Come fanno gli interpreti a destreggiarsi tra due lingue contemporaneamente - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11Nel 1956, durante un ricevimento
diplomatico a Mosca, -
0:11 - 0:15il leader sovietico Nikita Khrushchev
disse agli ambasciatori occidentali: -
0:15 - 0:17"My vas pokhoronim!"
-
0:17 - 0:21L'interprete lo rese
in inglese con: -
0:21 - 0:23"Vi seppelliremo!"
-
0:23 - 0:27Quest'affermazione suscitò
uno scandalo in occidente, -
0:27 - 0:30facendo aumentare la tensione
tra l'Unione Sovietica e gli Stati Uniti, -
0:30 - 0:32che stavano nel bel mezzo
della Guerra Fredda. -
0:32 - 0:38Secondo alcuni, questo incidente ostacolò
i rapporti est-ovest per un decennio. -
0:38 - 0:44In realtà, il commento di Khrushchev
era stato tradotto troppo letteralmente. -
0:44 - 0:47Dato il contesto, le sue parole
avrebbero dovute essere tradotte così: -
0:47 - 0:50"Vivremo per vedervi sepolti",
-
0:50 - 0:53volendo significare che il Comunismo
sarebbe durato più del Capitalismo, -
0:53 - 0:55un commento meno minaccioso.
-
0:55 - 0:58Anche se in seguito si chiarì
il reale significato di quelle parole, -
0:58 - 1:01l'impatto iniziale
delle presunte parole di Khrushchev -
1:01 - 1:06pose nel mondo le basi per il possibile
scoppio di un disastro nucleare. -
1:06 - 1:10Ma oggi, date le complessità
degli scambi linguistici e culturali, -
1:10 - 1:13come mai queste cose
non si verificano di continuo? -
1:14 - 1:18Molto è dovuto all'abilità
e all'allenamento degli interpreti, -
1:18 - 1:21a superare le barriere linguistiche.
-
1:21 - 1:25Fino a non molto tempo fa,
la traduzione era consecutiva, -
1:25 - 1:30con oratori e interpreti che facevano
pause per permettere all'altro di parlare. -
1:30 - 1:35Ma con l'avvento della tecnologia radio,
subito dopo la seconda Guerra Mondiale, -
1:35 - 1:39si sviluppò un sistema
di traduzione simultanea. -
1:39 - 1:41Con questa modalità,
-
1:41 - 1:45gli interpreti traducono all'istante
in un microfono le parole di chi parla -
1:45 - 1:47mentre questo sta facendo il suo discorso.
-
1:47 - 1:50Senza pause, il pubblico
può scegliere in che lingua -
1:50 - 1:52seguire il discorso.
-
1:52 - 1:55All'apparenza, sembra
tutto senza interruzioni, -
1:55 - 1:56ma dietro le quinte,
-
1:56 - 1:58gli interpreti lavorano senza posa
-
1:58 - 2:02per far sì che ogni idea venga comunicata
con il giusto significato. -
2:02 - 2:04E non è un compito facile.
-
2:04 - 2:10Ci vogliono circa due anni di formazione
per professionisti già bilingui fluenti, -
2:10 - 2:13per espandere il proprio lessico
e dominare le abilità necessarie -
2:13 - 2:17per diventare interpreti di conferenza.
-
2:17 - 2:21Per abituarsi al compito innaturale
di parlare mentre si ascolta, -
2:21 - 2:23gli studenti seguono gli oratori
-
2:23 - 2:27e ripetono ogni parola come la sentono,
nella stessa lingua. -
2:27 - 2:31Col tempo, iniziano a parafrasare
ciò che viene detto, -
2:31 - 2:34facendo mano a mano
degli aggiustamenti stilistici. -
2:34 - 2:37A un certo punto viene introdotta
una seconda lingua. -
2:37 - 2:42Fare pratica in questo modo crea
nuovi processi neurali nel cervello -
2:42 - 2:46e lo sforzo costante di riformulazione
gradualmente diviene naturale. -
2:46 - 2:49Con il tempo e tanto duro lavoro,
-
2:49 - 2:54l'interprete impara molti trucchi
per tenere il passo con la velocità, -
2:54 - 2:56gestire terminologie complesse
-
2:56 - 2:59e una moltitudine di accenti stranieri.
-
2:59 - 3:03Si può ricorrere ad acronimi
per abbreviare nomi lunghi, -
3:03 - 3:05scegliere termini generici
anziché specifici, -
3:05 - 3:08o far riferimento a diapositive
e altri aiuti visivi. -
3:08 - 3:11Si può perfino lasciare un termine
nella lingua originale, -
3:11 - 3:15mentre si cerca la forma equivalente
più appropriata. -
3:15 - 3:19Gli interpreti sono anche capaci
di mantenere la calma di fronte al caos. -
3:19 - 3:24Ricordate, non hanno alcun controllo
su chi sta per dire cosa, -
3:24 - 3:27o su possa essere eloquente
chi sta parlando. -
3:27 - 3:29Ci possono sempre essere delle soprese.
-
3:29 - 3:32Inoltre, devono lavorare spesso
di fronte a migliaia di persone, -
3:32 - 3:34in contesti che mettono in soggezione,
-
3:34 - 3:37come l'Assemblea Generale dell'ONU.
-
3:37 - 3:39Per avere il controllo
sulle proprie emozioni, -
3:39 - 3:41si preparano con zelo ad un incarico,
-
3:41 - 3:43creando preventivamente dei glossari,
-
3:43 - 3:45documentandosi molto
sull'argomento in questione -
3:45 - 3:48ed esaminando discorsi precedenti
sul tema. -
3:48 - 3:51Infine, gli interpreti lavorano in coppia.
-
3:51 - 3:56Mentre un collega traduce in tempo reale
i discorsi che sente, -
3:56 - 3:59l'altro lo aiuta,
trovando documenti, -
3:59 - 4:00ricercando parole
-
4:00 - 4:03e informazioni pertinenti.
-
4:03 - 4:07Poiché l'interpretazione simultanea
richiede un'intensa concentrazione, -
4:07 - 4:11ogni 30 minuti, gli interpreti
invertono i propri ruoli. -
4:11 - 4:14Il successo dipende fortemente
dalla capacità di collaborazione. -
4:15 - 4:17La lingua è complessa
-
4:17 - 4:22e quando concetti astratti o sfumature
si perdono nella traduzione, -
4:22 - 4:25le conseguenze potrebbero essere
catastrofiche. -
4:25 - 4:31Come disse Margaret Atwood: " La guerra è
ciò che accade quando la lingua fallisce". -
4:31 - 4:35Gli interpreti di conferenza
ne sono consapevoli -
4:35 - 4:39e lavorano diligentemente dietro le quinte
per far sì che ciò non accada.
- Title:
- Come fanno gli interpreti a destreggiarsi tra due lingue contemporaneamente - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Guarda la lezione completa su: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
La lingua è complessa e quando concetti astratti o sfumature di significato si perdono nella traduzione le conseguenze potrebbero essere catastrofiche. Date le complessità dello scambio linguistico e culturale, come è possibile che fraintendimenti epici non si verificano di continuo? Ewandro Magalhaes spiega come il merito di ciò sia dovuto in larga parte all'abilità e alla formazione degli interpreti che superano le barriere linguistiche.
Lezione di Ewandro Magalhaes, animazione a cura di Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
TED Translators admin approved Italian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Silvia Fornasiero accepted Italian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Silvia Fornasiero edited Italian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Silvia Fornasiero edited Italian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Silvia Fornasiero edited Italian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Silvia Fornasiero edited Italian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Silvia Fornasiero edited Italian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Rossana Cantaffa edited Italian subtitles for How interpreters juggle two languages at once |