< Return to Video

Как преводачите жонглират с два езика едновременно - Евандро Мегаляес

  • 0:07 - 0:11
    През 1956, по време на
    дипломатически прием в Москва,
  • 0:11 - 0:15
    съветският лидер Никита Хрушчов
    казва на посланиците от Западния блок:
  • 0:15 - 0:17
    "Мы вас похороним!"
  • 0:17 - 0:21
    Устният му преводач
    превел това на английски като:
  • 0:21 - 0:23
    "Ще ви погребем!"
  • 0:23 - 0:27
    Това изявление
    шокира Западния свят
  • 0:27 - 0:30
    и засилва напрежението между
    Съветския съюз и САЩ,
  • 0:30 - 0:32
    които са в разгара на Студената война.
  • 0:32 - 0:38
    Някои вярват, че това забавя отношенията
    на Изтока и Запада с 10 години.
  • 0:38 - 0:44
    Оказва се, че изказването на Хрушчов
    е преведено доста буквално.
  • 0:44 - 0:47
    Предвид контекста, думите му
    трябвало да бъдат преведени като:
  • 0:47 - 0:50
    "Ще доживеем да ви видим погребани",
  • 0:50 - 0:53
    тоест, че комунизмът
    ще надживее капитализма,
  • 0:53 - 0:55
    което не звучи толкова заплашително.
  • 0:55 - 0:58
    Въпреки че истинското значение
    на думите се изяснява,
  • 0:58 - 1:01
    първоначалното въздействие
    на казаното от Хрушчов,
  • 1:01 - 1:06
    поставя света на път, който
    можеше да доведе до ядрен армагедон.
  • 1:06 - 1:10
    Така че, предвид сложността на езика
    и културния обмен,
  • 1:10 - 1:14
    как това нещо не се
    случва през цялото време?
  • 1:14 - 1:18
    Голяма част от отговора се крие в умението
    и обучението на преводачите
  • 1:18 - 1:21
    за преодоляване на езиковите бариери.
  • 1:21 - 1:25
    В по-голяма част от историята превеждането
    се извършва главно последователно,
  • 1:25 - 1:30
    като говорещите и превеждащите
    се изчакват взаимно при говорене.
  • 1:30 - 1:33
    Но след появата на радио технологиите,
  • 1:33 - 1:39
    система за симултантен превод била развита
    в началото на Втората световна война.
  • 1:39 - 1:41
    В симултантния режим,
  • 1:41 - 1:44
    преводачите мигновено
    превеждат думите на говорещия
  • 1:44 - 1:47
    в микрофон, докато той приказва.
  • 1:47 - 1:50
    Без паузи, хората в публиката
    могат да изберат езика,
  • 1:50 - 1:52
    на който искат да слушат.
  • 1:52 - 1:55
    Привидно всичко изглежда безпроблемно,
  • 1:55 - 1:56
    но зад кулисите,
  • 1:56 - 1:58
    хората преводачи работят непрекъснато,
  • 1:58 - 2:02
    за да гарантират, че всяка идея
    бива тълкувана правилно.
  • 2:02 - 2:04
    И това не е лесна задача.
  • 2:04 - 2:10
    Отнема около две години обучение
    на вече отлични двуезични професионалисти
  • 2:10 - 2:13
    да разширят речника си
    и да овладеят необходимите умения,
  • 2:13 - 2:17
    за да станат преводачи на конференции.
  • 2:17 - 2:21
    За да свикнат с неестествената задача
    да говорят, докато слушат,
  • 2:21 - 2:23
    студентите имитират говорещите,
  • 2:23 - 2:27
    и повтарят всяка тяхна дума
    точно както се чува на същия език.
  • 2:27 - 2:31
    С течение на времето започват
    да перифразират казаното,
  • 2:31 - 2:34
    правейки стилистични корекции,
    ако се налага.
  • 2:34 - 2:37
    В един момент, бива въведен втори език.
  • 2:37 - 2:42
    Упражняването по този начин създава нови
    нервни пътища в мозъка на преводача
  • 2:42 - 2:46
    и постоянното усилие за преформулиране
    постепенно става втора природа.
  • 2:46 - 2:49
    С течение на времето
    и чрез много упорита работа,
  • 2:49 - 2:54
    преводачът овладява широк спектър
    от трикове за справяне със скоростта,
  • 2:54 - 2:56
    с предизвикателна терминология
  • 2:56 - 2:59
    и множество чуждестранни акценти.
  • 2:59 - 3:03
    Те може да прибягнат до акроними
    за съкращаване на дългите имена,
  • 3:03 - 3:05
    да изберат общи термини
    вместо специфични,
  • 3:05 - 3:08
    или да визират слайдове
    и други визуални помощници.
  • 3:08 - 3:11
    Дори могат да оставят термин
    в оригиналния език,
  • 3:11 - 3:15
    докато търсят
    най-точния еквивалент.
  • 3:15 - 3:19
    Преводачите също са опитни в запазването
    на спокойствие в лицето на хаоса.
  • 3:19 - 3:24
    Не забравяйте, че те нямат контрол
    кой какво ще каже,
  • 3:24 - 3:27
    или колко ясно ще звучи говорещия.
  • 3:27 - 3:29
    Нещо неочаквано може
    да се случи по всяко време.
  • 3:29 - 3:32
    Също така те често работят
    пред хиляди хора
  • 3:32 - 3:34
    и в много смущаваща обстановка,
  • 3:34 - 3:37
    като например Общото събрание на ООН.
  • 3:37 - 3:39
    За да поддържат
    емоциите си под контрол,
  • 3:39 - 3:41
    те внимателно се подготвят
    за назначенията,
  • 3:41 - 3:43
    изграждайки речници,
  • 3:43 - 3:45
    четейки усърдно по предмета,
  • 3:45 - 3:48
    и преглеждайки предишни
    разговори по темата.
  • 3:48 - 3:51
    И накрая, преводачите работят по двойки.
  • 3:51 - 3:56
    Докато единият колега е зает с превода
    на постъпващите речи в реално време,
  • 3:56 - 3:59
    другият оказва подкрепа
    чрез намиране на документи,
  • 3:59 - 4:00
    търсене на думи,
  • 4:00 - 4:03
    и проследяване на уместна информация.
  • 4:03 - 4:07
    Понеже симултантния превод
    изисква голяма концентрация,
  • 4:07 - 4:11
    на всеки 30 минути
    двойката сменя ролите си.
  • 4:11 - 4:15
    Успехът е силно зависим
    от умелото сътрудничество.
  • 4:15 - 4:17
    Езикът е сложен,
  • 4:17 - 4:22
    и когато абстрактни или нюансирани
    понятия се загубят в превода,
  • 4:22 - 4:25
    последствията могат
    да бъдат катастрофални.
  • 4:25 - 4:31
    Както казва Маргарет Атууд: "Войната е
    това, което става когато езикът не успее."
  • 4:31 - 4:35
    Конферентните преводачи, сред
    всички хора, са наясно с това
  • 4:35 - 4:39
    и работят усърдно зад кулисите
    за да се уверят, че това няма да се случи.
Title:
Как преводачите жонглират с два езика едновременно - Евандро Мегаляес
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

Вижте целия урок на адрес: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

Езикът е сложен и когато абстрактни или нюансирани концепции се изгубят в превода, последствията могат да бъдат катастрофални. Като се има предвид сложността на езика и културния обмен, как тези епични недоразумения не се случват през цялото време? Евандро Мегаляес обяснява каква част от отговора се крие в умението и обучението на преводачите за преодоляване на езиковите бариери.

Урок от Евандро Мегаляес, анимация от Андрю Фьорстър.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Bulgarian subtitles

Revisions