كيف ينتقل المترجمون الفوريون بين لغتين في نفس الوقت - ايواندرو مجاليس
-
0:07 - 0:11خلال حفل إستقبال دبلوماسي
في موسكو عام 1956، -
0:11 - 0:15قال الزعيم السوفيتي
(نيكيتا خروتشوف) لسفراء الكتلة الغربية، -
0:15 - 0:17"مو فاس بوخارونيم!"
-
0:17 - 0:21وقام مترجمه الفوري
بنقل هذه الجملة للغة الإنجليزية لتصبح، -
0:21 - 0:23"سوف ندفنكم!"
-
0:23 - 0:27أنتجت تلك الجملة صدمة
رددت في جميع العالم الغربي، -
0:27 - 0:30مؤدية إلى ازدياد التوتر
بين الإتحاد السوفيتي والولايات المتحدة -
0:30 - 0:32واللذان كانا في خضم فترة الحرب الباردة.
-
0:32 - 0:38يعتقد البعض أن هذه الحادثة لوحدها أرجعت
العلاقات الشرقية/ الغربية 10 سنوات للخلف. -
0:38 - 0:44وكما تبين لاحقا، فقد تمت ترجمة
كلمة (خروتشوف) حرفياً أكثر من اللازم. -
0:44 - 0:47بالنظر إلى السياق،
فقد كان يجب أن تكون الترجمة، -
0:47 - 0:50"سوف نعيش لنراكم مدفونين،"
-
0:50 - 0:53ما يعني أن الشيوعية ستدوم
أكثر من الرأسمالية، -
0:53 - 0:55وهو تعليق أقل تهديداً.
-
0:55 - 0:58بالرغم من أن المعنى المراد قد تم إيضاحه،
-
0:58 - 1:01إلا أن تأثير كلمات (خروتشوف) الواضحة
-
1:01 - 1:06وضعت العالم على مسار كان ليؤدي
إلى نهاية العالم بالأسلحة النووية. -
1:06 - 1:10والآن، نظراً لتعقيدات اللغة
والتبادل الثقافي، -
1:10 - 1:14كيف يمكن لمثل هذه الحادثة
أن لا تتكرر كل يوم؟ -
1:14 - 1:18جزء كبير من الإجابة يتمثل في مهارات
وتدريب المترجمين الفوريين -
1:18 - 1:21للتغلب على الحواجز اللغوية.
-
1:21 - 1:25كانت الترجمة الفورية
في أغلب الأوقات تتم بالتتابع، -
1:25 - 1:30حيث يتوقف كل من المتحدث أوالمترجم عن
الكلام لفترة متيحا المجال للآخر لكي يتكلم. -
1:30 - 1:33لكن بعد ظهور تكنولوجيا الراديو،
-
1:33 - 1:39تم تطوير نظام جديد للترجمة الفورية
على إثر الحرب العالمية الثانية. -
1:39 - 1:41ففي الترجمة الفورية
-
1:41 - 1:44يقوم المترجمون بترجمة
كلام المتحدث على الفور -
1:44 - 1:47متحدثين إلى ميكروفون أثناء تحدثه.
-
1:47 - 1:50بدون أي فواصل،
وبإمكان الجمهور اختيار اللغة -
1:50 - 1:52التي يودون الاستماع لها.
-
1:52 - 1:55في الظاهر يبدو كل شيء بسيطاً،
-
1:55 - 1:56ولكن خلف الكواليس،
-
1:56 - 1:58يعمل المترجمون البشريون بلا هوادة
-
1:58 - 2:02لضمان وصول كل فكرة على النحو المنشود.
-
2:02 - 2:04وهذه ليست بالمهمة السهلة.
-
2:04 - 2:10يستغرق الأمر ما يقارب السنتين من التدريب
لمن يتحدثون لغتين بحرفية وطلاقه -
2:10 - 2:13لكي يجمعوا أكبر قدر من المفردات
ويمتلكوا المهارات اللازمة -
2:13 - 2:17ليصبحوا مترجمي مؤتمرات.
-
2:17 - 2:21لكي يعتادوا التحدث وهم يستمعون
وهي المهمة غير الطبيعية، -
2:21 - 2:23يرافق الطلاب المتحدثين
-
2:23 - 2:27ويعيدون تكرار كل كلمة تماما
كما سمعوها في ذات اللغة. -
2:27 - 2:31ومع الوقت، يبدأون في إعادة صياغة ما يقال،
-
2:31 - 2:34محدثين تعديلات في الأسلوب وهم يعملون.
-
2:34 - 2:37وفي لحظة ما، يتم تقديم لغة ثانية.
-
2:37 - 2:42الممارسة بهذه الطريقة تعمل على إنشاء
مسارات عصبية جديدة في دماغ المترجم، -
2:42 - 2:46والعمل المستمر لإعادة الصياغة
يصبح طبيعيا بالنسبة له. -
2:46 - 2:49ومع مرور الوقت والكثير من العمل الشاق،
-
2:49 - 2:54يمتلك المترجم العديد
من الحيل لكي يواظب على سرعته، -
2:54 - 2:56والتعامل مع المفردات الصعبة،
-
2:56 - 2:59والتعامل مع العديد من اللهجات الأجنبية.
-
2:59 - 3:03وقد يلجأون إلى الإختصارات
لتقصير الأسماء الطويلة، -
3:03 - 3:05واختيار تعابير عامة بدلا من المتخصصة،
-
3:05 - 3:08أو الإشارة إلى شرائح العرض
وغيرها من الوسائل المرئية. -
3:08 - 3:11كما يمكنهم أحيانا
ترك مصطلحات ما بلغتها الأصلية، -
3:11 - 3:15بينما هم يبحثون عن أفضل كلمة مقاربه لها.
-
3:15 - 3:19كما أن المترجمين يبدعون في حفظ
رابطة جأشهم أثناء مواجهة الفوضى. -
3:19 - 3:24تذكر، ليست لديهم القدرة للتحكم
بما سيقوله أي شخص، -
3:24 - 3:27أو كيف سيكون وقع تعبير المتكلم
على الآخرين. -
3:27 - 3:29قد يرمي أحدهم كرة مخادعة في أي وقت.
-
3:29 - 3:32كما أنهم غالبا يقومون بعملهم
أمام آلاف الأشخاص -
3:32 - 3:34أو في أماكن تكون ذات رهبة كبيرة،
-
3:34 - 3:37كاجتماع الجمعية العامة للأمم المتحدة.
-
3:37 - 3:39وللتأكد من حفظ
مشاعرهم تحت السيطرة، -
3:39 - 3:41فهم يقومون بالإعداد لكل مهمة بحرص شديد،
-
3:41 - 3:43وبناء قوائم من المصطلحات مقدماً،
-
3:43 - 3:45والقراءة بتوسع حول الموضوع المطروح،
-
3:45 - 3:48ومراجعة المحادثات السابقة
التي طرحت حول ذات الموضوع، -
3:48 - 3:51أخيرا، يعمل المترجمون في أزواج.
-
3:51 - 3:56بينما يكون أحدهما منهمكاً
في ترجمة الخطابات الواردة بشكل فوري، -
3:56 - 3:59يقوم الآخر بدور الدعم بإيجاد الوثائق،
-
3:59 - 4:00والبحث عن معاني كلمات ما،
-
4:00 - 4:03وإيجاد المعلومات ذات الصلة.
-
4:03 - 4:07ولأن الترجمة الفورية تتطلب تركيزا شديدا،
-
4:07 - 4:11يتم تبادل الأدوار من شخص للآخر
كل 30 دقيقة. -
4:11 - 4:15يعتمد النجاح بشكل كبير على التعاون الحرفي.
-
4:15 - 4:17اللغة معقدة بطبيعتها،
-
4:17 - 4:22وعندما تضيع المفاهيم المجردة
أو المختلفة أثناء عملية الترجمة، -
4:22 - 4:25قد تكون العواقب كارثية.
-
4:25 - 4:31وكما قالت مارغريت آتوود كلمتها الشهيرة
"تحصل الحرب حين تفشل اللغة." -
4:31 - 4:35مترجو المؤتمرات هم أكثر الناس دراية بهذا
-
4:35 - 4:39ويعملون وراء الكواليس باجتهاد
لضمان عدم وقوع ذلك.
- Title:
- كيف ينتقل المترجمون الفوريون بين لغتين في نفس الوقت - ايواندرو مجاليس
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
لمشاهدة الدرس كاملاً: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes
اللغة معقدة بطبيعتها، وعندما تضيع المفاهيم المجردة أو المختلفة أثناء عملية الترجمة، قد تكون العواقب كارثية. نظراً لتعقيدات اللغة والتبادل الثقافي، كيف يمكن لمثل هذه الحادثة أن لا تتكرر كل يوم؟ ايواندرو مجاليس يقدم كيف أن العديد من هذه الإجابات يكمن في المهارات والتدريب للمترجمين الفورين ما يتيح لهم التغلب على حواجز اللغة.
قدم الدرس: ايواندرو مجاليس -
قدم الرسوم: آندرو فوريستر - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
Lalla Khadija Tigha approved Arabic subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
omar idma accepted Arabic subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
omar idma edited Arabic subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
omar idma edited Arabic subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Hani Eldalees edited Arabic subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Hani Eldalees edited Arabic subtitles for How interpreters juggle two languages at once |