איך מתרגמים מלהטים שתי שפות באות זמן - אוונדרו מגלהס
-
0:07 - 0:11ב 1956, במהלך
קבלת פנים דיפלומטית במוסקווה, -
0:11 - 0:15המנהיג הסובייטי ניקיטה חרושצ'וב
אמר לשגריר הגוש המערבי, -
0:15 - 0:17"מיי ואס פוקהורונים!"
-
0:17 - 0:21המתרגם שלו תרגם את זה לאנגלית כך:
-
0:21 - 0:23"אנחנו נקבור אתכם!"
-
0:23 - 0:27ההצהרה הזו שלחה גלי הלם בעולם המערבי,
-
0:27 - 0:30והגבירה את המתח
בין ברית המועצות וארצות הברית -
0:30 - 0:32שהיו במעמקי המלחמה הקרה.
-
0:32 - 0:38יש המאמינים שתקרית זו לבדה דחפה
את יחסי מזרח / מערב עשור אחורנית. -
0:38 - 0:44מסתבר, שההערה של חרושצ'וב
תורגמה מילולית מדי. -
0:44 - 0:47בהתחשב בהקשר,
צריך היה לתרגם את מילותיו -
0:47 - 0:50ל: "אנחנו עוד נחיה כאשר יקברו אתכם,"
-
0:50 - 0:53מה שאומר שהקומוניזם ישאר יותר מהקפיטליזם,
-
0:53 - 0:55הערה פחות מאיימת.
-
0:55 - 0:58למרות שהמשמעות המכוונת הובהרה לבסוף,
-
0:58 - 1:01ההשפעה הראשונית של המילים של חרושצ'וב
-
1:01 - 1:06הכניסה את העולם למסלול
שיכול היה להוביל לארמגדון גרעיני. -
1:06 - 1:10אז בהתחשב במורכבויות
של שפה וחילופין תרבותי, -
1:10 - 1:14איך דברים כאלה לא מתרחשים כל הזמן?
-
1:14 - 1:18חלק ניכר מהתשובה נמצא
בכישורים ובהכשרה של המתרגמים -
1:18 - 1:21המאפשרים להם להתגבר על מחסומי השפה.
-
1:21 - 1:25במשך רוב ההסטוריה, תרגום נעשה בעיקר ברצף,
-
1:25 - 1:30כשהדוברים והמתרגמים עושים הפסקות
כדי לאפשר לאחר לדבר. -
1:30 - 1:33אבל אחרי הגעת טכנולוגיות הרדיו,
-
1:33 - 1:39מערכת תרגום סימולטני חדשה
פותחה במהלך מלחמת העולם השניה. -
1:39 - 1:41בדרך הסימולטנית
-
1:41 - 1:44המתרגם מתרגם את דברי הדוברים מיידית
-
1:44 - 1:47לתוך מיקרופון בעוד הם מדברים.
-
1:47 - 1:50בלי הפסקות, הקהל יכול לבחור את השפה
-
1:50 - 1:52אחריה הוא רוצה לעקוב.
-
1:52 - 1:55על פני השטח, הכל נראה זורם,
-
1:55 - 1:56אבל מאחורי הקלעים,
-
1:56 - 1:58מתרגמים אנושיים עובדים בלי הרף
-
1:58 - 2:02כדי להבטיח שכל רעיון מועבר כמו שהתכוונו.
-
2:02 - 2:04וזו לא משימה פשוטה.
-
2:04 - 2:10לאדם מקצועי שמדבר שוטף בשתי שפות
נדרשות כשנתיים של הכשרה -
2:10 - 2:13כדי להרחיב את אוצר המילים שלו
ולשלוט בכישורים הנחוצים -
2:13 - 2:17להפוך למתרגם בכנסים.
-
2:17 - 2:21כדי להתרגל למשימה הלא טבעית
של דיבור בזמן האזנה, -
2:21 - 2:23סטודנטים עוקבים אחרי דוברים
-
2:23 - 2:27וחוזרים על כל מילה שלהם
בדיוק כמו שנשמעה באותה שפה. -
2:27 - 2:31במשך הזמן, הם מתחילים
לנסח מחדש את מה שנאמר, -
2:31 - 2:34ועורכים שינויים סגנוניים תוך כדי.
-
2:34 - 2:37בנקודה מסויימת, שפה שניה מוצגת.
-
2:37 - 2:42אימון בדרך זו יוצר
דרכים טבעיות חדשות במוח המתרגם, -
2:42 - 2:46והמאמץ הקבוע לנסח מחדש
הופך בהדרגה לטבע שני. -
2:46 - 2:49במשך הזמן ולאחר הרבה עבודה קשה,
-
2:49 - 2:54המתרגמים שולטים במערך רחב
של טריקים כדי לשמור על המהירות, -
2:54 - 2:56להתמודד עם מינוח מאתגר,
-
2:56 - 2:59ולהתמודד עם מגוון מבטאים זרים.
-
2:59 - 3:03הם אולי ישתמשו בראשי תיבות
כדי לקצר שמות ארוכים, -
3:03 - 3:05יבחרו במונחים כלליים על פני ספציפיים,
-
3:05 - 3:08או יתייחסו לשקופיות
ועזרים ויזואליים אחרים. -
3:08 - 3:11הם יכולים אפילו להשאיר מונח בשפה המקורית,
-
3:11 - 3:15בעודם מחפשים את המקביל הכי מדוייק.
-
3:15 - 3:19מתרגמים מוכשרים גם בלשמור על קור רוח
מול פני הכאוס. -
3:19 - 3:24זכרו, אין להם שליטה על מי יגיד מה,
-
3:24 - 3:27או כמה רהוטים הדוברים ישמעו.
-
3:27 - 3:29הפתעה יכולה להגיע בכל רגע.
-
3:29 - 3:32כמו כן, הם הרבה פעמים
מבצעים לפני אלפי אנשים -
3:32 - 3:34ובנסיבות מאוד מאיימות,
-
3:34 - 3:37כמו הכינוס הכללי של האו"ם.
-
3:37 - 3:39כדי לשמור על הרגשות שלהם,
-
3:39 - 3:41הם מתכוננים בקפידה לכל משימה,
-
3:41 - 3:43בונים אוצר מילים מראש,
-
3:43 - 3:45קוראים ברעבתנות על הנושא המדובר,
-
3:45 - 3:48וסוקרים הרצאות קודמות בנושא.
-
3:48 - 3:51לבסוף, מתרגמים עובדים בזוגות.
-
3:51 - 3:56בעוד קולגה אחד עסוק בלתרגם
נאומים נכנסים בזמן אמת, -
3:56 - 3:59האחר תומך באיתור מסמכים,
-
3:59 - 4:00חיפוש מילים,
-
4:00 - 4:03ומעקב אחרי מידע חיוני.
-
4:03 - 4:07בגלל שתרגומים סימולטניים דורשים ריכוז עז,
-
4:07 - 4:11כל 30 דקות, הזוג מתחלף בתפקידים.
-
4:11 - 4:15ההצלחה תלויה מאוד בשיתוף פעולה מיומן.
-
4:15 - 4:17שפה היא מורכבת,
-
4:17 - 4:22וכשרעיונות מופשטים או מעודנים
נאבדים בתרגום, -
4:22 - 4:25התוצאות יכולות להיות קטסטרופליות.
-
4:25 - 4:31כמו שמרגרט אטווד העירה,
"מלחמה היא מה שקורה כששפה נכשלת." -
4:31 - 4:35מתרגמי כנסים מודעים לזה יותר מהשאר,
-
4:35 - 4:39ועובדים בשקדנות מאחורי הקלעים
כדי לדאוג שזה לא יקרה לעולם.
- Title:
- איך מתרגמים מלהטים שתי שפות באות זמן - אוונדרו מגלהס
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
צפו בשיעור המלא: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
שפה היא מורכבת, וכשרעיונות מורכבים ועם ניואנסים נאבדים בתרגום, ההשלכות יכולות להיות קטסטרופליות. בהתחשב במורכבות השפה והחילופין התרבותי, איך תקלות התקשורת האפיות האלו לא מתרחשות כל הזמן? אוונדרו מגלהס מסביר איך חלק מהתשובה נמצא ביכולת ובהכשרה של מתרגמים כדי להתגבר על מכשולי השפה.
שיעור מאת אוונדרו מגלהס, אנימציה של אנדרו פורסטר.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Sigal Tifferet accepted Hebrew subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ido Dekkers edited Hebrew subtitles for How interpreters juggle two languages at once |