< Return to Video

Hogyan zsonglőrködnek a tolmácsok egyszerre két nyelvvel? - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    1956-ban az egyik moszkvai
    diplomáciai fogadáson
  • 0:11 - 0:15
    Nyikita Hruscsov szovjet vezető
    nyugati nagykövetek előtt kijelentette:
  • 0:15 - 0:17
    "Mi vasz pohoronyim!"
  • 0:17 - 0:21
    Tolmácsa ezt így fordította angolra:
  • 0:21 - 0:23
    "Eltemetjük önöket!"
  • 0:23 - 0:27
    A kijelentés riadalmat keltett Nyugaton,
  • 0:27 - 0:30
    és fokozta a Szovjetunió
    és az USA közötti feszültséget,
  • 0:30 - 0:32
    ami a hidegháború idején
    amúgy is nagy volt.
  • 0:32 - 0:38
    Van, aki szerint eme eset egy évtizeddel
    vetette vissza a kelet-nyugati viszonyt.
  • 0:38 - 0:44
    Kiderült, hogy Hruscsov megjegyzését
    kissé túl szó szerint fordították.
  • 0:44 - 0:47
    A szövegkörnyezetre figyelemmel
    így kellett volna:
  • 0:47 - 0:50
    "Túléljük önöket!",
  • 0:50 - 0:53
    vagyis, hogy a kommunizmus
    túléli a kapitalizmust,
  • 0:53 - 0:55
    ez pedig kevésbé fenyegető mondat.
  • 0:55 - 0:58
    Bár végül tisztázódott a beszélő szándéka,
  • 0:58 - 1:01
    Hruscsov vélt szavainak legelső hatása
  • 1:01 - 1:06
    a világot olyan útra terelte,
    amely atomháborúhoz vezethetett volna.
  • 1:06 - 1:10
    A nyelv- és kultúraváltás
    bonyolultsága ellenére
  • 1:10 - 1:14
    miért nem fordulnak elő
    lépten-nyomon efféle kínos esetek?
  • 1:14 - 1:18
    A válasz jórészt a tolmácsok ügyességében
    és fölkészültségében rejlik,
  • 1:18 - 1:21
    amelyekkel legyőzik a nyelvi akadályokat.
  • 1:21 - 1:25
    A történelem során többnyire
    követő tolmácsolást használtak,
  • 1:25 - 1:30
    melynél a beszélő és a tolmács időről
    időre megáll, hogy a másik beszélhessen.
  • 1:30 - 1:33
    De a rádiótechnika megjelenésével
  • 1:33 - 1:39
    a II. világháború után kifejlesztették
    a szinkrontolmácsolási rendszert.
  • 1:39 - 1:41
    A szimultán módszerben a tolmácsok
  • 1:41 - 1:44
    a folyamatosan beszélő szónok szavait
  • 1:44 - 1:47
    azonnal fordítják a mikrofonba.
  • 1:47 - 1:50
    Szünet nélkül. A hallgatóság pedig
    megválaszthatja, melyik nyelven
  • 1:50 - 1:52
    akarja hallgatni a beszédet.
  • 1:52 - 1:55
    Látszólag minden megy,
    mint a karikacsapás,
  • 1:55 - 1:56
    de a háttérben
  • 1:56 - 1:58
    a fordítók szakadatlanul dolgoznak,
  • 1:58 - 2:02
    hogy a beszélő gondolatai szándéka
    szerint jussanak el a hallgatókhoz.
  • 2:02 - 2:04
    Ez nem könnyű feladat.
  • 2:04 - 2:10
    Még a már profi kétnyelvűeknek
    is kb. kétévnyi tanulásba telik
  • 2:10 - 2:13
    szókincsük bővítése és hozzáértésük
    mesterfokra juttatása,
  • 2:13 - 2:16
    hogy konferenciatolmács váljon belőlük.
  • 2:17 - 2:21
    Hogy megszokják a hallgatás közbeni
    beszéd természetellenes feladatát,
  • 2:21 - 2:23
    a diákok követik a beszélőt,
  • 2:23 - 2:27
    és minden egyes szavát
    ugyanazon a nyelven utánaismétlik.
  • 2:27 - 2:31
    Idővel a mondottakat kezdik
    más szavakkal visszaadni,
  • 2:31 - 2:34
    menet közben stilisztikai
    igazításokat téve.
  • 2:34 - 2:37
    Később a második nyelv is szerephez jut.
  • 2:37 - 2:42
    Az ilyen gyakorlás révén új idegpályák
    keletkeznek a tolmács agyában,
  • 2:42 - 2:46
    és az állandó átfogalmazási törekvés
    fokozatosan természetessé válik.
  • 2:46 - 2:49
    Idővel és sok-sok szorgalmas munkával
  • 2:49 - 2:54
    a tolmács egy sor fogást sajátít el,
    hogy lépést tartson a sebességgel,
  • 2:54 - 2:56
    megbirkózzon
    a nehéz szakkifejezésekkel,
  • 2:56 - 2:59
    és az idegen nyelvi kiejtésmódok
    sokaságát is kezelni tudja.
  • 2:59 - 3:03
    A hosszú nevek helyett
    betűszavakhoz folyamodhat,
  • 3:03 - 3:05
    általános kifejezéseket
    használhat egyediek helyett,
  • 3:05 - 3:08
    vagy diaképekre és más látható
    segédletekre utalhat.
  • 3:08 - 3:11
    Meghagyhatja az eredeti nyelv szakszavát,
  • 3:11 - 3:15
    miközben keresi a legpontosabb megfelelőt.
  • 3:15 - 3:19
    A tolmácsok gyakorlottak abban is, hogyan
    őrizzék meg zűrzavarban a hidegvérűket.
  • 3:19 - 3:24
    Ne feledjük: nincs ráhatásuk,
    hogy ki mit fog mondani,
  • 3:24 - 3:27
    vagy hogy mennyire lesz
    érthető a szónok beszéde.
  • 3:27 - 3:29
    Bármikor történhet valami váratlan.
  • 3:29 - 3:32
    Gyakran több ezer embernek beszélnek,
  • 3:32 - 3:34
    olykor igen ijesztő körülmények között,
  • 3:34 - 3:37
    pl. az ENSZ-közgyűlésen.
  • 3:37 - 3:39
    Hogy kordában tartsák izgalmukat,
  • 3:39 - 3:41
    gondosan készülnek a feladatukra,
  • 3:41 - 3:43
    előzetesen szójegyzéket állítanak össze,
  • 3:43 - 3:45
    mindent elolvasnak
    a tárggyal kapcsolatban,
  • 3:45 - 3:48
    beleértve a témával
    összefüggő korábbi beszédeket.
  • 3:48 - 3:51
    Végül, a tolmácsok párosával dolgoznak.
  • 3:51 - 3:56
    Amíg egyikük az elhangzó beszéd
    szinkrontolmácsolásával foglalkozik,
  • 3:56 - 3:59
    a másikuk iratok, szavak keresésével
  • 3:59 - 4:00
    odaillő infó fölkutatásával
  • 4:00 - 4:03
    nyújt segítséget neki.
  • 4:03 - 4:07
    Mivel a szinkrontolmácsolás feszült
    összpontosítást igényel,
  • 4:07 - 4:11
    a pár félóránként szerepet cserél.
  • 4:11 - 4:15
    A siker jórészt a gyakorlott
    együttműködésüktől függ.
  • 4:16 - 4:17
    A nyelv bonyolult dolog,
  • 4:17 - 4:22
    és ha elvont gondolatok vagy finom
    különbségek elsikkadnak a fordításban,
  • 4:22 - 4:25
    annak iszonyú következményei lehetnek.
  • 4:25 - 4:31
    Margaret Atwood híres mondása: "Háború
    akkor tör ki, ha a nyelv kudarcot vall."
  • 4:31 - 4:35
    Ennek minden konferenciatolmács
    tudatában van,
  • 4:35 - 4:39
    és derekasan dolgozik a háttérben,
    hogy az soha ne fordulhasson elő.
Title:
Hogyan zsonglőrködnek a tolmácsok egyszerre két nyelvvel? - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

A teljes leckét ld.: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

A nyelv bonyolult dolog, és ha elvont gondolatok vagy finom különbségek elsikkadnak a fordításban, annak iszonyú következményei lehetnek. A nyelv- és kultúraváltás bonyolultsága ellenére miért nem fordulnak elő lépten-nyomon ilyen eposzba illő félreértések, félrefordítások? Ewandro Magalhaes kifejti, hogy a válasz jórészt a tolmácsok ügyességében és fölkészültségében rejlik, amelyekkel legyőzik a nyelvi akadályokat.

Lecke: Ewandro Magalhaes, animáció: Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Hungarian subtitles

Revisions