Cómo lidian los intérpretes con dos idiomas a la vez - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11En 1956, durante una recepción
diplomática en Moscú, -
0:11 - 0:15el líder soviético Nikita Jrushchov dijo
a los embajadores del Bloque Occidental, -
0:15 - 0:17"My vas pokhoronim!".
-
0:17 - 0:21Su intérprete lo llevó
al inglés como, -
0:21 - 0:23"¡Los enterraremos!".
-
0:23 - 0:27Esta declaración causó conmoción
en todo el mundo occidental, -
0:27 - 0:30aumentando la tensión entre
la Unión Soviética y EE. UU. -
0:30 - 0:32quienes estaban
en medio de la Guerra Fría. -
0:32 - 0:38Unos creen que este incidente retrocedió
las relaciones Este-Oeste una década. -
0:38 - 0:44Como resulta, el comentario de Jrushchov
se tradujo demasiado literalmente. -
0:44 - 0:47Dado el contexto, sus palabras
deberían haber sido traducidas como, -
0:47 - 0:50"No pasarán".
-
0:50 - 0:53Lo que significa que el comunismo
sobreviviría al capitalismo, -
0:53 - 0:55un comentario menos amenazante.
-
0:55 - 0:58Si bien el significado pretendido
se aclaró con el tiempo, -
0:58 - 1:01el impacto inicial de palabras
aparentes de Jrushchov -
1:01 - 1:06pusieron al mundo en un lugar que podría
haber iniciado un Armagedón nuclear. -
1:06 - 1:10Así que ahora, dada la complejidad del
lenguaje y el intercambio cultural, -
1:10 - 1:14¿Cómo estas cosas no
suceden todo el tiempo? -
1:14 - 1:18Gran parte de la respuesta está en el
habilidad y formación de los intérpretes -
1:18 - 1:21para superar las barreras del idioma.
-
1:21 - 1:25En el pasado, la interpretación se hacía
principalmente en forma consecutiva, -
1:25 - 1:30con oradores e intérpretes, haciendo
pausas para permitir que hablaran entre sí. -
1:30 - 1:33Pero después de la llegada
de la tecnología de radio, -
1:33 - 1:39una nueva interpretación simultánea se
desarrolló a raíz de la II Guerra Mundial. -
1:39 - 1:41En el modo simultáneo
-
1:41 - 1:44los intérpretes traducen instantáneamente
palabras de un orador -
1:44 - 1:47en un micrófono mientras habla.
-
1:47 - 1:50Sin pausas, aquellos de la audiencia
puede elegir el idioma -
1:50 - 1:52que quieren escuchar.
-
1:52 - 1:55En la superficie,
todo parece transparente, -
1:55 - 1:56pero entre bastidores,
-
1:56 - 1:58los intérpretes humanos trabajan sin cesar
-
1:58 - 2:02para asegurarse de que cada idea
se transmite de la forma adecuada. -
2:02 - 2:04Y eso no es una tarea fácil.
-
2:04 - 2:10La formación de profesionales bilingües
fluidos dura cerca de dos años, -
2:10 - 2:13para ampliar su vocabulario
y dominar las habilidades necesarias -
2:13 - 2:17para convertirse
en intérprete de conferencias. -
2:17 - 2:21Para acostumbrarse a la tarea
no natural de hablar mientras escuchan, -
2:21 - 2:23los estudiantes siguen a los oradores
-
2:23 - 2:27y repiten cada palabra exactamente
como se oye en el mismo idioma. -
2:27 - 2:31Con el tiempo, comienzan a parafrasear
lo que se dice, -
2:31 - 2:34haciendo ajustes estilísticos
a medida que avanzan. -
2:34 - 2:37En algún punto,
se introduce un segundo idioma. -
2:37 - 2:42Esta práctica crea nuevas vías
neuronales en el cerebro del intérprete, -
2:42 - 2:46Y el esfuerzo constante de reformulación
se convierte en una segunda naturaleza. -
2:46 - 2:49Con el tiempo y tras mucho trabajo duro,
-
2:49 - 2:54los maestros de interpretación tienen una
amplia gama de trucos para ser veloces, -
2:54 - 2:56para gestionar la terminología difícil,
-
2:56 - 2:59y para resolver una multitud
de acentos extranjeros. -
2:59 - 3:03Se pueden recurrir a las siglas
para acortar los nombres largos, -
3:03 - 3:05elegir términos genéricos más específicos,
-
3:05 - 3:08O hacer referencia a las diapositivas
y otros medios visuales. -
3:08 - 3:11incluso pueden dejar un
término en el idioma original, -
3:11 - 3:15mientras buscan
el equivalente más preciso. -
3:15 - 3:19Los intérpretes también son expertos
en mantener aplomo ante el caos. -
3:19 - 3:24Recuerda, ellos no tienen
control sobre quién va a decir qué, -
3:24 - 3:27o cómo se articulan los oradores.
-
3:27 - 3:29Un error se puede cometer
en cualquier momento. -
3:29 - 3:32Además, a menudo trabajan
ante miles de personas -
3:32 - 3:34Y en entornos muy intimidantes,
-
3:34 - 3:37como en la Asamblea General de la ONU.
-
3:37 - 3:39Para controlar sus emociones
-
3:39 - 3:41se preparan cuidadosamente
para una asignación, -
3:41 - 3:43preparan glosarios con antelación,
-
3:43 - 3:45leen vorazmente sobre el tema
-
3:45 - 3:48y revisan las conversaciones
anteriores sobre el tema. -
3:48 - 3:51Por último, los intérpretes
trabajan en parejas. -
3:51 - 3:56Mientras que uno está ocupado traduciendo
discursos entrantes en tiempo real, -
3:56 - 3:59el otro da apoyo
mediante la localización de documentos, -
3:59 - 4:00buscando palabras,
-
4:00 - 4:03y rastreando la información pertinente.
-
4:03 - 4:07Porque la interpretación simultánea
requiere una intensa concentración, -
4:07 - 4:11cada 30 minutos la pareja
intercambia los roles. -
4:11 - 4:15El éxito es en gran medida depende
de la hábil colaboración. -
4:15 - 4:17El lenguaje es complejo,
-
4:17 - 4:22y cuando los conceptos abstractos
o matizados se pierden en la traducción, -
4:22 - 4:25las consecuencias pueden
ser catastróficas. -
4:25 - 4:28Como dijo la famosa Margaret Atwood,
-
4:28 - 4:31"La guerra es lo que sucede
cuando el lenguaje falla". -
4:31 - 4:35Los intérpretes de conferencias
son conscientes de esto -
4:35 - 4:39y trabajan mucho entre bastidores
para asegurarse de que nunca suceda.
- Title:
- Cómo lidian los intérpretes con dos idiomas a la vez - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Ver lección completa: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
La lengua es compleja, y cuando los conceptos abstractos o matices se pierden en la traducción, las consecuencias pueden ser catastróficas. Dadas la complejidad de la lengua y de su intercambio cultural, ¿cómo estos problemas de comunicación épicos no ocurren todo el tiempo? Ewandro Magalhaes explica cómo gran parte de la respuesta está en la habilidad y la formación de intérpretes para superar las barreras del idioma.
Lección de Ewandro Magalhaes, animación de Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ciro Gomez accepted Spanish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ciro Gomez edited Spanish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Ciro Gomez edited Spanish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for How interpreters juggle two languages at once |