Comment les interprètes jonglent-ils avec deux langues à la fois ? - Ewandro Magalhaes
-
0:06 - 0:08En 1956,
-
0:08 - 0:11lors d'une réception diplomatique
à Moscou, -
0:11 - 0:13le dirigeant soviétique
Nikita Khrouchtchev -
0:13 - 0:15a dit aux ambassadeurs du bloc occidental,
-
0:15 - 0:17« My vas pokhoronim ! »
-
0:17 - 0:21Son interprète l'a traduit
en anglais comme suit : -
0:21 - 0:23« Nous vous enterrerons ! »
-
0:23 - 0:27Cette déclaration a provoqué des ondes
de choc à travers le monde occidental, -
0:27 - 0:30exacerbant la tension entre
l'Union soviétique et les États-Unis -
0:30 - 0:32qui étaient en plein guerre froide.
-
0:32 - 0:34Certains pensent
que cet incident à lui seul -
0:34 - 0:38a fait régresser les relations est-ouest
d'une décennie. -
0:38 - 0:41Il s'est avéré que la traduction
des propos de Khrouchtchev -
0:41 - 0:43était un peu trop littérale.
-
0:43 - 0:47Dans ce contexte,
ses propos auraient dû être traduits : -
0:47 - 0:49« Nous vivrons pour vous voir enterrés »
-
0:49 - 0:53pour dire que le communisme durera
plus longtemps que le capitalisme, -
0:53 - 0:55des propos moins menaçants.
-
0:55 - 0:58Même si le sens voulu
a fini par être clarifié, -
0:58 - 1:01l'impact initial du sens apparent
des propos de Khrouchtchev -
1:01 - 1:03a engagé le monde dans une voie
qui aurait pu mener -
1:03 - 1:06à une apocalypse nucléaire.
-
1:06 - 1:10Maintenant, étant donné la complexité
des langues et l'échange culturel, -
1:10 - 1:14comment se fait-il que de telles choses
ne se reproduisent pas tout le temps ? -
1:14 - 1:18Cela dépend largement de la compétence
et la formation des interprètes -
1:18 - 1:21pour surmonter
les barrières linguistiques. -
1:21 - 1:23Pendant la majeure partie de l'histoire,
-
1:23 - 1:25l’interprétation
se faisait consécutivement, -
1:25 - 1:28les interlocuteurs et des interprètes
faisaient des pauses -
1:28 - 1:30pour que l'un ou l'autre prenne la parole.
-
1:30 - 1:33Mais après l'invention
de la technologie de la radio, -
1:33 - 1:36un nouveau système
d’interprétation simultanée -
1:36 - 1:39a été développé à la suite
de la seconde guerre mondiale. -
1:39 - 1:41En mode simultané,
-
1:41 - 1:44des interprètes traduisent instantanément
les propos de l'interlocuteur -
1:44 - 1:47au micro alors qu'il parle.
-
1:47 - 1:48Sans pause,
-
1:48 - 1:52le public peut choisir la langue
dans laquelle il veut suivre. -
1:52 - 1:55En apparence, tout semble cohérent,
-
1:55 - 1:56mais en coulisse,
-
1:56 - 1:58des interprètes humains
travaillent sans relâche -
1:58 - 2:02pour s'assurer que chaque idée
est dûment restituée. -
2:02 - 2:04Une tâche loin d'être facile.
-
2:04 - 2:10Il faut deux ans de formation à
des professionnels parfaitement bilingues -
2:10 - 2:13pour enrichir leur vocabulaire
et maîtriser les compétences nécessaires -
2:13 - 2:17pour devenir interprète de conférence.
-
2:17 - 2:19Pour se familiariser
avec la tâche contre nature -
2:19 - 2:21de parler et d'écouter à la fois,
-
2:21 - 2:23les étudiants répètent
derrière les interlocuteurs -
2:23 - 2:27leurs mots exactement comme
ils les ont entendus dans la même langue. -
2:27 - 2:31Avec le temps,
ils commencent à paraphraser les propos, -
2:31 - 2:33en introduisant
des ajustements stylistiques. -
2:33 - 2:36Au bout d'un certain temps,
une deuxième langue est introduite. -
2:36 - 2:38En s'entrainant de cette manière,
-
2:38 - 2:42une nouvelle voie neuronale
est créée dans le cerveau de l'interprète -
2:42 - 2:46et l'effort constant de la reformulation
devient graduellement une deuxième nature. -
2:46 - 2:49Avec le temps
et grâce à un travail intense, -
2:49 - 2:52l’interprète maîtrise
un large éventail d'astuces -
2:52 - 2:54pour suivre le rythme,
-
2:54 - 2:56faire face à une terminologie compliquée
-
2:56 - 2:59et gérer une multitude
d'accents étrangers. -
2:59 - 3:02Ils peuvent recourir aux acronymes
pour abréger les noms longs, -
3:02 - 3:05choisir des termes génériques
plutôt que spécifiques, -
3:05 - 3:08ou faire référence aux diapositives
ou d'autres aides visuelles. -
3:08 - 3:11Ils peuvent même garder un terme
dans la langue d'origine, -
3:11 - 3:15pendant qu'ils cherchent
l'équivalent le plus précis. -
3:15 - 3:19Les interprètes sont aussi doués
pour garder leur sang-froid face au chaos. -
3:19 - 3:23Rappelez-vous qu'ils n'ont
aucun contrôle sur qui dira quoi, -
3:23 - 3:26ou la clarté de l'expression
de l'intervenant. -
3:26 - 3:29Les surprises peuvent
arriver à tout moment. -
3:29 - 3:32Aussi, ils parlent souvent
à des milliers de personnes -
3:32 - 3:34et dans des cadres intimidants,
-
3:34 - 3:37comme l'Assemblée générale
des Nations Unies. -
3:37 - 3:38Afin de gérer leurs émotions,
-
3:38 - 3:41ils se préparent soigneusement
pour la mission, -
3:41 - 3:43en enrichissant préalablement
leur vocabulaire, -
3:43 - 3:45lisant voracement sur le sujet,
-
3:45 - 3:48et revenant sur d'anciennes
discussions en relation avec celui-ci. -
3:48 - 3:51Finalement,
les interprètes travaillent en paire. -
3:51 - 3:56Tandis que l'un des deux est occupé
à traduire les discours en temps réel, -
3:56 - 3:59l'autre lui apporte son soutien
en localisant des documents -
3:59 - 4:00en cherchant des mots,
-
4:00 - 4:03et en trouvant
les informations pertinentes. -
4:03 - 4:07Vu que l'interprétation simultanée exige
une concentration intense, -
4:07 - 4:11toutes les 30 minutes,
la paire inverse les rôles. -
4:11 - 4:15La réussite dépend fortement
de l'habilité de la collaboration. -
4:15 - 4:17La langue est compliquée,
-
4:17 - 4:22et lorsque les concepts abstraits
et nuancés sont perdus par la traduction, -
4:22 - 4:25les conséquences pourraient
être catastrophiques. -
4:25 - 4:28Comme Margaret Atwood l'avait noté
dans sa remarque célèbre : -
4:28 - 4:31« La guerre est ce qui se produit
quand la langue échoue. » -
4:31 - 4:34Les interprètes de conférences
en sont conscients plus que quiconque -
4:34 - 4:37et travaillent assidûment
en coulisse -
4:37 - 4:40pour s'assurer
que ça n'arrive jamais.
- Title:
- Comment les interprètes jonglent-ils avec deux langues à la fois ? - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Leçon complète : https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
La langue est compliquée, et lorsque les concepts abstraits et nuancés se perdent en traduction, les conséquences pourraient être catastrophiques. Vu la complexité de la langue et de l'échange culturel, comment se fait-il que d'importants malentendus ne se produisent pas tout le temps ? Ewandro Magalhaes explique comment que la grande partie de la réponse réside dans la compétence et la formation des interprètes pour surmonter les barrières linguistiques.
Leçon par Ewandro Magalhaes, animation par Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Elisabeth Buffard approved French subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Elisabeth Buffard edited French subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Morgane Quilfen accepted French subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Morgane Quilfen edited French subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Halima edited French subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Halima edited French subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Halima edited French subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Halima edited French subtitles for How interpreters juggle two languages at once |