Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide
-
0:04 - 0:06私はシェリル・バーグスタフラー
-
0:06 - 0:08ワシントン大学の
アクセシブルテクノロジーの -
0:08 - 0:10ディレクターを勤めています
-
0:10 - 0:15アクセステクノロジーセンターは
関連サービスと協力しながら -
0:15 - 0:22学内で開発 調達 使用される
システムの利用可能性を高め -
0:22 - 0:23
-
0:23 - 0:28すべての教職員 学生 訪問者に
アクセシブルなITを目指します -
0:31 - 0:32
-
0:36 - 0:40現在 ワシントン州の
専門学校や大学には -
0:40 - 0:44アクセシブル技術に関する
州政策188号により -
0:44 - 0:46
-
0:46 - 0:51障がいを持つ教職員 学生 訪問者にも
利用可能なITを実現することが -
0:51 - 0:54義務付けられています
-
0:54 - 0:57そのためには
先回りの対応が必要です -
0:57 - 0:59今あるソフトウェアを精査し
-
0:59 - 1:03アクセシビリティを評価して
改善計画を立てます -
1:03 - 1:08学内だけで対応できない場合は
ベンダーの協力を仰ぎます -
1:08 - 1:10私はパトリック・パウ
-
1:10 - 1:13ワシントン大学タコマ校で
-
1:13 - 1:17学内のテクノロジーを
統括しています -
1:17 - 1:20情報技術担当の副学長です
-
1:20 - 1:23私の考えでは
州政策188号は -
1:23 - 1:26
-
1:26 - 1:31学内の環境を強化し
より良くするための好機です -
1:31 - 1:34ワシントン大学での
私たちの任務の1つは -
1:34 - 1:37
-
1:37 - 1:40学内で調達 開発 使用される
すべてのITを -
1:40 - 1:45障がいのある教職員や学生にも
利用できるものにすることです -
1:45 - 1:46
-
1:46 - 1:50そこで上層部による
特別部会を設置しました -
1:50 - 1:56さらに人事担当や
障がい者支援担当 -
1:56 - 2:00コミュニケーショングループ
アクセシブルITグループなども交えて -
2:00 - 2:04テクノロジーと障がいのある人との
距離を縮める方法を模索しています -
2:04 - 2:07
-
2:07 - 2:09そうした活動の一例が
対象物の洗い出しです -
2:09 - 2:13学内で特によく使われるソフトや
-
2:13 - 2:18サイトや動画のリストを作成するのです
-
2:18 - 2:20私の名前はダン
-
2:20 - 2:23州政策188号への
取り組みとして -
2:23 - 2:30学内のITのリスト化を
担当しています -
2:30 - 2:321人では難しいため
-
2:32 - 2:33チームを組んでいます
-
2:33 - 2:37これらの製品の情報を
文書化します -
2:37 - 2:40時間がある場合は
アクセシビリティのテストを行い -
2:40 - 2:43ベンダーの力も借りながら
さらなる改善を目指します -
2:43 - 2:44
-
2:44 - 2:46特別部会が優先的に
進めている活動の1つが -
2:46 - 2:50学内で使われる動画の字幕化です
-
2:50 - 2:55すでにパイロットを開始し
-
2:55 - 2:59動画字幕の無料提供に
取り組んでいます -
2:59 - 3:02予算に限りがあるため
全部はできません -
3:02 - 3:05影響力の大きい動画から
進めていきます -
3:05 - 3:10現在はパイロットから
正式サービスに移行しました -
3:10 - 3:14一部の動画では字幕に加えて
音声描写が必要です -
3:14 - 3:16音声描写とは
-
3:16 - 3:18画面上の様子を目の見えない人に
説明するナレーションです -
3:18 - 3:20
-
3:20 - 3:241年を振り返る動画
「The Best of UW 2016」には -
3:24 - 3:26字幕と音声描写の両方をつけました
-
3:28 - 3:29ジーナ・ヒルズです
-
3:29 - 3:31Webコミュニケーションの
ディレクターで -
3:31 - 3:34担当業務はマーケティングと
コミュニケーションです -
3:34 - 3:37今年の動画はビジュアル主体で
全編音楽のみでした -
3:37 - 3:40この動画に字幕を付けました
-
3:40 - 3:47最初はただ「音楽」と入れました
-
3:47 - 3:49私はテリル・トンプソンです
-
3:49 - 3:51ワシントン大学で
ITアクセシビリティに携わっています -
3:51 - 3:54
-
3:54 - 3:57ご覧になるとわかりますが
-
3:57 - 4:01この動画の盛り上がりには
音楽が大きく貢献しています -
4:01 - 4:052016年の大学生活の
素晴らしい思い出が次々に現れ -
4:05 - 4:06
-
4:06 - 4:10
-
4:10 - 4:13音楽は次第に高揚し
-
4:13 - 4:19ドラマチックに盛り上がります
-
4:19 - 4:24そこで雰囲気が伝わるように
字幕を修正しました -
4:24 - 4:27良い結果になったと思います
-
4:27 - 4:29音楽が動画と一緒に盛り上がる様子が
よく伝わるようになりました -
4:29 - 4:32
-
4:32 - 4:37この動画のもう1つの特徴は
-
4:37 - 4:41全編が音楽のみであることです
-
4:41 - 4:44セリフはありません
-
4:44 - 4:47つまり視覚に障がいのある人は
-
4:47 - 4:49音楽だけを聴くことになります
-
4:49 - 4:50音楽だけでも感動的ですが
-
4:50 - 4:54それではただの
ミュージックビデオです -
4:54 - 4:56大学生活の思い出とは
結び付きません -
4:56 - 4:58
-
4:58 - 5:01彼らにとって重要な部分が
なくなってしまいます -
5:01 - 5:06こういう動画にこそ
音声描写が必要です -
5:06 - 5:10[音声描写]
#BESTOFUWの文字 -
5:10 - 5:14ノーベル賞メダルと
デイヴィッド・J・サウレス博士の写真 -
5:14 - 5:162016年ノーベル物理学賞
-
5:16 - 5:18オバマ大統領と
-
5:18 - 5:21メアリー=クレア・キング教授
アメリカ国家科学賞 -
5:21 - 5:24マイクロソフトとの共同研究で
DNAストレージを実現 -
5:25 - 5:28Inaugural Husky 100の
写真コラージュ -
5:28 - 5:31
-
5:31 - 5:32
-
5:32 - 5:36
-
5:36 - 5:38
-
5:38 - 5:41
-
5:41 - 5:42
-
5:42 - 5:46
-
5:46 - 5:49
-
5:49 - 5:51
-
5:51 - 5:53
-
5:53 - 5:56
-
5:56 - 5:59
-
5:59 - 6:02
-
6:02 - 6:06
-
6:06 - 6:08
-
6:08 - 6:11
-
6:11 - 6:16
-
6:16 - 6:21
-
6:21 - 6:26
-
6:26 - 6:31
-
6:31 - 6:34
-
6:34 - 6:41
-
6:41 - 6:45
-
6:45 - 6:50
-
6:50 - 6:58
-
6:58 - 7:01
-
7:01 - 7:05
-
7:05 - 7:11
-
7:11 - 7:17
-
7:17 - 7:20
-
7:20 - 7:22
-
7:22 - 7:24
-
7:24 - 7:27
-
7:27 - 7:28
-
7:28 - 7:32
-
7:32 - 7:35
-
7:35 - 7:38
-
7:38 - 7:41
-
7:41 - 7:44
-
7:45 - 7:47
-
7:47 - 7:50
-
7:50 - 7:51
-
7:51 - 7:54
-
7:54 - 7:59
-
7:59 - 8:03
-
8:03 - 8:05
-
8:05 - 8:09
-
8:09 - 8:14
-
8:14 - 8:18
-
8:18 - 8:22
-
8:22 - 8:24
-
8:24 - 8:28
-
8:28 - 8:31
-
8:31 - 8:35
-
8:35 - 8:40
-
8:40 - 8:44
-
8:44 - 8:49
-
8:49 - 8:55
-
8:55 - 8:58
-
8:58 - 9:00
-
9:00 - 9:04
-
9:04 - 9:08
-
9:08 - 9:14
-
9:14 - 9:18
-
9:18 - 9:21
-
9:21 - 9:25
-
9:25 - 9:28
-
9:28 - 9:32
-
9:32 - 9:34
-
9:34 - 9:37
-
9:37 - 9:41
-
9:41 - 9:44
-
9:44 - 9:47
-
9:47 - 9:51
-
9:51 - 9:55
-
9:55 - 9:58
-
9:58 - 10:01
-
10:01 - 10:05
-
10:05 - 10:08
-
10:08 - 10:10
-
10:10 - 10:13
-
10:13 - 10:15
-
10:15 - 10:21
-
10:21 - 10:24
-
10:24 - 10:27
-
10:27 - 10:29
-
10:29 - 10:33
-
10:33 - 10:34
-
10:34 - 10:38
-
10:38 - 10:40
-
10:40 - 10:42
-
10:42 - 10:45
-
10:45 - 10:52
-
10:52 - 10:55
-
10:55 - 10:58
-
10:58 - 11:03
-
11:03 - 11:08
-
11:08 - 11:11
-
11:11 - 11:15
-
11:15 - 11:17
-
11:17 - 11:23
-
11:23 - 11:29
-
11:29 - 11:33
-
11:33 - 11:36
-
11:36 - 11:40
-
11:40 - 11:43
-
11:43 - 11:50
-
11:50 - 11:52
-
11:52 - 11:56
-
11:56 - 12:00
-
12:00 - 12:03
-
12:03 - 12:06
-
12:06 - 12:08
-
12:08 - 12:12
-
12:12 - 12:14
-
12:14 - 12:17
-
12:17 - 12:19
-
12:19 - 12:21
-
12:21 - 12:24
-
12:24 - 12:27
-
12:27 - 12:30
-
12:30 - 12:33
-
12:33 - 12:37
-
12:37 - 12:40
-
12:40 - 12:42
-
12:42 - 12:46
-
12:46 - 12:48
-
12:48 - 12:52
-
12:52 - 12:55
-
12:55 - 12:59
-
12:59 - 13:01
-
13:01 - 13:03
-
13:03 - 13:04
-
13:04 - 13:09
-
13:09 - 13:10
-
13:10 - 13:13
-
13:13 - 13:15
-
13:15 - 13:17
-
13:17 - 13:20
-
13:20 - 13:24
-
13:24 - 13:32
-
13:32 - 13:36
-
13:36 - 13:39
-
13:39 - 13:42
-
13:42 - 13:46
-
13:46 - 13:52
-
13:52 - 13:54
-
13:54 - 13:57
-
13:57 - 14:00
-
14:00 - 14:04
-
14:04 - 14:12
-
14:12 - 14:16
-
14:16 - 14:19
-
14:19 - 14:23
-
14:23 - 14:26
-
14:26 - 14:30
-
14:30 - 14:36
-
14:36 - 14:43
-
14:43 - 14:45
-
14:45 - 14:47
-
14:47 - 14:51
-
14:51 - 14:53
-
14:53 - 14:57
-
14:57 - 15:00
-
15:00 - 15:03
-
15:03 - 15:09
-
15:09 - 15:11
-
15:11 - 15:13
-
15:13 - 15:18
-
15:18 - 15:20
-
15:20 - 15:23
-
15:23 - 15:27
-
15:27 - 15:29
-
15:29 - 15:32
-
15:36 - 15:37
-
15:37 - 15:43
-
15:43 - 15:49
-
15:49 - 15:54
-
15:54 - 15:56
-
15:56 - 16:00
-
16:00 - 16:04
Tatsuko Sato edited Japanese subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Tatsuko Sato edited Japanese subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Tatsuko Sato edited Japanese subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Tatsuko Sato edited Japanese subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Tatsuko Sato edited Japanese subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Tatsuko Sato edited Japanese subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Tatsuko Sato edited Japanese subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide |