Как преводачите жонглират с два езика едновременно - Евандро Мегаляес
-
0:07 - 0:11През 1956, по време на
дипломатически прием в Москва, -
0:11 - 0:15съветският лидер Никита Хрушчов
казва на посланиците от Западния блок: -
0:15 - 0:17"Мы вас похороним!"
-
0:17 - 0:21Устният му преводач
превел това на английски като: -
0:21 - 0:23"Ще ви погребем!"
-
0:23 - 0:27Това изявление
шокира Западния свят -
0:27 - 0:30и засилва напрежението между
Съветския съюз и САЩ, -
0:30 - 0:32които са в разгара на Студената война.
-
0:32 - 0:38Някои вярват, че това забавя отношенията
на Изтока и Запада с 10 години. -
0:38 - 0:44Оказва се, че изказването на Хрушчов
е преведено доста буквално. -
0:44 - 0:47Предвид контекста, думите му
трябвало да бъдат преведени като: -
0:47 - 0:50"Ще доживеем да ви видим погребани",
-
0:50 - 0:53тоест, че комунизмът
ще надживее капитализма, -
0:53 - 0:55което не звучи толкова заплашително.
-
0:55 - 0:58Въпреки че истинското значение
на думите се изяснява, -
0:58 - 1:01първоначалното въздействие
на казаното от Хрушчов, -
1:01 - 1:06поставя света на път, който
можеше да доведе до ядрен армагедон. -
1:06 - 1:10Така че, предвид сложността на езика
и културния обмен, -
1:10 - 1:14как това нещо не се
случва през цялото време? -
1:14 - 1:18Голяма част от отговора се крие в умението
и обучението на преводачите -
1:18 - 1:21за преодоляване на езиковите бариери.
-
1:21 - 1:25В по-голяма част от историята превеждането
се извършва главно последователно, -
1:25 - 1:30като говорещите и превеждащите
се изчакват взаимно при говорене. -
1:30 - 1:33Но след появата на радио технологиите,
-
1:33 - 1:39система за симултантен превод била развита
в началото на Втората световна война. -
1:39 - 1:41В симултантния режим,
-
1:41 - 1:44преводачите мигновено
превеждат думите на говорещия -
1:44 - 1:47в микрофон, докато той приказва.
-
1:47 - 1:50Без паузи, хората в публиката
могат да изберат езика, -
1:50 - 1:52на който искат да слушат.
-
1:52 - 1:55Привидно всичко изглежда безпроблемно,
-
1:55 - 1:56но зад кулисите,
-
1:56 - 1:58хората преводачи работят непрекъснато,
-
1:58 - 2:02за да гарантират, че всяка идея
бива тълкувана правилно. -
2:02 - 2:04И това не е лесна задача.
-
2:04 - 2:10Отнема около две години обучение
на вече отлични двуезични професионалисти -
2:10 - 2:13да разширят речника си
и да овладеят необходимите умения, -
2:13 - 2:17за да станат преводачи на конференции.
-
2:17 - 2:21За да свикнат с неестествената задача
да говорят, докато слушат, -
2:21 - 2:23студентите имитират говорещите,
-
2:23 - 2:27и повтарят всяка тяхна дума
точно както се чува на същия език. -
2:27 - 2:31С течение на времето започват
да перифразират казаното, -
2:31 - 2:34правейки стилистични корекции,
ако се налага. -
2:34 - 2:37В един момент, бива въведен втори език.
-
2:37 - 2:42Упражняването по този начин създава нови
нервни пътища в мозъка на преводача -
2:42 - 2:46и постоянното усилие за преформулиране
постепенно става втора природа. -
2:46 - 2:49С течение на времето
и чрез много упорита работа, -
2:49 - 2:54преводачът овладява широк спектър
от трикове за справяне със скоростта, -
2:54 - 2:56с предизвикателна терминология
-
2:56 - 2:59и множество чуждестранни акценти.
-
2:59 - 3:03Те може да прибягнат до акроними
за съкращаване на дългите имена, -
3:03 - 3:05да изберат общи термини
вместо специфични, -
3:05 - 3:08или да визират слайдове
и други визуални помощници. -
3:08 - 3:11Дори могат да оставят термин
в оригиналния език, -
3:11 - 3:15докато търсят
най-точния еквивалент. -
3:15 - 3:19Преводачите също са опитни в запазването
на спокойствие в лицето на хаоса. -
3:19 - 3:24Не забравяйте, че те нямат контрол
кой какво ще каже, -
3:24 - 3:27или колко ясно ще звучи говорещия.
-
3:27 - 3:29Нещо неочаквано може
да се случи по всяко време. -
3:29 - 3:32Също така те често работят
пред хиляди хора -
3:32 - 3:34и в много смущаваща обстановка,
-
3:34 - 3:37като например Общото събрание на ООН.
-
3:37 - 3:39За да поддържат
емоциите си под контрол, -
3:39 - 3:41те внимателно се подготвят
за назначенията, -
3:41 - 3:43изграждайки речници,
-
3:43 - 3:45четейки усърдно по предмета,
-
3:45 - 3:48и преглеждайки предишни
разговори по темата. -
3:48 - 3:51И накрая, преводачите работят по двойки.
-
3:51 - 3:56Докато единият колега е зает с превода
на постъпващите речи в реално време, -
3:56 - 3:59другият оказва подкрепа
чрез намиране на документи, -
3:59 - 4:00търсене на думи,
-
4:00 - 4:03и проследяване на уместна информация.
-
4:03 - 4:07Понеже симултантния превод
изисква голяма концентрация, -
4:07 - 4:11на всеки 30 минути
двойката сменя ролите си. -
4:11 - 4:15Успехът е силно зависим
от умелото сътрудничество. -
4:15 - 4:17Езикът е сложен,
-
4:17 - 4:22и когато абстрактни или нюансирани
понятия се загубят в превода, -
4:22 - 4:25последствията могат
да бъдат катастрофални. -
4:25 - 4:31Както казва Маргарет Атууд: "Войната е
това, което става когато езикът не успее." -
4:31 - 4:35Конферентните преводачи, сред
всички хора, са наясно с това -
4:35 - 4:39и работят усърдно зад кулисите
за да се уверят, че това няма да се случи.
- Title:
- Как преводачите жонглират с два езика едновременно - Евандро Мегаляес
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
Вижте целия урок на адрес: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
Езикът е сложен и когато абстрактни или нюансирани концепции се изгубят в превода, последствията могат да бъдат катастрофални. Като се има предвид сложността на езика и културния обмен, как тези епични недоразумения не се случват през цялото време? Евандро Мегаляес обяснява каква част от отговора се крие в умението и обучението на преводачите за преодоляване на езиковите бариери.
Урок от Евандро Мегаляес, анимация от Андрю Фьорстър.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Anton Hikov edited Bulgarian subtitles for How interpreters juggle two languages at once |