Wie Dolmetscher zwei Sprachen auf einmal jonglieren - Ewandro Magalhaes
-
0:07 - 0:11Im Jahr 1956, während eines
Diplomaten-Empfangs in Moskau, -
0:11 - 0:15sagte Präsident Nikita Chruschtschow
zu den Botschaftern des Westblocks: -
0:15 - 0:17"My vas pokhoronim!"
-
0:17 - 0:21Sein Dolmetscher übersetzte
dies in Deutsche als: -
0:21 - 0:23"Wir werden euch begraben!"
-
0:23 - 0:27Diese Aussage hat weltweit
einen Schock ausgelöst -
0:27 - 0:30und die Spannung zwischen
der Sowjetunion und der USA erhöht, -
0:30 - 0:32die sich mitten im kalten Krieg befanden.
-
0:32 - 0:35Einige glauben,
dass allein dieser Zwischenfall -
0:35 - 0:38die Ost-West-Beziehungen
um ein Jahrzehnt zurückversetzt hat. -
0:38 - 0:44Doch Chruschtschows Aussage war
etwas zu wörtlich übersetzt worden. -
0:44 - 0:47Laut Kontext hätten seine Worte
wie folgt übersetzt werden müssen: -
0:47 - 0:50"Noch zu unseren Lebzeiten
werden wir euch begraben sehen", -
0:50 - 0:53was bedeutet, dass der Kommunismus
den Kapitalismus überdauert, -
0:53 - 0:55also ein weniger drohender Kommentar.
-
0:55 - 0:58Obwohl der beabsichtigte
Sinn letztendlich erklärt wurde, -
0:58 - 1:01brachte die anfängliche Wirkung
von Chruschtschows angeblichen Worten -
1:01 - 1:06die Welt auf einen Weg, der zu einem
nuklearen Armageddon hätte führen können. -
1:06 - 1:10Also wenn Sprache und
kultureller Austausch so komplex sind, -
1:10 - 1:14warum geschieht so etwas nicht immerzu?
-
1:14 - 1:18Vieles davon hat mit den Kenntnissen und
der Ausbildung von Dolmetschern zu tun, -
1:18 - 1:21um diese Sprachbarrieren zu überwinden.
-
1:21 - 1:25Historisch gesehen wurde die
meiste Zeit konsekutiv gedolmetscht, -
1:25 - 1:30wobei Redner und Dolmetscher Pausen
machen, um nacheinander zu sprechen. -
1:30 - 1:33Aber nach den Anfängen der Funktechnik
-
1:33 - 1:39wurde nach dem 2. Weltkrieg ein neues
Simultan-Dolmetscher-System entwickelt. -
1:39 - 1:41Im Simultan-Modus
-
1:41 - 1:44übersetzt der Dolmetscher
die Worte des Redners -
1:44 - 1:47sofort in ein Mikrofon,
während dieser noch spricht. -
1:47 - 1:50Ohne Pause können die Zuhörer
die Rede in der Sprache verfolgen, -
1:50 - 1:52die sie ausgewählt haben.
-
1:52 - 1:55Es sieht zwar einfach aus,
-
1:55 - 1:56aber hinter den Kulissen
-
1:56 - 1:58arbeiten die Dolmetscher ununterbrochen,
-
1:58 - 2:02um jeden Gedanken so zu vermitteln,
wie er beabsichtigt war. -
2:02 - 2:04Und das ist keine leichte Aufgabe.
-
2:04 - 2:07Bereits fließend in 2 Sprachen
ausgebildete Übersetzer -
2:07 - 2:10absolvieren einen 2-jährigen Studiengang,
-
2:10 - 2:13um ihr Vokabular zu erweitern und sich
die notwendigen Fähigkeiten anzueignen, -
2:13 - 2:17um Konferenzdolmetscher zu werden.
-
2:17 - 2:19Um sich an die unnatürliche
Aufgabe zu gewöhnen, -
2:19 - 2:21also beim Zuhören zu sprechen,
-
2:21 - 2:23sprechen die Studenten dem Redner nach
-
2:23 - 2:27und wiederholen alles Gesagte
genau in derselben Sprache. -
2:27 - 2:31Später paraphrasieren sie das Gesagte
-
2:31 - 2:34und verbessern dabei ihren Redestil.
-
2:34 - 2:37Nach einiger Zeit kommt
eine zweite Sprache hinzu. -
2:37 - 2:42Durch diese Übung entstehen neue
Nervenbahnen im Gehirn des Dolmetschers -
2:42 - 2:44und die ständige Anstrengung
der Neuformulierung -
2:44 - 2:46geht allmählich in Fleisch und Blut über.
-
2:46 - 2:49Im Laufe der Zeit und durch harte Arbeit
-
2:49 - 2:52eignet sich der Dolmetscher
eine beträchtliche Reihe von Tricks an, -
2:52 - 2:54um mit dem Tempo mitzuhalten,
-
2:54 - 2:56um anspruchsvolle Fachbegriffe handzuhaben
-
2:56 - 2:59und um mit einer Vielzahl
an Akzenten umzugehen. -
2:59 - 3:03Sie können auf Akronyme zurückgreifen,
um lange Wörter abzukürzen, -
3:03 - 3:05allgemeine anstatt Fachbegriffe wählen
-
3:05 - 3:08und auf Folien oder
andere Bildmaterialien verweisen. -
3:08 - 3:11Sie können sogar einen Begriff
in der Ausgangssprache lassen, -
3:11 - 3:15während sie nach der
genausten Entsprechung suchen. -
3:15 - 3:19Dolmetscher haben auch die Fähigkeit, in
chaotischen Situationen ruhig zu bleiben. -
3:19 - 3:24Denn sie haben keine Kontrolle
darüber, wer was sagt, -
3:24 - 3:27oder wie sich der Redner ausdrücken wird.
-
3:27 - 3:30Die Intonation oder die Ausdrucksweise
kann sich jederzeit ändern. -
3:30 - 3:32Oft dolmetschen sie
für Tausende von Menschen, -
3:32 - 3:34und an sehr einschüchternden Schauplätzen,
-
3:34 - 3:37wie z. B. bei der UN-Generalversammlung.
-
3:37 - 3:39Um ihre Gefühle unter Kontrolle zu halten,
-
3:39 - 3:41bereiten sie sich sorgfältig
auf einen Einsatz vor, -
3:41 - 3:43erstellen im Voraus Glossare,
-
3:43 - 3:45lesen alles über das Thema
-
3:45 - 3:48und gehen vorher gehaltene
Vorträge zum Thema durch. -
3:48 - 3:51Dolmetscher arbeiten immer zu zweit.
-
3:51 - 3:56Während ein Kollege fleißig
die Reden in Echtzeit dolmetscht, -
3:56 - 3:59unterstützt ihn der andere durch
Heraussuchen von Dokumenten, -
3:59 - 4:00Nachschlagen von Wörtern
-
4:00 - 4:03und Ausfindigmachen
sachdienlicher Informationen. -
4:03 - 4:07Da Simultandolmetschen
höchste Konzentration erfordert, -
4:07 - 4:11wechseln sich die beiden
alle 30 Minuten ab. -
4:11 - 4:15Erfolg hängt stark von
gekonnter Zusammenarbeit ab. -
4:15 - 4:17Sprache ist komplex,
-
4:17 - 4:22und wenn abstrakte oder nuancierte
Konzepte beim Übersetzen verloren gehen, -
4:22 - 4:25kann das katastrophale Folgen haben.
-
4:25 - 4:27Margaret Atwood sagte einmal:
-
4:27 - 4:31"Krieg ist das, was passiert,
wenn die Sprache scheitert." -
4:31 - 4:35Konferenzdolmetscher
sind sich dessen besonders bewusst -
4:35 - 4:39und arbeiten eifrig hinter den Kulissen,
um sicherzustellen, dass das nie passiert.
- Title:
- Wie Dolmetscher zwei Sprachen auf einmal jonglieren - Ewandro Magalhaes
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Die ganze Lektion unter: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Sprache ist komplex, und wenn abstrakte oder nuancierte Konzepte beim Übersetzen verloren gehen, kann das katastrophale Folgen haben. Angesichts der Komplexität von Sprache und kulturellem Austausch fragt man sich, warum diese unglaubliche Fehlkommunikation nicht immerzu geschieht? Ewandro Magalhaes erklärt, wie viel von den Kenntnissen und der Ausbildung von Dolmetschern abhängt, um Sprachbarrieren zu überwinden.
Lektion von Ewandro Magalhaes, Animation von Andrew Foerster.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Nadine Hennig edited German subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Angelika Lueckert Leon approved German subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Angelika Lueckert Leon accepted German subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Angelika Lueckert Leon declined German subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Angelika Lueckert Leon edited German subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for How interpreters juggle two languages at once |