< Return to Video

Come fanno gli interpreti a destreggiarsi tra due lingue contemporaneamente - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    Nel 1956, durante un ricevimento
    diplomatico a Mosca,
  • 0:11 - 0:15
    il leader sovietico Nikita Khrushchev
    disse agli ambasciatori occidentali:
  • 0:15 - 0:17
    "My vas pokhoronim!"
  • 0:17 - 0:21
    L'interprete lo rese
    in inglese con:
  • 0:21 - 0:23
    "Vi seppelliremo!"
  • 0:23 - 0:27
    Quest'affermazione suscitò
    uno scandalo in occidente,
  • 0:27 - 0:30
    facendo aumentare la tensione
    tra l'Unione Sovietica e gli Stati Uniti,
  • 0:30 - 0:32
    che stavano nel bel mezzo
    della Guerra Fredda.
  • 0:32 - 0:38
    Secondo alcuni, questo incidente ostacolò
    i rapporti est-ovest per un decennio.
  • 0:38 - 0:44
    In realtà, il commento di Khrushchev
    era stato tradotto troppo letteralmente.
  • 0:44 - 0:47
    Dato il contesto, le sue parole
    avrebbero dovute essere tradotte così:
  • 0:47 - 0:50
    "Vivremo per vedervi sepolti",
  • 0:50 - 0:53
    volendo significare che il Comunismo
    sarebbe durato più del Capitalismo,
  • 0:53 - 0:55
    un commento meno minaccioso.
  • 0:55 - 0:58
    Anche se in seguito si chiarì
    il reale significato di quelle parole,
  • 0:58 - 1:01
    l'impatto iniziale
    delle presunte parole di Khrushchev
  • 1:01 - 1:06
    pose nel mondo le basi per il possibile
    scoppio di un disastro nucleare.
  • 1:06 - 1:10
    Ma oggi, date le complessità
    degli scambi linguistici e culturali,
  • 1:10 - 1:13
    come mai queste cose
    non si verificano di continuo?
  • 1:14 - 1:18
    Molto è dovuto all'abilità
    e all'allenamento degli interpreti,
  • 1:18 - 1:21
    a superare le barriere linguistiche.
  • 1:21 - 1:25
    Fino a non molto tempo fa,
    la traduzione era consecutiva,
  • 1:25 - 1:30
    con oratori e interpreti che facevano
    pause per permettere all'altro di parlare.
  • 1:30 - 1:35
    Ma con l'avvento della tecnologia radio,
    subito dopo la seconda Guerra Mondiale,
  • 1:35 - 1:39
    si sviluppò un sistema
    di traduzione simultanea.
  • 1:39 - 1:41
    Con questa modalità,
  • 1:41 - 1:45
    gli interpreti traducono all'istante
    in un microfono le parole di chi parla
  • 1:45 - 1:47
    mentre questo sta facendo il suo discorso.
  • 1:47 - 1:50
    Senza pause, il pubblico
    può scegliere in che lingua
  • 1:50 - 1:52
    seguire il discorso.
  • 1:52 - 1:55
    All'apparenza, sembra
    tutto senza interruzioni,
  • 1:55 - 1:56
    ma dietro le quinte,
  • 1:56 - 1:58
    gli interpreti lavorano senza posa
  • 1:58 - 2:02
    per far sì che ogni idea venga comunicata
    con il giusto significato.
  • 2:02 - 2:04
    E non è un compito facile.
  • 2:04 - 2:10
    Ci vogliono circa due anni di formazione
    per professionisti già bilingui fluenti,
  • 2:10 - 2:13
    per espandere il proprio lessico
    e dominare le abilità necessarie
  • 2:13 - 2:17
    per diventare interpreti di conferenza.
  • 2:17 - 2:21
    Per abituarsi al compito innaturale
    di parlare mentre si ascolta,
  • 2:21 - 2:23
    gli studenti seguono gli oratori
  • 2:23 - 2:27
    e ripetono ogni parola come la sentono,
    nella stessa lingua.
  • 2:27 - 2:31
    Col tempo, iniziano a parafrasare
    ciò che viene detto,
  • 2:31 - 2:34
    facendo mano a mano
    degli aggiustamenti stilistici.
  • 2:34 - 2:37
    A un certo punto viene introdotta
    una seconda lingua.
  • 2:37 - 2:42
    Fare pratica in questo modo crea
    nuovi processi neurali nel cervello
  • 2:42 - 2:46
    e lo sforzo costante di riformulazione
    gradualmente diviene naturale.
  • 2:46 - 2:49
    Con il tempo e tanto duro lavoro,
  • 2:49 - 2:54
    l'interprete impara molti trucchi
    per tenere il passo con la velocità,
  • 2:54 - 2:56
    gestire terminologie complesse
  • 2:56 - 2:59
    e una moltitudine di accenti stranieri.
  • 2:59 - 3:03
    Si può ricorrere ad acronimi
    per abbreviare nomi lunghi,
  • 3:03 - 3:05
    scegliere termini generici
    anziché specifici,
  • 3:05 - 3:08
    o far riferimento a diapositive
    e altri aiuti visivi.
  • 3:08 - 3:11
    Si può perfino lasciare un termine
    nella lingua originale,
  • 3:11 - 3:15
    mentre si cerca la forma equivalente
    più appropriata.
  • 3:15 - 3:19
    Gli interpreti sono anche capaci
    di mantenere la calma di fronte al caos.
  • 3:19 - 3:24
    Ricordate, non hanno alcun controllo
    su chi sta per dire cosa,
  • 3:24 - 3:27
    o su possa essere eloquente
    chi sta parlando.
  • 3:27 - 3:29
    Ci possono sempre essere delle soprese.
  • 3:29 - 3:32
    Inoltre, devono lavorare spesso
    di fronte a migliaia di persone,
  • 3:32 - 3:34
    in contesti che mettono in soggezione,
  • 3:34 - 3:37
    come l'Assemblea Generale dell'ONU.
  • 3:37 - 3:39
    Per avere il controllo
    sulle proprie emozioni,
  • 3:39 - 3:41
    si preparano con zelo ad un incarico,
  • 3:41 - 3:43
    creando preventivamente dei glossari,
  • 3:43 - 3:45
    documentandosi molto
    sull'argomento in questione
  • 3:45 - 3:48
    ed esaminando discorsi precedenti
    sul tema.
  • 3:48 - 3:51
    Infine, gli interpreti lavorano in coppia.
  • 3:51 - 3:56
    Mentre un collega traduce in tempo reale
    i discorsi che sente,
  • 3:56 - 3:59
    l'altro lo aiuta,
    trovando documenti,
  • 3:59 - 4:00
    ricercando parole
  • 4:00 - 4:03
    e informazioni pertinenti.
  • 4:03 - 4:07
    Poiché l'interpretazione simultanea
    richiede un'intensa concentrazione,
  • 4:07 - 4:11
    ogni 30 minuti, gli interpreti
    invertono i propri ruoli.
  • 4:11 - 4:14
    Il successo dipende fortemente
    dalla capacità di collaborazione.
  • 4:15 - 4:17
    La lingua è complessa
  • 4:17 - 4:22
    e quando concetti astratti o sfumature
    si perdono nella traduzione,
  • 4:22 - 4:25
    le conseguenze potrebbero essere
    catastrofiche.
  • 4:25 - 4:31
    Come disse Margaret Atwood: " La guerra è
    ciò che accade quando la lingua fallisce".
  • 4:31 - 4:35
    Gli interpreti di conferenza
    ne sono consapevoli
  • 4:35 - 4:39
    e lavorano diligentemente dietro le quinte
    per far sì che ciò non accada.
Title:
Come fanno gli interpreti a destreggiarsi tra due lingue contemporaneamente - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Guarda la lezione completa su: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

La lingua è complessa e quando concetti astratti o sfumature di significato si perdono nella traduzione le conseguenze potrebbero essere catastrofiche. Date le complessità dello scambio linguistico e culturale, come è possibile che fraintendimenti epici non si verificano di continuo? Ewandro Magalhaes spiega come il merito di ciò sia dovuto in larga parte all'abilità e alla formazione degli interpreti che superano le barriere linguistiche.

Lezione di Ewandro Magalhaes, animazione a cura di Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Italian subtitles

Revisions