< Return to Video

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

  • 0:07 - 0:11
    In 1956, during a diplomatic
    reception in Moscow,
  • 0:11 - 0:15
    Soviet leader Nikita Khrushchev
    told Western Bloc ambassadors,
  • 0:15 - 0:17
    "My vas pokhoronim!"
  • 0:17 - 0:21
    His interpreter rendered that
    into English as,
  • 0:21 - 0:23
    "We will bury you!"
  • 0:23 - 0:27
    This statement sent shockwaves
    through the Western world,
  • 0:27 - 0:30
    heightening the tension between
    the Soviet Union and the US
  • 0:30 - 0:32
    who were in the thick of the Cold War.
  • 0:32 - 0:38
    Some believe this incident alone
    set East/West relations back a decade.
  • 0:38 - 0:44
    As it turns out, Khrushchev's remark
    was translated a bit too literally.
  • 0:44 - 0:47
    Given the context, his words
    should have been rendered as,
  • 0:47 - 0:50
    "We will live to see you buried,"
  • 0:50 - 0:53
    meaning that Communism
    would outlast Capitalism,
  • 0:53 - 0:55
    a less threatening comment.
  • 0:55 - 0:58
    Though the intended meaning
    was eventually clarified,
  • 0:58 - 1:01
    the initial impact of Khrushchev's
    apparent words
  • 1:01 - 1:06
    put the world on a path
    that could have led to nuclear armageddon.
  • 1:06 - 1:10
    So now, given the complexities of language
    and cultural exchange,
  • 1:10 - 1:14
    how does this sort of thing
    not happen all the time?
  • 1:14 - 1:18
    Much of the answer lies with the skill
    and training of interpreters
  • 1:18 - 1:21
    to overcome language barriers.
  • 1:21 - 1:25
    For most of history, interpretation
    was mainly done consecutively,
  • 1:25 - 1:30
    with speakers and interpreters making
    pauses to allow each other to speak.
  • 1:30 - 1:33
    But after the advent of radio technology,
  • 1:33 - 1:39
    a new simultaneous interpretations system
    was developed in the wake of World War II.
  • 1:39 - 1:41
    In the simultaneous mode
  • 1:41 - 1:44
    interpreters instantaneously
    translate a speaker's words
  • 1:44 - 1:47
    into a microphone while he speaks.
  • 1:47 - 1:50
    Without pauses, those in the audience
    can choose the language
  • 1:50 - 1:52
    in which they want to follow.
  • 1:52 - 1:55
    On the surface, it all looks seamless,
  • 1:55 - 1:56
    but behind the scenes,
  • 1:56 - 1:58
    human interpreters work incessantly
  • 1:58 - 2:02
    to ensure every idea
    gets across as intended.
  • 2:02 - 2:04
    And that is no easy task.
  • 2:04 - 2:10
    It takes about two years of training
    for already fluent bilingual professionals
  • 2:10 - 2:13
    to expand their vocabulary
    and master the skills necessary
  • 2:13 - 2:17
    to become a conference interpreter.
  • 2:17 - 2:21
    To get used to the unnatural task
    of speaking while they listen,
  • 2:21 - 2:23
    students shadow speakers
  • 2:23 - 2:27
    and repeat their every word
    exactly as heard in the same language.
  • 2:27 - 2:31
    In time, they begin to paraphrase
    what is said,
  • 2:31 - 2:34
    making stylistic adjustments as they go.
  • 2:34 - 2:37
    At some point, a second language
    is introduced.
  • 2:37 - 2:42
    Practicing in this way creates new neural
    pathways in the interpreter's brain,
  • 2:42 - 2:46
    and the constant effort of reformulation
    gradually becomes second nature.
  • 2:46 - 2:49
    Over time and through much hard work,
  • 2:49 - 2:54
    the interpreter masters a vast array
    of tricks to keep up with speed,
  • 2:54 - 2:56
    deal with challenging terminology,
  • 2:56 - 2:59
    and handle a multitude of foreign accents.
  • 2:59 - 3:03
    They may resort to acronyms
    to shorten long names,
  • 3:03 - 3:05
    choose generic terms over specific,
  • 3:05 - 3:08
    or refer to slides and other visual aides.
  • 3:08 - 3:11
    They can even leave a term
    in the original language,
  • 3:11 - 3:15
    while they search for the most
    accurate equivalent.
  • 3:15 - 3:19
    Interpreters are also skilled at keeping
    aplomb in the face of chaos.
  • 3:19 - 3:24
    Remember, they have no control
    over who is going to say what,
  • 3:24 - 3:27
    or how articulate the speaker will sound.
  • 3:27 - 3:29
    A curveball can be thrown at any time.
  • 3:29 - 3:32
    Also, they often perform
    to thousands of people
  • 3:32 - 3:34
    and in very intimidating settings,
  • 3:34 - 3:37
    like the UN General Assembly.
  • 3:37 - 3:39
    To keep their emotions in check,
  • 3:39 - 3:41
    they carefully prepare for an assignment,
  • 3:41 - 3:43
    building glossaries in advance,
  • 3:43 - 3:45
    reading voraciously
    about the subject matter,
  • 3:45 - 3:48
    and reviewing previous talks on the topic.
  • 3:48 - 3:51
    Finally, interpreters work in pairs.
  • 3:51 - 3:56
    While one colleague is busy translating
    incoming speeches in real time,
  • 3:56 - 3:59
    the other gives support
    by locating documents,
  • 3:59 - 4:00
    looking up words,
  • 4:00 - 4:03
    and tracking down pertinent information.
  • 4:03 - 4:07
    Because simultaneous interpretation
    requires intense concentration,
  • 4:07 - 4:11
    every 30 minutes, the pair switches roles.
  • 4:11 - 4:15
    Success is heavily dependent
    on skillful collaboration.
  • 4:15 - 4:17
    Language is complex,
  • 4:17 - 4:22
    and when abstract or nuanced concepts
    get lost in translation,
  • 4:22 - 4:25
    the consequences may be catastrophic.
  • 4:25 - 4:31
    As Margaret Atwood famously noted,
    "War is what happens when language fails."
  • 4:31 - 4:35
    Conference interpreters of all people
    are aware of that
  • 4:35 - 4:39
    and work diligently behind the scenes
    to make sure it never does.
Title:
How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

View full Lesson: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. Given the complexities of language and cultural exchange, how do these epic miscommunications not happen all the time? Ewandro Magalhaes explains how much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers.

Lesson by Ewandro Magalhaes, animation by Andrew Foerster.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

English subtitles

Revisions Compare revisions