0:47 - 0:50"ခင်ဗျားတို့ မြေမြုပ်ခံရတာ
ကျုပ်တို့ သက်ရှိ မြင်ရမှာပါ" -
0:50 - 0:53ဆိုလိုတာက ကွန်မြူနစ်စနစ်က အရင်းရှင်
စနစ်ထက် ပိုကြာရှည်မယ်ပေါ့၊ -
0:53 - 0:55ခြိမ်းခြောက်မှု နည်းတဲ့ မှတ်ချက်ပေါ့။
-
0:55 - 0:58နောက်ဆုံးမှာ ဆိုလိုရင်း အနက်ကို
ရှင်းလာခဲ့ပေမဲ့ -
0:58 - 1:01Khrushchev ရဲ့ ပြောလိုက်တဲ့ စကားလုံး
တွေရဲ့ ကနဦး သက်ရောက်မှုက -
1:01 - 1:06ကမ္ဘာကြီးကို ဖျက်ဆီးပစ်မယ့် အဏုမြူစစ်ပွဲ
လမ်းကြောင်းဆီ ဦးတည်စေလောက်ပါတယ်။ -
1:06 - 1:10ဒီတော့ ဘာသာစကားရဲ့ ခက်ခဲနက်နဲမှုတွေနဲ့
ယဉ်ကျေးမှုပိုင်း ဖလှယ်မှုကို ထောက်ဆရင် -
1:10 - 1:14ဘယ်လိုလုပ်ပြီး ဒီလိုမျိုး အရာတွေ
တစ်ချိန်လုံး မဖြစ်ပေါ်တာလဲ။ -
1:14 - 1:18ဘာသာစကား အတားအဆီးတွေကို ကျော်လွှားဖို့
လိုအပ်တဲ့ ကျွမ်းကျင်မှုနဲ့ လေ့ကျင့်မှုတွေ -
1:18 - 1:21စကားပြန်တွေဆီမှာ ရှိနေလို့
ဆိုပြီး ထောက်ပြနိုင်ပါတယ်။ -
1:21 - 1:25သမိုင်းရဲ့အများစုမှာ စကားပြန်ခြင်း
အလုပ်ကို အဓိကအားဖြင့် ဆက်တိုက်လုပ်တာပါ၊ -
1:25 - 1:30ပြောဆိုသူတွေနဲ့ စကားပြန်တွေ အချင်းချင်း
ပြောနိုင်ဖို့ ရပ်ဆိုင်းတာတွေလုပ်ရင်းပေါ့။ -
1:30 - 1:33ဒါပေမဲ့ ရေဒီယို နည်းပညာ ပေါ်ပြီးနောက်မှာ
-
1:33 - 1:39တစ်ပြိုင်နက် စကားပြန်ဆိုခြင်း စနစ်သစ်ဟာ
ကမ္ဘာစစ် နောက်ပိုင်းမှာ ဖွံ့ဖြိုးခဲ့တယ်။ -
1:39 - 1:41တစ်ပြိုင်နက်နည်းမှာတော့
-
1:41 - 1:44စကားပြန်တွေဟာ ပြောဆိုသူရဲ့
စကားလုံးတွေကို သူပြောနေချိန်မှာကို -
1:44 - 1:47မိုက်ကရိုဖုန်းထဲကို ချက်ချင်း
ဘာသာပြန်ပေးတာပါ။ -
1:47 - 1:50ရပ်ဆိုင်းတာတွေမရှိပဲ ပရိတ်သတ်ထဲက
လူတွေဟာ သူတို့ နားထောင်ချင်တဲ့ -
1:50 - 1:52ဘာသာစကားကို ရွေးနိုင်ပါတယ်။
-
1:52 - 1:55အပြင်ပန်းကတော့ အားလုံးဟာ
တရစပ်ဖြစ်ပုံရပေမဲ့ -
1:55 - 1:56ပရိတ်သတ်မျက်ကွယ်မှာတော့
-
1:56 - 1:58လူသား စကားပြန်ဟာ ရည်ရွယ်ချက်တိုင်းကို
-
1:58 - 2:02ဆိုလိုတဲ့အတိုင်း အသေအချာ နားလည်ဖို့
မရပ်မနား အလုပ်လုပ်ပါတယ်။ -
2:02 - 2:04ဒါက မလွယ်တဲ့ အလုပ်ပါ။
-
2:04 - 2:10ညီလာခံ စကားပြန်ဖြစ်လာဖို့ ဝေါဟာရ
ကြွယ်ဝဖို့နဲ့ လိုအပ်တဲ့ ကျွမ်းကျင်မှုတွေ -
2:10 - 2:13ပိုင်နိုင်ဖို့ရာ နှစ်ဘာသာ ကျွမ်းကျင်
ပြီးသား ပညာရှင်တွေအတွက် -
2:13 - 2:17နှစ်နှစ်ခန့် လေ့ကျင့်ချိန်လိုပါတယ်။
-
2:17 - 2:21နားထောင်နေစဉ် သဘာဝနဲ့ ဆန့်ကျင်လျက်
ပြောဆိုရတဲ့ လုပ်ငန်းတာဝန်ကို အသားကျဖို့ -
2:21 - 2:23ကျောင်းသားတွေဟာ ပြောဆိုသူတွေကို
-
2:23 - 2:27သံယောင်လိုက်ကာ မူရင်းဘာသာနဲ့ပဲ ကြားသလို
စကားလုံးတိုင်း ထပ်တူ လိုက်ဆိုရပါတယ်။ -
2:27 - 2:31ကြာလာတော့ ပြောခဲ့တာကို စကားလုံးတွေ
ပြောင်းလဲလျက် စပြောကြတယ်။ -
2:31 - 2:34သူတို့ ပြောဆိုစဉ် လိုအပ်တဲ့ လေယူ
လေသိမ်း ပြင်ဆင်ချက်တွေနဲ့ပေါ့။ -
2:34 - 2:37တစ်နေရာကျတော့ ဒုတိယ ဘာသာစကားကို
ထည့်သွင်း မိတ်ဆက်ပါတယ်။ -
2:37 - 2:42ဒီနည်းနဲ့ ကျင့်တာက စကားပြန်တွေ ဦးနှောက်
မှာ အာရုံကြော လမ်းကြောင်းသစ်တွေ ဖန်တီးကာ -
2:42 - 2:46နောက်တစ်မျိုး ပြန်လည်ပြောပြရန် တချိန်လုံး
အားထုတ်ရမှုဟာ ပင်ကိုယ်စရိုက်ဖြစ်လာတယ်။ -
2:46 - 2:49ကြာလာတော့ များပြားတဲ့
ကြိုးစားမှုကနေ စကားပြန်ဟာ -
2:49 - 2:54မြန်နှုန်းနဲ့ အမီလိုက်ဖို့၊ များပြားတဲ့
ပရိယာယ် တသီကြီးကို ပိုင်နိုင်လာတယ်၊ -
2:54 - 2:56ခက်ခဲတဲ့ အသုံးအနှုန်းကို ဖြေရှင်းရင်း
-
2:56 - 2:59နိုင်ငံခြား လေယူလေသိမ်း အမြောက်
အများကို ကိုင်တွယ်လာတယ်။ -
2:59 - 3:03မတတ်သာတဲ့အဆုံး နာမည်အရှည်
တွေကို အတိုကောက်လုပ်တာတို့၊ -
3:03 - 3:05အထူးသုံးနှုံးမှုအစား ယေဘုယျ
စကားလုံးတွေ ရွေးသုံးတာ၊ -
3:05 - 3:08ဆလိုက်နဲ့ အခြား ရုပ်သေ၊ ရုပ်ရှင်
အကူတွေ ညွှန်းတာတွေ လုပ်နိုင်တယ်။ -
3:08 - 3:11အတိကျဆုံး အစားထိုးစရာကို ရှာရင်း
မူရင်း ဘာသာစကားထဲက -
3:11 - 3:15ဝေါဟာရ တစ်လုံးကိုတောင် ချန်ထားနိုင်တယ်
-
3:15 - 3:19စကားပြန်တွေဟာ ကမောက်ကမတွေ ကြားမှာကိုပဲ
တည်ငြိမ်လျက် ရှိဖို့လည်း ကျွမ်းကျင်တယ်။ -
3:19 - 3:24သတိရနေားရမှာက သူတို့ဟာ ဘယ်သူက
ဘာပြောမယ်၊ ပြောဆိုသူဟာ ဘယ်လို -
3:24 - 3:27သုံးနှုံးလျက် ပြောဆိုမယ်ဆိုတာကို
ဘယ်လိုမှ မထိန်းချုပ်နိုင်ပါဘူး။ -
3:27 - 3:29အချိန်မရွေး ဝိုက်ဘောတစ်လုံး
ပစ်ချတာ ခံရနိုင်ပါတယ်။ -
3:29 - 3:32ဒါ့အပြင် သူတို့ဟာ ထောင်ချီတဲ့
လူတွေအတွက် လုပ်ပေးတာဖြစ်ပြီး -
3:32 - 3:34ကုလသမဂ္ဂ အထွေထွေ ညီလာခံလို
-
3:34 - 3:37ထိတ်လန့်စရာ ဝန်းကျင်တွေပါ။
-
3:37 - 3:39စိတ်လှုပ်ရှားမှုတွေကို ထိန်းဖို့
-
3:39 - 3:41တာဝန်တစ်ရပ်ကို ကျကျနန ပြင်ဆင်ပါတယ်၊
-
3:41 - 3:43ကြိုတင်ပြီး ဝေါဟာရတွေ ပြုစုစည်းတာ၊
-
3:43 - 3:45အကြောင်းအရာနဲ့ ဆိုင်တာကို
လောဘတစ်ကြီးဖတ်တာနဲ့ -
3:45 - 3:48ဒီအကြောင်း အရင်က ဟောပြောချက်
တွေကို ပြန်သုံးသပ်တာတွေပါ။ -
3:48 - 3:51နောက်ဆုံးမှာ စကားပြန်
နှစ်ယောက် တွဲပြီး လုပ်ရပါတယ်။ -
3:51 - 3:56အဖော်တစ်ယောက်က ဝင်လာတဲ့ စကားတွေကို အချိန်
ကိုက် ပြန်ဆိုတာနဲ့ အလုပ်ရှုပ်တုန်းမှာ -
3:56 - 3:59အခြားသူက စာရွက်စာတမ်းတွေကို ထောက်ပြတာ၊
-
3:59 - 4:00စာလုံးတွေ ရှာပေးတာ၊
-
4:00 - 4:03လက်ရှိ အချက်အလက်ကို ရှာပေးတာနဲ့ ကူညီပေးတယ်
-
4:03 - 4:07အကြောင်းက တစ်ပြိုင်နက် စကားပြန်ပေးဖို့
အာရုံကို အထူးပြင်းထန်စွာ စိုက်ရတာကြောင့် -
4:07 - 4:11မိနစ် ၃၀ တစ်ခါ အလှည့်ပြောင်း လုပ်ကြပါတယ်။
-
4:11 - 4:15အောင်မြင်မှုဟာ ကျွမ်းကျင်စွာ ပူးပေါင်း
ဆောင်ရွက်မှုအပေါ် အများကြီး မူတည်ပါတယ်။ -
4:15 - 4:17ဘာသာစကားဟာ ခက်ခဲနက်နဲပြီး
-
4:17 - 4:22စိတ္တဇနာမ် (သို့) မသိမသာကွဲပြားတဲ့ အမြင်
သဘောတွေကို အဓိပ္ပါယ် ကောက်လွဲတဲ့အခါ -
4:22 - 4:25အကျိုးဆက်တွေဟာ ကြီးမားနိုင်ပါတယ်။
-
4:25 - 4:31Magnet Atwood အထင်ကရ မှတ်ချက်ပြုခဲ့သလို
"ဘာသာစကားက လုပ်မရရင် စစ်ဖြစ်တာပဲ"တဲ့။ -
4:31 - 4:35ဒါကို ညီလာခံ စကားပြန်တွေ
အားလုံး သတိချပ်မိကြပြီး -
4:35 - 4:39ဒါဘယ်တော့မှ မဖြစ်စေဖို့ နောက်ကွယ်
ကနေ ဝိရိယရှိရှိ လုပ်ကိုင်ပေးနေကြတာပါ။
- Title:
- စကားပြန်များ ဘာသာစကားနှစ်ခုကို တစ်ပြိုင်နက် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းပုံ။ Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
သင်ခန်းစာ အပြည့်အစုံကို https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes တွင်ကြည့်ရှုပါ။
ဘာသာစကားဆိုတာဟာ ခက်ခဲနက်နဲပါတယ်။ စိတ္တဇနာမ်သာဖြစ်တဲ့ (သို့) မသိမသာကွဲပြားတဲ့ အမြင်သဘောထားတွေကို အဓိပ္ပါယ် ကောက်လွဲတဲ့အခါ အကျိုးဆက်တွေဟာ ကြီးမားနိုင်ပါတယ်။ ဘာသာစကားရဲ့ ခက်ခဲနက်နဲမှုတွေနဲ့ ယဉ်ကျေးမှုပိုင်း ဖလှယ်မှုကို ထောက်ဆရင် ဘယ်လိုလုပ်ပြီး ဒီခက်ခဲရှည်ကြာလှတဲ့ ပြောဆိုဆက်သွယ်မှုအလွဲတွေ တစ်ချိန်လုံး မဖြစ်ပေါ်တာလဲ။ ဘာသာစကား အတားအဆီးတွေကို ကျော်လွှားဖို့ ဒီအဖြေရဲ့ ဘယ်လောက်များများဟာ ကျွမ်းကျင်မှုနဲ့ လေ့ကျင့်မှုအပေါ်မှာ မူတည်နေတယ်ဆိုတာကို Ewandro Magalhaes က ရှင်းပြထားပါတယ်။
သင်ခန်းစာကို Ewandro Magalhaes က ပြုစုထားပြီး လှုပ်ရှားမှု ရုပ်ပုံများကို Andrew Foerster က ဖန်တီးထားပါတယ်။ - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
sann tint approved Burmese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
sann tint edited Burmese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Myo Aung accepted Burmese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Myo Aung edited Burmese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
sann tint edited Burmese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
sann tint edited Burmese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
sann tint edited Burmese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
sann tint edited Burmese subtitles for How interpreters juggle two languages at once |