Hogyan zsonglőrködnek a tolmácsok egyszerre két nyelvvel? - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:111956-ban az egyik moszkvai
diplomáciai fogadáson -
0:11 - 0:15Nyikita Hruscsov szovjet vezető
nyugati nagykövetek előtt kijelentette: -
0:15 - 0:17"Mi vasz pohoronyim!"
-
0:17 - 0:21Tolmácsa ezt így fordította angolra:
-
0:21 - 0:23"Eltemetjük önöket!"
-
0:23 - 0:27A kijelentés riadalmat keltett Nyugaton,
-
0:27 - 0:30és fokozta a Szovjetunió
és az USA közötti feszültséget, -
0:30 - 0:32ami a hidegháború idején
amúgy is nagy volt. -
0:32 - 0:38Van, aki szerint eme eset egy évtizeddel
vetette vissza a kelet-nyugati viszonyt. -
0:38 - 0:44Kiderült, hogy Hruscsov megjegyzését
kissé túl szó szerint fordították. -
0:44 - 0:47A szövegkörnyezetre figyelemmel
így kellett volna: -
0:47 - 0:50"Túléljük önöket!",
-
0:50 - 0:53vagyis, hogy a kommunizmus
túléli a kapitalizmust, -
0:53 - 0:55ez pedig kevésbé fenyegető mondat.
-
0:55 - 0:58Bár végül tisztázódott a beszélő szándéka,
-
0:58 - 1:01Hruscsov vélt szavainak legelső hatása
-
1:01 - 1:06a világot olyan útra terelte,
amely atomháborúhoz vezethetett volna. -
1:06 - 1:10A nyelv- és kultúraváltás
bonyolultsága ellenére -
1:10 - 1:14miért nem fordulnak elő
lépten-nyomon efféle kínos esetek? -
1:14 - 1:18A válasz jórészt a tolmácsok ügyességében
és fölkészültségében rejlik, -
1:18 - 1:21amelyekkel legyőzik a nyelvi akadályokat.
-
1:21 - 1:25A történelem során többnyire
követő tolmácsolást használtak, -
1:25 - 1:30melynél a beszélő és a tolmács időről
időre megáll, hogy a másik beszélhessen. -
1:30 - 1:33De a rádiótechnika megjelenésével
-
1:33 - 1:39a II. világháború után kifejlesztették
a szinkrontolmácsolási rendszert. -
1:39 - 1:41A szimultán módszerben a tolmácsok
-
1:41 - 1:44a folyamatosan beszélő szónok szavait
-
1:44 - 1:47azonnal fordítják a mikrofonba.
-
1:47 - 1:50Szünet nélkül. A hallgatóság pedig
megválaszthatja, melyik nyelven -
1:50 - 1:52akarja hallgatni a beszédet.
-
1:52 - 1:55Látszólag minden megy,
mint a karikacsapás, -
1:55 - 1:56de a háttérben
-
1:56 - 1:58a fordítók szakadatlanul dolgoznak,
-
1:58 - 2:02hogy a beszélő gondolatai szándéka
szerint jussanak el a hallgatókhoz. -
2:02 - 2:04Ez nem könnyű feladat.
-
2:04 - 2:10Még a már profi kétnyelvűeknek
is kb. kétévnyi tanulásba telik -
2:10 - 2:13szókincsük bővítése és hozzáértésük
mesterfokra juttatása, -
2:13 - 2:16hogy konferenciatolmács váljon belőlük.
-
2:17 - 2:21Hogy megszokják a hallgatás közbeni
beszéd természetellenes feladatát, -
2:21 - 2:23a diákok követik a beszélőt,
-
2:23 - 2:27és minden egyes szavát
ugyanazon a nyelven utánaismétlik. -
2:27 - 2:31Idővel a mondottakat kezdik
más szavakkal visszaadni, -
2:31 - 2:34menet közben stilisztikai
igazításokat téve. -
2:34 - 2:37Később a második nyelv is szerephez jut.
-
2:37 - 2:42Az ilyen gyakorlás révén új idegpályák
keletkeznek a tolmács agyában, -
2:42 - 2:46és az állandó átfogalmazási törekvés
fokozatosan természetessé válik. -
2:46 - 2:49Idővel és sok-sok szorgalmas munkával
-
2:49 - 2:54a tolmács egy sor fogást sajátít el,
hogy lépést tartson a sebességgel, -
2:54 - 2:56megbirkózzon
a nehéz szakkifejezésekkel, -
2:56 - 2:59és az idegen nyelvi kiejtésmódok
sokaságát is kezelni tudja. -
2:59 - 3:03A hosszú nevek helyett
betűszavakhoz folyamodhat, -
3:03 - 3:05általános kifejezéseket
használhat egyediek helyett, -
3:05 - 3:08vagy diaképekre és más látható
segédletekre utalhat. -
3:08 - 3:11Meghagyhatja az eredeti nyelv szakszavát,
-
3:11 - 3:15miközben keresi a legpontosabb megfelelőt.
-
3:15 - 3:19A tolmácsok gyakorlottak abban is, hogyan
őrizzék meg zűrzavarban a hidegvérűket. -
3:19 - 3:24Ne feledjük: nincs ráhatásuk,
hogy ki mit fog mondani, -
3:24 - 3:27vagy hogy mennyire lesz
érthető a szónok beszéde. -
3:27 - 3:29Bármikor történhet valami váratlan.
-
3:29 - 3:32Gyakran több ezer embernek beszélnek,
-
3:32 - 3:34olykor igen ijesztő körülmények között,
-
3:34 - 3:37pl. az ENSZ-közgyűlésen.
-
3:37 - 3:39Hogy kordában tartsák izgalmukat,
-
3:39 - 3:41gondosan készülnek a feladatukra,
-
3:41 - 3:43előzetesen szójegyzéket állítanak össze,
-
3:43 - 3:45mindent elolvasnak
a tárggyal kapcsolatban, -
3:45 - 3:48beleértve a témával
összefüggő korábbi beszédeket. -
3:48 - 3:51Végül, a tolmácsok párosával dolgoznak.
-
3:51 - 3:56Amíg egyikük az elhangzó beszéd
szinkrontolmácsolásával foglalkozik, -
3:56 - 3:59a másikuk iratok, szavak keresésével
-
3:59 - 4:00odaillő infó fölkutatásával
-
4:00 - 4:03nyújt segítséget neki.
-
4:03 - 4:07Mivel a szinkrontolmácsolás feszült
összpontosítást igényel, -
4:07 - 4:11a pár félóránként szerepet cserél.
-
4:11 - 4:15A siker jórészt a gyakorlott
együttműködésüktől függ. -
4:16 - 4:17A nyelv bonyolult dolog,
-
4:17 - 4:22és ha elvont gondolatok vagy finom
különbségek elsikkadnak a fordításban, -
4:22 - 4:25annak iszonyú következményei lehetnek.
-
4:25 - 4:31Margaret Atwood híres mondása: "Háború
akkor tör ki, ha a nyelv kudarcot vall." -
4:31 - 4:35Ennek minden konferenciatolmács
tudatában van, -
4:35 - 4:39és derekasan dolgozik a háttérben,
hogy az soha ne fordulhasson elő.
- Title:
- Hogyan zsonglőrködnek a tolmácsok egyszerre két nyelvvel? - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
A teljes leckét ld.: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
A nyelv bonyolult dolog, és ha elvont gondolatok vagy finom különbségek elsikkadnak a fordításban, annak iszonyú következményei lehetnek. A nyelv- és kultúraváltás bonyolultsága ellenére miért nem fordulnak elő lépten-nyomon ilyen eposzba illő félreértések, félrefordítások? Ewandro Magalhaes kifejti, hogy a válasz jórészt a tolmácsok ügyességében és fölkészültségében rejlik, amelyekkel legyőzik a nyelvi akadályokat.
Lecke: Ewandro Magalhaes, animáció: Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Hédi Császár accepted Hungarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Hédi Császár edited Hungarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Hédi Császár edited Hungarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Hédi Császár edited Hungarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Hédi Császár edited Hungarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once |
Csaba Lóki
Szép fordítás! :)