Ինչպե՞ս են թարգմանիչները միաժամանակ երկու լեզվով «աճպարություն անում» - Էվանդրո Մագալայես
-
0:07 - 0:111956 թվականին, Մոսկվայում դիվանագիտական
մի հանդիպման ժամանակ -
0:11 - 0:15ԽՍՀՄ-ի առաջնորդ Նիկիտա Խրուշչովը
Արևմտյան Բլոկի դիվանագետներին ասաց. -
0:15 - 0:17«Мы вас похороним!»
-
0:17 - 0:21Նրա թարգմանիչը սա թարգմանեց որպես.
-
0:21 - 0:23«Մենք ձեզ կթաղե՛նք»:
-
0:23 - 0:27Այս պնդումը հարվածային ալիք
առաջացրեց Արևմուտքում՝ -
0:27 - 0:30ավելի լարված իրավիճակ ստեղծելով
ԽՍՀՄ-ի և ԱՄՆ-ի միջև, -
0:30 - 0:32որոնք այդ ժամանակ Սառը պատերազմի
մեջ էին: -
0:32 - 0:38Ոմանք գտնում են, որ այս միջադեպը տասը տարի
հետ գցեց Արևելք-Արևմուտք հարաբերությունները: -
0:38 - 0:44Ինչպես հետագայում պարզվում է, Խրուշչովի
ակնարկը չափից շատ բառացի էր թարգմանվել: -
0:44 - 0:47Ըստ համատեքստի, նրա խոսքերը պետք է
թարգմանվեին, որպես. -
0:47 - 0:50«Մենք կապրենք և կմասնակցենք
ձեր հողարկավորմանը»՝ -
0:50 - 0:53նշանակելով, որ Կոմունիզմը
կհաղթի Կապիտալիզմին, -
0:53 - 0:55ինչը ինքնին ավելի քիչ
սպառնող ակնարկ է: -
0:55 - 0:58Չնայած, որ սկզբնական իմաստը
վերջիվերջո պարզաբանվեց, -
0:58 - 1:01Խրուշչովի բացահայտ բառերի
սկզբնական ազդեցությունը -
1:01 - 1:06աշխարհը կանգնեցրեց ատոմային
աղետի ուղու վրա: -
1:06 - 1:10Իսկ այժմ, երբ այդքան շատ են լեզվային և
մշակութային շփման բարդությունները, -
1:10 - 1:14ինչու՞ են նման դեպքերը
հազվադեպ լինում: -
1:14 - 1:18Այս հարցի պատասխանը թաքնված է
թարգմանիչների վարպետության և -
1:18 - 1:21պատրաստվածության մեջ, որոնց շնորհիվ
հաղթահարվում են լեզվային արգելքները: -
1:21 - 1:25Պատմության ընթացքում, թարգմանությունը
գերազանցապես հետևողական էր, -
1:25 - 1:30խոսողները և թարգմանիչները դադարներ էին
անում՝ թույլ տալով միմյանց խոսել: -
1:30 - 1:33Սակայն ռադիո տեխնոլոգիաների գյուտից հետո,
-
1:33 - 1:39II համաշխարհային պատերազմի շեմին ստեղծվեց
համաժամանակյա թարգմանության մի նոր եղանակ: -
1:39 - 1:41Դրա ընթացքում
-
1:41 - 1:44թարգմանիչները ակնթարթորեն
խոսափողի մեջ թարգմանում են -
1:44 - 1:47խոսողի բառերը, մինչդեռ նա
ելույթ է ունենում: -
1:47 - 1:50Ունկնդիրները կարող են առանց
դադարների ընտրել այն լեզուն, -
1:50 - 1:52որով ցանկանում են լսել ելույթը:
-
1:52 - 1:55Մակերեսորեն ամեն բան հեշտ է թվում,
-
1:55 - 1:56սակայն «վարագույրի ետևում»
-
1:56 - 1:58թարգմանիչները անդադար աշխատում են՝
-
1:58 - 2:02երաշխավորելու, որ խոսողի յուրաքանչյուր
միտք հստակորեն թարգմանվի: -
2:02 - 2:04Եվ սա հեշտ չէ:
-
2:04 - 2:10Երկու լեզուների գերազանց տիրապետող
մասնագետներից պահանջվում է մոտ երկու տարի՝ -
2:10 - 2:13հարստացնելու իրենց բառապաշարը և
ձեռք բերելու հմտություններ՝ -
2:13 - 2:17համագումարների թարգմանիչ
դառնալու համար: -
2:17 - 2:21Միաժամանակ խոսելու և լսելու
անբնական սովորություն ձեռք բերելու համար -
2:21 - 2:23ուսանողները խոսողի ետևից կրկնում են
-
2:23 - 2:27ամեն բառ՝ ճիշտ նույն կերպ, ինչպես
բուն լեզվում է հնչում: -
2:27 - 2:31Ժամանակի ընթացքում սկսում են
բառափոխություն կատարել՝ -
2:31 - 2:34խոսելու ընթացքում ոճաբանական
շտկումներ անելով: -
2:34 - 2:37Ի վերջո երկրորդ լեզուն է գործի
մեջ մտնում: -
2:37 - 2:42Այսպիսի գործունեությունը թարգմանչի
ուղեղում նոր նեյրոնային ուղիներ է
առաջացնում, -
2:42 - 2:46և բառափոխությունը աստիճանաբար դառնում է
երկրորդ «ես»: -
2:46 - 2:49Ժամանակի և ժրաջան աշխատանքի շնորհիվ
թարգմանիչը -
2:49 - 2:54վարպետորեն սկսում է տիրապետել խոսքի
արագությանը հետևելու բազում հնարքներին, -
2:54 - 2:56կարողանում է հաղթահարել մարտահրավեր
նետող տերմինները -
2:56 - 2:59և հասկանալ անթիվ-անհամար բարբառները:
-
2:59 - 3:03Նրանք կարող են կիրառել հապավումներ՝
երկար բառերը կրճատելու համար, -
3:03 - 3:05կոնկրետ հասկացությունների փոխարեն
նախապատվությունը տալ ընդհանուրներին -
3:05 - 3:08կամ էլ օգտագործել սլայդեր և
պատկերներ: -
3:08 - 3:11Նրանք նույնիսկ կարող են հիմնական
լեզվից տերմիններ բաց թողնել, -
3:11 - 3:15մինչդեռ փնտրում են ամենաճշգրիտ
համարժեքը: -
3:15 - 3:19Թարգմանիչները նաև հմտանում են
քաոսային իրավիճակում իրենց չկորցնել: -
3:19 - 3:24Հիշե՛ք, նրանք չեն կարող որոշել,
թե ով, ինչ կասի, -
3:24 - 3:27կամ էլ որքան հստակ կլինի
ելույթ ունեցողի խոսքը: -
3:27 - 3:29Ամեն բանի պետք է պատրաստ լինել:
-
3:29 - 3:32Նաև, նրանք հաճախ ելույթ են ունենում
հազարավոր մարդկանց առջև -
3:32 - 3:34և չափազանց ճնշող վայրերում,
-
3:34 - 3:37ինչպես օրինակ ՄԱԿ միջազգային ժողովի
ժամանակ: -
3:37 - 3:39Իրենց հույզերը կառավարելու համար
-
3:39 - 3:41նրանք մանրակրկիտ կերպով նախապատրաստվում
են միջոցառմանը՝ -
3:41 - 3:43նախօրոք բառացանկ կազմելով,
-
3:43 - 3:45անհագորեն կարդալով թեմայի
վերաբերյալ նյութեր -
3:45 - 3:48և վերանայելով նախորդ ելույթները:
-
3:48 - 3:51Վերջապես, թարգմանիչներն աշխատում
են զույգերով: -
3:51 - 3:56Մինչդեռ մեկը «ուղիղ եթերում»
թարգմանելով է զբաղված, -
3:56 - 3:59մյուսը օգնում է՝ փաստաթղթերի
վրա նշումներ կատարելով, -
3:59 - 4:00փնտրելով անհրաժեշտ բառեր
-
4:00 - 4:03և տեղեկություն:
-
4:03 - 4:07Քանի որ համաժամանակյա թարգմանությունը
լարված կենտրոնացում է պահանջում, -
4:07 - 4:11զույգերը ամեն 30 րոպեն մեկ
իրենց դերերով են փոխվում: -
4:11 - 4:15Հաջողության հիմքում ընկած է
հմուտ համագործակցությունը: -
4:15 - 4:17Լեզուն խրթին է,
-
4:17 - 4:22և երբ վերացական կամ չնչին
հասկացությունները սխալ են թարգմանվում, -
4:22 - 4:25հետևանքները կարող են աղետաբեր լինել:
-
4:25 - 4:31Ինչպես Մարգարեթ Էթվուդն է ասել.
«Երբ լեզուն անզոր է, պատերազմ է սկսում»: -
4:31 - 4:35Բոլորից լավ այս մասին գիտեն
բանակցությունների թարգմանիչները, -
4:35 - 4:39որ քրտնաջան աշխատում են ետնաբեմում՝
անելով ամեն հնարավոր բան, որ դա չլինի:
- Title:
- Ինչպե՞ս են թարգմանիչները միաժամանակ երկու լեզվով «աճպարություն անում» - Էվանդրո Մագալայես
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Ամբողջական դասը՝ https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Լեզուն խրթին է, և երբ վերացական կամ չնչին հասկացությունները սխալ են թարգմանվում, հետևանքները կարող են աղետաբեր լինել: Լեզվային և մշակութային այս բարդությունների հետ մեկտեղ, ինչպես է, որ այս թյուրըմբռնումները անընդհատ չեն տեղի ունենում: Էվանդրո Մագալայեսը պարզաբանում է, թե որքանով է պատասխանը կախված թարգմանիչների վարպետությունից և պատրաստվածությունից հաղթահարել լեզվային խոչընդոտները:
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Kristine Sargsyan approved Armenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Sona Martirossian accepted Armenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Sona Martirossian edited Armenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Tamara Shanoyan edited Armenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Tamara Shanoyan edited Armenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Tamara Shanoyan edited Armenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Tamara Shanoyan edited Armenian subtitles for How interpreters juggle two languages at once |