How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11In 1956, during a diplomatic
reception in Moscow, -
0:11 - 0:15Soviet leader Nikita Khrushchev
told Western Bloc ambassadors, -
0:15 - 0:17"My vas pokhoronim!"
-
0:17 - 0:21His interpreter rendered that
into English as, -
0:21 - 0:23"We will bury you!"
-
0:23 - 0:27This statement sent shockwaves
through the Western world, -
0:27 - 0:30heightening the tension between
the Soviet Union and the US -
0:30 - 0:32who were in the thick of the Cold War.
-
0:32 - 0:38Some believe this incident alone
set East/West relations back a decade. -
0:38 - 0:44As it turns out, Khrushchev's remark
was translated a bit too literally. -
0:44 - 0:47Given the context, his words
should have been rendered as, -
0:47 - 0:50"We will live to see you buried,"
-
0:50 - 0:53meaning that Communism
would outlast Capitalism, -
0:53 - 0:55a less threatening comment.
-
0:55 - 0:58Though the intended meaning
was eventually clarified, -
0:58 - 1:01the initial impact of Khrushchev's
apparent words -
1:01 - 1:06put the world on a path
that could have led to nuclear armageddon. -
1:06 - 1:10So now, given the complexities of language
and cultural exchange, -
1:10 - 1:14how does this sort of thing
not happen all the time? -
1:14 - 1:18Much of the answer lies with the skill
and training of interpreters -
1:18 - 1:21to overcome language barriers.
-
1:21 - 1:25For most of history, interpretation
was mainly done consecutively, -
1:25 - 1:30with speakers and interpreters making
pauses to allow each other to speak. -
1:30 - 1:33But after the advent of radio technology,
-
1:33 - 1:39a new simultaneous interpretations system
was developed in the wake of World War II. -
1:39 - 1:41In the simultaneous mode
-
1:41 - 1:44interpreters instantaneously
translate a speaker's words -
1:44 - 1:47into a microphone while he speaks.
-
1:47 - 1:50Without pauses, those in the audience
can choose the language -
1:50 - 1:52in which they want to follow.
-
1:52 - 1:55On the surface, it all looks seamless,
-
1:55 - 1:56but behind the scenes,
-
1:56 - 1:58human interpreters work incessantly
-
1:58 - 2:02to ensure every idea
gets across as intended. -
2:02 - 2:04And that is no easy task.
-
2:04 - 2:10It takes about two years of training
for already fluent bilingual professionals -
2:10 - 2:13to expand their vocabulary
and master the skills necessary -
2:13 - 2:17to become a conference interpreter.
-
2:17 - 2:21To get used to the unnatural task
of speaking while they listen, -
2:21 - 2:23students shadow speakers
-
2:23 - 2:27and repeat their every word
exactly as heard in the same language. -
2:27 - 2:31In time, they begin to paraphrase
what is said, -
2:31 - 2:34making stylistic adjustments as they go.
-
2:34 - 2:37At some point, a second language
is introduced. -
2:37 - 2:42Practicing in this way creates new neural
pathways in the interpreter's brain, -
2:42 - 2:46and the constant effort of reformulation
gradually becomes second nature. -
2:46 - 2:49Over time and through much hard work,
-
2:49 - 2:54the interpreter masters a vast array
of tricks to keep up with speed, -
2:54 - 2:56deal with challenging terminology,
-
2:56 - 2:59and handle a multitude of foreign accents.
-
2:59 - 3:03They may resort to acronyms
to shorten long names, -
3:03 - 3:05choose generic terms over specific,
-
3:05 - 3:08or refer to slides and other visual aides.
-
3:08 - 3:11They can even leave a term
in the original language, -
3:11 - 3:15while they search for the most
accurate equivalent. -
3:15 - 3:19Interpreters are also skilled at keeping
aplomb in the face of chaos. -
3:19 - 3:24Remember, they have no control
over who is going to say what, -
3:24 - 3:27or how articulate the speaker will sound.
-
3:27 - 3:29A curveball can be thrown at any time.
-
3:29 - 3:32Also, they often perform
to thousands of people -
3:32 - 3:34and in very intimidating settings,
-
3:34 - 3:37like the UN General Assembly.
-
3:37 - 3:39To keep their emotions in check,
-
3:39 - 3:41they carefully prepare for an assignment,
-
3:41 - 3:43building glossaries in advance,
-
3:43 - 3:45reading voraciously
about the subject matter, -
3:45 - 3:48and reviewing previous talks on the topic.
-
3:48 - 3:51Finally, interpreters work in pairs.
-
3:51 - 3:56While one colleague is busy translating
incoming speeches in real time, -
3:56 - 3:59the other gives support
by locating documents, -
3:59 - 4:00looking up words,
-
4:00 - 4:03and tracking down pertinent information.
-
4:03 - 4:07Because simultaneous interpretation
requires intense concentration, -
4:07 - 4:11every 30 minutes, the pair switches roles.
-
4:11 - 4:15Success is heavily dependent
on skillful collaboration. -
4:15 - 4:17Language is complex,
-
4:17 - 4:22and when abstract or nuanced concepts
get lost in translation, -
4:22 - 4:25the consequences may be catastrophic.
-
4:25 - 4:31As Margaret Atwood famously noted,
"War is what happens when language fails." -
4:31 - 4:35Conference interpreters of all people
are aware of that -
4:35 - 4:39and work diligently behind the scenes
to make sure it never does.
- Title:
- How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
View full Lesson: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. Given the complexities of language and cultural exchange, how do these epic miscommunications not happen all the time? Ewandro Magalhaes explains how much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers.
Lesson by Ewandro Magalhaes, animation by Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Jessica Ruby approved English subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Jessica Ruby accepted English subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Jessica Ruby edited English subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Jennifer Cody edited English subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Jennifer Cody edited English subtitles for How interpreters juggle two languages at once |