< Return to Video

Cómo lidian los intérpretes con dos idiomas a la vez - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    En 1956, durante una recepción
    diplomática en Moscú,
  • 0:11 - 0:15
    el líder soviético Nikita Jrushchov dijo
    a los embajadores del Bloque Occidental,
  • 0:15 - 0:17
    "My vas pokhoronim!".
  • 0:17 - 0:21
    Su intérprete lo llevó
    al inglés como,
  • 0:21 - 0:23
    "¡Los enterraremos!".
  • 0:23 - 0:27
    Esta declaración causó conmoción
    en todo el mundo occidental,
  • 0:27 - 0:30
    aumentando la tensión entre
    la Unión Soviética y EE. UU.
  • 0:30 - 0:32
    quienes estaban
    en medio de la Guerra Fría.
  • 0:32 - 0:38
    Unos creen que este incidente retrocedió
    las relaciones Este-Oeste una década.
  • 0:38 - 0:44
    Como resulta, el comentario de Jrushchov
    se tradujo demasiado literalmente.
  • 0:44 - 0:47
    Dado el contexto, sus palabras
    deberían haber sido traducidas como,
  • 0:47 - 0:50
    "No pasarán".
  • 0:50 - 0:53
    Lo que significa que el comunismo
    sobreviviría al capitalismo,
  • 0:53 - 0:55
    un comentario menos amenazante.
  • 0:55 - 0:58
    Si bien el significado pretendido
    se aclaró con el tiempo,
  • 0:58 - 1:01
    el impacto inicial de palabras
    aparentes de Jrushchov
  • 1:01 - 1:06
    pusieron al mundo en un lugar que podría
    haber iniciado un Armagedón nuclear.
  • 1:06 - 1:10
    Así que ahora, dada la complejidad del
    lenguaje y el intercambio cultural,
  • 1:10 - 1:14
    ¿Cómo estas cosas no
    suceden todo el tiempo?
  • 1:14 - 1:18
    Gran parte de la respuesta está en el
    habilidad y formación de los intérpretes
  • 1:18 - 1:21
    para superar las barreras del idioma.
  • 1:21 - 1:25
    En el pasado, la interpretación se hacía
    principalmente en forma consecutiva,
  • 1:25 - 1:30
    con oradores e intérpretes, haciendo
    pausas para permitir que hablaran entre sí.
  • 1:30 - 1:33
    Pero después de la llegada
    de la tecnología de radio,
  • 1:33 - 1:39
    una nueva interpretación simultánea se
    desarrolló a raíz de la II Guerra Mundial.
  • 1:39 - 1:41
    En el modo simultáneo
  • 1:41 - 1:44
    los intérpretes traducen instantáneamente
    palabras de un orador
  • 1:44 - 1:47
    en un micrófono mientras habla.
  • 1:47 - 1:50
    Sin pausas, aquellos de la audiencia
    puede elegir el idioma
  • 1:50 - 1:52
    que quieren escuchar.
  • 1:52 - 1:55
    En la superficie,
    todo parece transparente,
  • 1:55 - 1:56
    pero entre bastidores,
  • 1:56 - 1:58
    los intérpretes humanos trabajan sin cesar
  • 1:58 - 2:02
    para asegurarse de que cada idea
    se transmite de la forma adecuada.
  • 2:02 - 2:04
    Y eso no es una tarea fácil.
  • 2:04 - 2:10
    La formación de profesionales bilingües
    fluidos dura cerca de dos años,
  • 2:10 - 2:13
    para ampliar su vocabulario
    y dominar las habilidades necesarias
  • 2:13 - 2:17
    para convertirse
    en intérprete de conferencias.
  • 2:17 - 2:21
    Para acostumbrarse a la tarea
    no natural de hablar mientras escuchan,
  • 2:21 - 2:23
    los estudiantes siguen a los oradores
  • 2:23 - 2:27
    y repiten cada palabra exactamente
    como se oye en el mismo idioma.
  • 2:27 - 2:31
    Con el tiempo, comienzan a parafrasear
    lo que se dice,
  • 2:31 - 2:34
    haciendo ajustes estilísticos
    a medida que avanzan.
  • 2:34 - 2:37
    En algún punto,
    se introduce un segundo idioma.
  • 2:37 - 2:42
    Esta práctica crea nuevas vías
    neuronales en el cerebro del intérprete,
  • 2:42 - 2:46
    Y el esfuerzo constante de reformulación
    se convierte en una segunda naturaleza.
  • 2:46 - 2:49
    Con el tiempo y tras mucho trabajo duro,
  • 2:49 - 2:54
    los maestros de interpretación tienen una
    amplia gama de trucos para ser veloces,
  • 2:54 - 2:56
    para gestionar la terminología difícil,
  • 2:56 - 2:59
    y para resolver una multitud
    de acentos extranjeros.
  • 2:59 - 3:03
    Se pueden recurrir a las siglas
    para acortar los nombres largos,
  • 3:03 - 3:05
    elegir términos genéricos más específicos,
  • 3:05 - 3:08
    O hacer referencia a las diapositivas
    y otros medios visuales.
  • 3:08 - 3:11
    incluso pueden dejar un
    término en el idioma original,
  • 3:11 - 3:15
    mientras buscan
    el equivalente más preciso.
  • 3:15 - 3:19
    Los intérpretes también son expertos
    en mantener aplomo ante el caos.
  • 3:19 - 3:24
    Recuerda, ellos no tienen
    control sobre quién va a decir qué,
  • 3:24 - 3:27
    o cómo se articulan los oradores.
  • 3:27 - 3:29
    Un error se puede cometer
    en cualquier momento.
  • 3:29 - 3:32
    Además, a menudo trabajan
    ante miles de personas
  • 3:32 - 3:34
    Y en entornos muy intimidantes,
  • 3:34 - 3:37
    como en la Asamblea General de la ONU.
  • 3:37 - 3:39
    Para controlar sus emociones
  • 3:39 - 3:41
    se preparan cuidadosamente
    para una asignación,
  • 3:41 - 3:43
    preparan glosarios con antelación,
  • 3:43 - 3:45
    leen vorazmente sobre el tema
  • 3:45 - 3:48
    y revisan las conversaciones
    anteriores sobre el tema.
  • 3:48 - 3:51
    Por último, los intérpretes
    trabajan en parejas.
  • 3:51 - 3:56
    Mientras que uno está ocupado traduciendo
    discursos entrantes en tiempo real,
  • 3:56 - 3:59
    el otro da apoyo
    mediante la localización de documentos,
  • 3:59 - 4:00
    buscando palabras,
  • 4:00 - 4:03
    y rastreando la información pertinente.
  • 4:03 - 4:07
    Porque la interpretación simultánea
    requiere una intensa concentración,
  • 4:07 - 4:11
    cada 30 minutos la pareja
    intercambia los roles.
  • 4:11 - 4:15
    El éxito es en gran medida depende
    de la hábil colaboración.
  • 4:15 - 4:17
    El lenguaje es complejo,
  • 4:17 - 4:22
    y cuando los conceptos abstractos
    o matizados se pierden en la traducción,
  • 4:22 - 4:25
    las consecuencias pueden
    ser catastróficas.
  • 4:25 - 4:28
    Como dijo la famosa Margaret Atwood,
  • 4:28 - 4:31
    "La guerra es lo que sucede
    cuando el lenguaje falla".
  • 4:31 - 4:35
    Los intérpretes de conferencias
    son conscientes de esto
  • 4:35 - 4:39
    y trabajan mucho entre bastidores
    para asegurarse de que nunca suceda.
Title:
Cómo lidian los intérpretes con dos idiomas a la vez - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Ver lección completa: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

La lengua es compleja, y cuando los conceptos abstractos o matices se pierden en la traducción, las consecuencias pueden ser catastróficas. Dadas la complejidad de la lengua y de su intercambio cultural, ¿cómo estos problemas de comunicación épicos no ocurren todo el tiempo? Ewandro Magalhaes explica cómo gran parte de la respuesta está en la habilidad y la formación de intérpretes para superar las barreras del idioma.

Lección de Ewandro Magalhaes, animación de Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Spanish subtitles

Revisions