Πώς οι διερμηνείς ακροβατούν σε δύο γλώσσες ταυτόχρονα - Εουάντρο Μεγκάλχες
-
0:07 - 0:11Το 1956, κατά τη διάρκεια
ενός διπλωματικού συνεδρίου στη Μόσχα, -
0:11 - 0:15ο Σοβιετικός ηγέτης Νικίτα Χρουστσόφ
είπε στους πρεσβευτές του Δυτικού Μπλοκ, -
0:15 - 0:17«Mι βας παχαρόνιμ!»
-
0:17 - 0:21Ο διερμηνέας του
το απέδωσε στην αγγλική: -
0:21 - 0:23«Θα σας θάψουμε!»
-
0:23 - 0:27Αυτή η δήλωση σόκαρε τον Δυτικό κόσμο,
-
0:27 - 0:30αυξάνοντας την ένταση ανάμεσα
στη Σοβιετική Ένωση και στις ΗΠΑ, -
0:30 - 0:32που ήταν καταμεσής του Ψυχρού Πολέμου.
-
0:32 - 0:38Αυτό το συμβάν πήγε τις σχέσεις
Ανατολής-Δύσης μια δεκαετία πίσω. -
0:38 - 0:44Κατόπιν αποδείχθηκε ότι δυστυχώς το σχόλιο
του Χρουστσόφ μεταφράστηκε κατά λέξη. -
0:44 - 0:47Σύμφωνα με τα συμφραζόμενα,
αυτή η φράση θα έπρεπε να αποδοθεί ως: -
0:47 - 0:50«Θα ζήσουμε να σας δούμε θαμμένους»,
-
0:50 - 0:53που σημαίνει ότι ο κομμουνισμός
θα επικρατήσει του καπιταλισμού, -
0:53 - 0:55ένα λιγότερο απειλητικό σχόλιο.
-
0:55 - 0:58Παρόλο που τελικά
το αρχικό μήνυμα ξεκαθαρίστηκε, -
0:58 - 1:01οι αρχικές συνέπειες
των προφανών λέξεων του Χρουστσόφ -
1:01 - 1:05θα μπορούσαν να είχαν προξενήσει
πυρηνικό Αρμαγεδδώνα. -
1:06 - 1:10Οπότε τώρα, δεδομένου της περιπλοκότητας
της γλωσσικής και πολιτισμικής εναλλαγής, -
1:10 - 1:14πώς γίνεται και δεν συμβαίνουν
τέτοια περιστατικά διαρκώς; -
1:14 - 1:18Η απάντηση βρίσκεται στην ικανότητα
και την εκπαίδευση των διερμηνέων -
1:18 - 1:21να ξεπερνούν τους γλωσσικούς περιορισμούς.
-
1:21 - 1:25Παλαιότερα, η διερμηνεία
γινόταν διαδοχικά, -
1:25 - 1:30οι ομιλητές και οι διερμηνείς έκαναν
παύσεις και εναλλάσσονταν στην ομιλία. -
1:30 - 1:33Αλλά με τον ερχομό
της τεχνολογίας του ραδιοφώνου, -
1:33 - 1:36ένα νέο σύστημα παράλληλης διερμηνείας
-
1:36 - 1:39εφευρέθηκε μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
-
1:39 - 1:41Κατά την ταυτόχρονη διερμηνεία
-
1:41 - 1:44οι διερμηνείς μεταφράζουν άμεσα
τα λόγια του ομιλητή -
1:44 - 1:47σε ένα μικρόφωνο ενώ αυτός μιλάει.
-
1:47 - 1:50Χωρίς παύσεις, το κοινό
μπορεί να διαλέξει τη γλώσσα -
1:50 - 1:52που θέλει να ακούσει.
-
1:52 - 1:55Εξ όψεως, φαίνεται αδιάλειπτη,
-
1:55 - 1:56αλλά στο παρασκήνιο
-
1:56 - 1:58διερμηνείς δουλεύουν ασταμάτητα,
-
1:58 - 2:02ώστε να εξασφαλίσουν πως κάθε μήνυμα
διαβιβάζεται σύμφωνα με τις προθέσεις. -
2:02 - 2:04Και αυτό είναι κάτι πολύ δύσκολο.
-
2:04 - 2:10Απαιτείται σχεδόν δίχρονη εκπαίδευση
σε ήδη επαρκείς δίγλωσσους επαγγελματίες -
2:10 - 2:13για να αναπτύξουν το λεξιλόγιο τους και
να αποκτήσουν τις απαραίτητες δεξιότητες -
2:13 - 2:16ώστε να γίνουν διερμηνείς συνεδρίων.
-
2:17 - 2:21Για να συνηθίσουν την αφύσικη
διαδικασία να μιλούν ενώ ακούν, -
2:21 - 2:23οι σπουδαστές παρακολουθούν ομιλητές
-
2:23 - 2:27και επαναλαμβάνουν την κάθε λέξη
ακριβώς όπως την ακούν στην ίδια γλώσσα. -
2:27 - 2:31Με τον καιρό, ξεκινούν
να παραφράζουν ό,τι ακούν, -
2:31 - 2:34προσαρμόζοντας υφολογικά στοιχεία
κατά τη διάρκεια. -
2:34 - 2:37Κάποια στιγμή,
μια δεύτερη γλώσσα εισάγεται. -
2:37 - 2:42Αυτή η εξάσκηση δημιουργεί νέους
σχηματισμούς νευρώνων στον εγκέφαλο, -
2:42 - 2:46και η συνεχής προσπάθεια για αναδιατύπωση
σταδιακά γίνεται δεύτερη φύση. -
2:46 - 2:49Με τον καιρό και με πολλή
και σκληρή δουλειά, -
2:49 - 2:52ο διερμηνέας τελειοποιεί
μια μεγάλη γκάμα από κόλπα -
2:52 - 2:56ώστε να συγχρονίζεται με τον ομιλητή,
να αντιμετωπίζει δύσκολη ορολογία, -
2:56 - 2:59και να διαχειρίζεται
πλήθος από ξένες προφορές. -
2:59 - 3:03Ίσως καταφύγουν σε ακρωνύμια
για να συντομεύσουν μεγάλα ονόματα, -
3:03 - 3:05και σε γενικούς όρους έναντι ειδικών.
-
3:05 - 3:08Ή να παραπέμψουν σε διαφάνειες
ή άλλα οπτικά βοηθήματα. -
3:08 - 3:11Μπορεί ακόμα να αφήσουν έναν όρο
στην γλώσσα πηγή, -
3:11 - 3:15ενώ ψάχνουν τον ακριβή αντίστοιχο.
-
3:15 - 3:19Οι διερμηνείς ξέρουν να διατηρούν
ψυχραιμία σε χαοτικές καταστάσεις. -
3:19 - 3:23Έχετε υπόψη, δεν έχουν κανέναν έλεγχο
στο ποιος θα πει τι, -
3:23 - 3:27ή στο πόσο σαφής θα είναι ο ομιλητής.
-
3:27 - 3:30Κάτι ασαφές και διφορούμενο
μπορεί να ειπωθεί ανά πάσα στιγμή. -
3:30 - 3:32Επίσης, το κοινό τους αποτελείται
από χιλιάδες ανθρώπους -
3:32 - 3:34και σε πολύ απαιτητικούς χώρους,
-
3:34 - 3:37όπως η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ.
-
3:37 - 3:39Για να διατηρήσουν τον έλεγχό τους,
-
3:39 - 3:41προετοιμάζονται επιμελώς για κάθε δουλειά,
-
3:41 - 3:43φτιάχνοντας γλωσσάρια εκ των προτέρων,
-
3:43 - 3:45διαβάζοντας μανιωδώς
για το αντικείμενο του θέματος, -
3:45 - 3:48και επανεξετάζοντας
προηγούμενες ομιλίες για το θέμα. -
3:48 - 3:51Τέλος, οι διερμηνείς δουλεύουν ανά δύο.
-
3:51 - 3:56Ενώ ο ένας μεταφράζει την ομιλία
σε πραγματικό χρόνο, -
3:56 - 3:59ο άλλος βοηθάει βρίσκοντας αρχεία,
-
3:59 - 4:00ψάχνοντας ορισμούς λέξεων,
-
4:00 - 4:03και εντοπίζοντας σχετικές πληροφορίες.
-
4:03 - 4:07Επειδή η ταυτόχρονη μετάφραση
απαιτεί έντονη προσήλωση, -
4:07 - 4:11κάθε μισή ώρα, το ζευγάρι αλλάζει ρόλους.
-
4:11 - 4:15Η επιτυχία εξαρτάται άμεσα
από την επιδέξια συνεργασία. -
4:16 - 4:18Οι γλώσσα είναι περίπλοκη,
-
4:18 - 4:22και όταν αφηρημένες ή λεπτές έννοιες
χάνονται στην μετάφραση, -
4:22 - 4:25οι συνέπειες
μπορεί να είναι καταστροφικές. -
4:25 - 4:27Όπως είπε και η Μάργκαρετ Άτγουντ,
-
4:27 - 4:31«Ο πόλεμος γεννάται
όταν αποτυγχάνει η γλώσσα». -
4:31 - 4:35Οι διερμηνείς των συνεδριών
το γνωρίζουν αυτό καλύτερα από όλους -
4:35 - 4:39και δουλεύουν επιμελώς στα παρασκήνια
για να εξασφαλίσουν πως δεν θα αποτύχει.
- Title:
- Πώς οι διερμηνείς ακροβατούν σε δύο γλώσσες ταυτόχρονα - Εουάντρο Μεγκάλχες
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Δείτε το μάθημα ολόκληρο εδώ: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhae
Η γλώσσα είναι περίπλοκη, ενώ όταν αφηρημένες ή λεπτές έννοιες χάνονται στη μετάφραση, οι συνέπειες μπορεί να είναι καταστροφικές. Δεδομένης της περιπλοκότητας της γλώσσας και των πολιτισμικών εναλλαγών, πώς γίνεται αυτές οι επικές παρεξηγήσεις να μην συμβαίνουν συχνότερα; Ο Εουάρντο Μεγκαλχές εξηγεί πως κατά μεγάλο μέρος η απάντηση βρίσκεται στα προσόντα και στην εκπαίδευση του διερμηνέα, να ξεπερνά τα γλωσσικά εμπόδια.
Μάθημα: Εουάντρο Μεγκαλχές, Ψηφιακή Εικόνα: Άντριου Φούρστερ
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Toula Papapantou accepted Greek subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Toula Papapantou edited Greek subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Toula Papapantou edited Greek subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Toula Papapantou edited Greek subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Panagiota Prokopi edited Greek subtitles for How interpreters juggle two languages at once |