< Return to Video

통역사들이 두 개 언어를 동시에 다루는 비결 |에완드로 마갈레스 (Ewandro Magalhaes)

  • 0:07 - 0:11
    1956년, 모스크바 외교단 환영식에서
  • 0:11 - 0:15
    소련 지도자 니키타 흐루시초프는
    서구 연합 대사들에게 이렇게 말했죠.
  • 0:15 - 0:17
    "My vas pokhoronim!"
  • 0:17 - 0:21
    옆에 있던 통역사는 이것을
    다음과 같이 통역했습니다.
  • 0:21 - 0:23
    "당신들을 묻어버리겠어!"
  • 0:23 - 0:27
    이것이 서구 세계에
    큰 파장을 불러일으켰고
  • 0:27 - 0:30
    한창 냉전 중이던 소비에트 연방과
  • 0:30 - 0:32
    미국 간의 긴장이 고조됐습니다.
  • 0:32 - 0:38
    이걸 계기로 서구와 동구권의 관계가
    10년은 퇴보했다고 보는 이들도 있죠.
  • 0:38 - 0:44
    그런데 알고 보니 통역사가
    너무 직역을 했던 겁니다.
  • 0:44 - 0:47
    문맥을 고려해서 다음과 같이
    통역하면 좋았을 텐데 말이죠.
  • 0:47 - 0:50
    "당신들이 파묻힐 때까지
    살아서 지켜보겠다."
  • 0:50 - 0:53
    즉, 공산주의가 자본주의보다
    더 오래 살아남을 거란 뜻인데요
  • 0:53 - 0:55
    이게 좀 덜 위협적인 표현이죠.
  • 0:55 - 0:58
    결국 그 말에 담긴 진짜 의도가
    뭔지는 밝혀졌지만
  • 0:58 - 1:01
    처음에 통역된 문장이
    큰 파장을 불러일으켜
  • 1:01 - 1:06
    하마터면 전 세계가
    핵전쟁에 휘말릴 뻔했습니다.
  • 1:06 - 1:10
    언어의 복합성과
    문화 교류 측면을 고려할 때
  • 1:10 - 1:14
    이런 현상이 매번 발생하지
    않는 이유는 과연 뭘까요?
  • 1:14 - 1:18
    언어 장벽을 뛰어넘기 위해
    통역사들이 받는 훈련과
  • 1:18 - 1:21
    그분들이 발휘하는
    언어 구사 능력 때문이겠죠.
  • 1:21 - 1:25
    역사적으로 볼 때 대체로
    순차 통역이 대세를 이뤘습니다.
  • 1:25 - 1:30
    화자와 통역사가 틈틈이 쉬어가면서
    서로 말할 기회를 줬던 겁니다.
  • 1:30 - 1:33
    하지만 무선 기술이 등장하면서
  • 1:33 - 1:39
    세계 2차대전 이후 동시통역이
    성행하기 시작했습니다.
  • 1:39 - 1:41
    동시통역 모드에서는
  • 1:41 - 1:44
    화자가 말하는 내용을 통역사가
  • 1:44 - 1:47
    마이크를 통해 즉각적으로 통역합니다.
  • 1:47 - 1:50
    중간에 정지할 필요 없이
    청자는 자신이 원하는 언어를 선택해
  • 1:50 - 1:52
    바로 통역 내용을 들을 수 있죠.
  • 1:52 - 1:55
    겉으로는 이 과정이 막힘 없어 보이지만
  • 1:55 - 1:56
    보이지 않는 곳에서
  • 1:56 - 1:58
    통역사들이 쉴 새 없이 고군분투하며
  • 1:58 - 2:02
    의도된 내용이 모두 전달되도록
    통역하기에 여념이 없는데
  • 2:02 - 2:04
    이게 절대 쉬운 일이 아닙니다.
  • 2:04 - 2:10
    두 개 언어에 능통한 전문가들도
    2년간의 훈련을 받으면서
  • 2:10 - 2:13
    더 많은 어휘를 숙지하고
    필요한 기술을 습득해야 하거든요.
  • 2:13 - 2:17
    그래야 각종 회담 자리에서
    통역을 할 수 있으니까요.
  • 2:17 - 2:21
    학생들은 들으면서 동시에 통역해야 하는
    부자연스러운 상황에 익숙해지려고
  • 2:21 - 2:23
    화자의 말을 따라 합니다.
  • 2:23 - 2:27
    화자가 사용하는 언어로
    들리는 말을 똑같이 되풀이하는 거죠.
  • 2:27 - 2:31
    시간이 지나면 의역도 가능해져
  • 2:31 - 2:34
    말하면서 표현을 적절히
    수정할 수 있게 됩니다.
  • 2:34 - 2:37
    그러다가 제2의 언어를
    사용하는 겁니다.
  • 2:37 - 2:42
    이런 식으로 연습하면 뇌에
    새로운 신경 경로가 형성됩니다.
  • 2:42 - 2:46
    그러면서 표현을 자유자재로 바꿔가며
    말하는 능력을 자연히 습득하게 되죠.
  • 2:46 - 2:49
    통역사들은 많은 시간과 노력을 들여
  • 2:49 - 2:54
    말하는 속도를
    따라갈 수 있는 다양한 방법과
  • 2:54 - 2:56
    어려운 단어를 처리하는 방법은 물론
  • 2:56 - 2:59
    각종 억양에 익숙해지는
    방법까지 터득합니다.
  • 2:59 - 3:03
    긴 이름을 표현하려고
    약자를 사용하기도 하고
  • 3:03 - 3:05
    특정 단어가 아닌
    일반적인 표현을 쓰거나
  • 3:05 - 3:08
    각종 시각 자료를 활용하기도 합니다.
  • 3:08 - 3:11
    어떤 단어는 일단 생략해서
  • 3:11 - 3:15
    보다 정확한 표현을 찾기 위해
    노력하기도 하죠.
  • 3:15 - 3:19
    통역사들은 혼란스러운 상황에서도
    침착한 태도를 유지합니다.
  • 3:19 - 3:24
    통역하는 곳에서 누가 어떤 말을
    하게 될지 알 수 없을뿐더러
  • 3:24 - 3:27
    화자가 얼마나 정확한 표현을 할지도
    예측하기 어렵거든요.
  • 3:27 - 3:29
    즉, 언제든 변화구가
    날아올 수 있단 얘기죠.
  • 3:29 - 3:32
    수천 명이 있는 자리에서
    통역하는 경우도 있고
  • 3:32 - 3:34
    유엔 총회처럼 압박감이 큰 곳에서
  • 3:34 - 3:37
    통역하는 경우도 있으니까요.
  • 3:37 - 3:39
    이런 상황에서 침착하기 위해
  • 3:39 - 3:41
    사전에 면밀히 준비를 합니다.
  • 3:41 - 3:43
    미리 용어집도 만들고
  • 3:43 - 3:45
    관련 주제에 관한 자료를 탐독하며
  • 3:45 - 3:48
    예전에 개최됐던 회담 내용도 숙지하죠.
  • 3:48 - 3:51
    그리고 통역사들은
    2인 1조로 일을 합니다.
  • 3:51 - 3:56
    한 명이 실시간으로
    동시통역을 하는 동안
  • 3:56 - 3:59
    나머지 한 명은 문서를 찾고
  • 3:59 - 4:00
    적절한 단어를 선별하면서
  • 4:00 - 4:03
    관련 정보를 검색하죠.
  • 4:03 - 4:07
    동시통역을 할 때는
    엄청난 집중력이 필요하기 때문에
  • 4:07 - 4:11
    2명의 통역사가
    30분마다 역할을 바꿉니다.
  • 4:11 - 4:15
    얼마나 능숙하게 협력하느냐에 따라
    그날의 성공이 좌우됩니다.
  • 4:15 - 4:17
    언어란 복잡한 것이어서
  • 4:17 - 4:22
    추상적인 표현이나 미묘한 내용이
    제대로 전달되지 않으면
  • 4:22 - 4:25
    아주 심각한 결과로
    이어질 수 있습니다.
  • 4:25 - 4:31
    마거릿 앳우드가 이런 명언을 남겼죠.
    "언어가 패하면 전쟁이 일어난다."
  • 4:31 - 4:35
    각종 회담에서 일하는 통역사들은
    이 사실을 잘 알고 있기 때문에
  • 4:35 - 4:39
    그런 일이 일어나지 않도록
    뒤에서 고군분투하고 있는 겁니다.
Title:
통역사들이 두 개 언어를 동시에 다루는 비결 |에완드로 마갈레스 (Ewandro Magalhaes)
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

전체 강의 보기: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

언어란 복잡한 것이어서, 통역할 때 추상적인 표현이나 미묘한 뉘앙스를 제대로 전달하지 않으면 치명적인 결과로 이어질 수 있습니다. 이 같은 언어의 복잡성과 문화적 교류 측면을 고려할 때, 매번 실수하지 않고 의사소통을 매끄럽게 할 수 있는 비결은 뭘까요? 에완드로 마갈레스 (Ewandro Magalhaes)는 그 모든 것이 언어의 장벽을 뛰어넘기 위해 통역사들이 거치는 훈련 과정과 거기서 습득하는 기술 덕이라고 설명합니다.

강의: 에완드로 마갈레스 (Ewandro Magalhaes)
애니메이션: 앤드루 포스터 (Andrew Foerster)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Korean subtitles

Revisions