< Return to Video

OTP 學習系列 08: 如何搞定閱讀速度難題

  • 0:06 - 0:11
    [如何搞定閱讀速度難題]
  • 0:11 - 0:14
    因為我們不希望觀眾錯過任何字幕
  • 0:14 - 0:18
    我們總是希望維持平易近人的閱讀速度
  • 0:18 - 0:22
    也就是該速度讓觀眾們早在字幕消失前
  • 0:22 - 0:25
    一定能夠在看完該字幕
  • 0:25 - 0:29
    閱讀速度是每秒的字數值
  • 0:29 - 0:33
    該數值也許與該字幕中
    所使用語種之字母息息相關
  • 0:33 - 0:37
    對使用拉丁字母的語種來說
  • 0:37 - 0:40
    閱讀速度頂多為每秒 21 個字符。
  • 0:40 - 0:45
    要是在維持你的字幕有一個適宜的
    閱讀速度時你碰上了麻煩
  • 0:45 - 0:48
    這邊是應該幫得上手的一些計策
  • 0:48 - 0:52
    首先你可以給觀眾更多時間來看字幕
  • 0:52 - 0:57
    做這件事單單就點擊、延拉字幕的尾端
  • 0:58 - 1:03
    延展字幕存續期間
    直到閱讀速度回歸平常
  • 1:04 - 1:08
    這也可能抵用到下一句字幕的起始時間
  • 1:08 - 1:12
    但是有一個適宜的閱讀速度
    永遠比完美同步更加重要
  • 1:13 - 1:16
    然而下一句字幕推遲的起始時間
  • 1:16 - 1:19
    也可以在這裡面產生閱讀速度的難題
  • 1:19 - 1:22
    所以有時候你將會也需要調整該句字幕
  • 1:22 - 1:24
    接著又調整下一句
  • 1:24 - 1:28
    一直到閱讀速度的修正串流完工
  • 1:28 - 1:33
    大大延展字幕存續期間
    並非總是個好主意
  • 1:33 - 1:39
    尤其是如果緊接的字幕需要與
    影片中正上演的東西密切合拍的時候
  • 1:39 - 1:45
    你可以透過給他們閱讀較少的
    內容來幫助觀眾
  • 1:45 - 1:48
    我們稱之為「精簡」字幕
  • 1:48 - 1:53
    透過精簡你把字幕重新改寫
    來減少內容的總字數
  • 1:53 - 1:56
    不過實際上壓根沒變動其涵意
  • 1:57 - 1:59
    有好幾個精簡計策你可以來運用
  • 2:00 - 2:02
    這邊正好有幾個例子
  • 2:02 - 2:05
    你可以去掉無關緊要的字句
  • 2:05 - 2:10
    比如:好吧、其實、如我所說...等等
  • 2:11 - 2:14
    你可以減少重複或重述的字眼
  • 2:15 - 2:20
    例如你可以更改「它被放在
    這個大型、巨大的箱子裏運送」
  • 2:20 - 2:23
    變成「它被放在這個
    大型的箱子裏寄送」
  • 2:24 - 2:28
    你可以減少影片之中看得見
    昭然若揭的話語
  • 2:29 - 2:35
    例如你可以更改「你正在看
    我們最新測試成果的一張投影片」
  • 2:35 - 2:39
    變成「 你正在看我們最新的測試成果」
  • 2:39 - 2:44
    你可以在 OTPedia 詳盡的導引裡
    找到更多精簡的計策
  • 2:45 - 2:49
    記住了你也可以精簡聽打的內容
  • 2:49 - 2:51
    因為如果精簡對適宜的閱讀速度有必要
  • 2:51 - 2:54
    聽打不必然得一字不漏
  • 2:55 - 3:00
    另外一個搞定閱讀速度難題的方法
    是透過合併兩句字幕
  • 3:02 - 3:05
    有時候你會看到一句字幕
    只有一丁點內容
  • 3:05 - 3:08
    展現在很長的時間中
  • 3:08 - 3:10
    緊接著另一句帶有極多內容的字幕
  • 3:10 - 3:14
    展現在短短的時間裡
    而且有閱讀速度的難題
  • 3:14 - 3:17
    把它們合併起來可以排除這個問題
  • 3:18 - 3:19
    要合併字幕的話
  • 3:19 - 3:23
    將一句字幕的內容複製、貼上
    到另一句字幕裡面
  • 3:23 - 3:26
    刪除原先的字幕
  • 3:26 - 3:29
    之後延展新合併之字幕的存續期間
  • 3:29 - 3:31
    覆蓋其所造成的時間落差
  • 3:31 - 3:36
    記住你不可以把一個句子或子句的話尾
    與另一句的起頭合併在一起
  • 3:36 - 3:39
    不過要是這兩行字幕實際上
    歸屬於一個完整的子句
  • 3:39 - 3:41
    以及一個完整的想法
  • 3:41 - 3:46
    你就可以將其合併並且得到一句
    有著良好閱讀速度的字幕
  • 3:47 - 3:50
    比如說你不會合併這些字幕
  • 3:50 - 3:54
    那是因為「他是誰稍後我發現了」
  • 3:54 - 3:57
    結合了兩個不同子句的部分
  • 3:57 - 4:00
    而且並沒有真正表述出
    任何連貫、完整的想法
  • 4:00 - 4:03
    然而你可以像這樣合併字幕
  • 4:03 - 4:08
    因為「這是我先前一直在尋找的
    那本書」是一個完整的子句
  • 4:08 - 4:11
    而且表達了連貫、完整的想法
  • 4:12 - 4:14
    我將要留給你一個重要的提示
  • 4:14 - 4:16
    在搞定閱讀速度難題的當下
  • 4:16 - 4:19
    不時要嘗試結合運用這些計策:
  • 4:19 - 4:23
    精簡一些然後微幅延展存續期間
  • 4:23 - 4:25
    以徹底解決閱讀速度難題
  • 4:27 - 4:31
    記得透過維持你的字幕閱讀速度不越限
  • 4:31 - 4:35
    你可以確保你正幫忙分享的概念
  • 4:35 - 4:38
    沒有任何部份最終會成為不平易近人的
  • 4:38 - 4:43
    到這邊祝大家聽打如意、
    翻譯如意、精簡如意!
Title:
OTP 學習系列 08: 如何搞定閱讀速度難題
Description:

本教學影片講解處理聽打與翻譯字幕之閱讀速度難題的計策:藉由展延字幕存續時間、減少字幕內容之字數以及合併上下句之字幕。
這部影片是為了在 TED OTP 裡面賣力的義工們所製作,利用提供字幕,相動式文本以及任何藉由世界各地之義工翻譯之聽譯及翻譯之演說,TED OTP 將 TEDTalks, TED-Ed 課程以及 TEDxTalks 帶往英語世界以外的地方。
欲知更多內容請上 http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45

Chinese, Traditional subtitles

Revisions