2言語を同時に操る通訳者のテクニック ― エワンドロ・マガリャンエス
-
0:07 - 0:111956年モスクワで開かれた
外交行事の歓迎レセプションで -
0:11 - 0:15ソ連の指導者ニキータ・フルシチョフが
西側の大使たちに こう言いました -
0:16 - 0:18「My vas pokhoronim!」
-
0:18 - 0:21担当の通訳はこんな英語で
表現しました -
0:21 - 0:23「お前らを埋めてやる!」
-
0:23 - 0:26この発言は西欧諸国を震撼させ
-
0:26 - 0:30冷戦まっただ中にあった
ソ連とアメリカという -
0:30 - 0:322国間の緊張を高めてしまいました
-
0:32 - 0:38この一件のせいで東西関係の改善が
10年遅れたと信じている人もいるほどです -
0:38 - 0:44実はこのフルシチョフのコメントは
ちょっと直訳が過ぎました -
0:44 - 0:47文脈を踏まえると
こう表現されるべきでした -
0:47 - 0:50「我々はあなた方のお葬式を
見届けるでしょう」 -
0:50 - 0:53共産主義は資本主義より
長く生き延びるという意味で -
0:53 - 0:55脅迫めいた感じは弱まります
-
0:55 - 0:58意図された意味は
後々明らかになったのですが -
0:58 - 1:01フルシチョフの言葉が最初に与えた
印象の影響は大きく -
1:01 - 1:06核兵器による最終戦争へと
世界を導きかねないものでした -
1:06 - 1:10では 言語の持つ複雑性や
異文化の交錯にもかかわらず -
1:10 - 1:14こうしたことが通常 起こらずに
済んでいるのは なぜでしょう? -
1:14 - 1:18その答えは主に
言語の壁を乗り越えようとする― -
1:18 - 1:21通訳者の技能と訓練にあります
-
1:21 - 1:25歴史を振り返ると ほとんどの場合
通訳といえば逐次通訳でした -
1:25 - 1:30話し手と通訳が発言を区切って
お互いに話すのを待つやり方です -
1:31 - 1:33しかし無線技術が現れてから
-
1:33 - 1:39第二次世界大戦をきっかけに
新たに同時通訳のシステムが開発されました -
1:39 - 1:41同時通訳では
-
1:41 - 1:44通訳は話し手の言葉を即座に訳し
-
1:44 - 1:47話し手が話している間に
マイクに向かって訳します -
1:47 - 1:50間が空かないので
聴衆は聞きたい言語を -
1:50 - 1:52選択することができます
-
1:52 - 1:55表向きは
スイスイ進むように見えますが -
1:55 - 1:56その舞台裏では
-
1:56 - 1:58人間の通訳者が絶えず働き
-
1:58 - 2:02内容が全て話し手の意図どおり
伝わるよう万全を期しています -
2:02 - 2:05これは並大抵のことではありません
-
2:05 - 2:10既に両言語に堪能な言語のプロが
会議通訳者になるために -
2:10 - 2:13語彙を増やし
必要な技術を会得するには -
2:13 - 2:16約2年間の訓練を要します
-
2:17 - 2:21聴きながら話すという
尋常でない仕事に慣れるため -
2:21 - 2:23訓練生は話者と同じ言語で
-
2:23 - 2:27話者の後について聞こえたとおり
一語一句 逃さず繰り返します -
2:27 - 2:31その後 言葉使いを調整しながら
-
2:31 - 2:34発言を言い換える訓練に移り
-
2:34 - 2:36最後に 翻訳先の言語を使った
訓練に入ります -
2:36 - 2:41こうした練習によって通訳者の脳には
新しい神経回路が生まれ -
2:41 - 2:46常に文を作り替えようと努力することが
少しずつ習慣化されていきます -
2:47 - 2:49やがて懸命な努力の末
-
2:49 - 2:54通訳者はたくさんの技術を身につけ
スピードについていったり -
2:54 - 2:56難しい専門用語を扱ったり
-
2:56 - 2:59様々な外国訛りに対応したり
できるようになります -
2:59 - 3:03頭文字を使って
長い名前を短縮したり -
3:03 - 3:05特殊な用語より
一般的な言葉を優先したり -
3:05 - 3:08スライドなど視覚資料に
言及することもあります -
3:09 - 3:11ある用語を訳さずに
元の言語のまま使いながら -
3:11 - 3:15その間に最もぴったりな訳語を
探すことなんかもあります -
3:15 - 3:19通訳者は 混沌とした場で
冷静さを保つ技術も備えています -
3:19 - 3:24なにしろ 誰が何を言うか
どれだけ分かりやすく話すかを -
3:24 - 3:27通訳者がどうこうすることは
できませんからね -
3:27 - 3:29変化球が飛んでくる可能性は
いつでもあります -
3:29 - 3:32また同時通訳は
国連総会のように -
3:32 - 3:34何千もの人々を前に
非常に緊張する場で -
3:34 - 3:37仕事をすることが多いです
-
3:37 - 3:39落ち着いて取り組めるように
-
3:39 - 3:41通訳者は任務に対して
入念に準備します -
3:41 - 3:43あらかじめ用語をまとめておいたり
-
3:43 - 3:45当日のテーマに関する本を
読みあさったり -
3:45 - 3:49同じ話題についての過去の講演を
調べたりします -
3:49 - 3:52そして通訳者は2人組で作業します
-
3:52 - 3:561人がリアルタイムで
聞こえてくる言葉をどんどん訳す間 -
3:56 - 3:59もう1人はサポートにまわって
資料となる文書を探したり -
3:59 - 4:00辞書を引いたり
-
4:00 - 4:03関連情報を調べたりします
-
4:03 - 4:07同時通訳は
高度な集中力を要するので -
4:07 - 4:112人は30分ごとに役割を交代します
-
4:11 - 4:15成功は共同作業の腕によって
大きく左右されます -
4:16 - 4:18言語は複雑なものですから
-
4:18 - 4:22抽象的な概念やニュアンスが
翻訳によって失われてしまうと -
4:22 - 4:25悲惨な結果を招く可能性があります
-
4:25 - 4:31マーガレット・アトウッドの名言です
「言語がしくじると 戦争が起きる」 -
4:31 - 4:35会議通訳者はこのことを
誰よりもよく承知しているので -
4:35 - 4:39言語がしくじったりしないよう
舞台裏で仕事に励んでいるのです
- Title:
- 2言語を同時に操る通訳者のテクニック ― エワンドロ・マガリャンエス
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
言語は複雑なものなので、抽象的な概念やニュアンスが翻訳によって失われてしまうと、悲惨な結果をもたらす可能性があります。言語のもつ複雑性や異文化の交錯という要素を踏まえると、甚大な意思疎通の問題が常に起きていてもおかしくありませんが、そうなっていないのはなぜでしょうか。答えの一部は、言葉の壁を乗り越えるために通訳者が身につける技能と彼らの受ける訓練にあると、エワンドロ・マガリャンエスが解説します。
講師: エワンドロ・マガリャンエス、アニメーション: アンドリュー・フォースター
*このビデオの教材 : https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Riaki Ponist approved Japanese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Riaki Ponist accepted Japanese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Emi Kamiya edited Japanese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Riaki Ponist declined Japanese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Riaki Ponist edited Japanese subtitles for How interpreters juggle two languages at once |