Учебная серия OTP 08: Как добиться оптимальной скорости чтения
-
0:06 - 0:10[Как добиться оптимальной
скорости чтения] -
0:10 - 0:14Для того чтобы наши зрители
ничего не пропустили в субтитрах, -
0:14 - 0:18мы стараемся поддерживать
оптимальную «скорость чтения», -
0:18 - 0:22то есть скорость, с которой зритель
успевает прочитать субтитр -
0:22 - 0:25прежде чем тот изчезает с экрана.
-
0:25 - 0:29Численно скорость чтения выражается
количеством символов в секунду -
0:29 - 0:33и зависит от конкретного алфавита,
на котором создаются субтитры; -
0:34 - 0:37она не должна превышать
21 символ в секунду -
0:37 - 0:40для языков, использующих
латинский алфавит. -
0:40 - 0:45Если у вас не получается уложиться
в заданную скорость чтения, -
0:45 - 0:47вот несколько полезных советов.
-
0:48 - 0:52Во-первых, можно увеличить время
продолжительности субтитра. -
0:52 - 0:58Для этого просто кликните
и потяните конец субтитра, -
0:58 - 1:02пока его длительность не будет
достаточной для нормального прочтения. -
1:04 - 1:08Это может повлиять на время
начала следующего субтитра, -
1:08 - 1:09но удобная скорость чтения
-
1:09 - 1:12всегда важнее чёткой синхронизации.
-
1:13 - 1:16Однако сдвиг начала следующего субтитра
-
1:16 - 1:19может создать новую проблему
недостаточного времени прочтения, -
1:19 - 1:22поэтому иногда приходится
сдвигать и этот субтитр, -
1:22 - 1:24и следующий за ним
-
1:24 - 1:27до тех пор, пока скорость прочтения
не будет выровнена на всём отрезке. -
1:28 - 1:33Советуем длительность
сильно не растягивать, -
1:33 - 1:37особенно если следующий субтитр
должен точно совпасть -
1:37 - 1:39с определённым моментом в видео.
-
1:40 - 1:45Можно помочь зрителям,
уменьшив количество текста, -
1:45 - 1:47или, иначе говоря, «сжать» субтитр.
-
1:48 - 1:53При сжатии субтитра его нужно
перефразировать покороче -
1:53 - 1:56без искажения общего смысла.
-
1:57 - 2:00Для этого существуют
многочисленные способы, -
2:00 - 2:02вот лишь несколько примеров.
-
2:02 - 2:06Можно избавиться
от малозначащих слов и выражений, -
2:06 - 2:10таких как «ну», «на самом деле»
или «как я уже говорил». -
2:11 - 2:14Можно сократить повторения.
-
2:15 - 2:17Например, можно заменить
-
2:17 - 2:20«Их доставили в этой огромной,
гигантской коробке» -
2:20 - 2:23на «Их доставили в этой огромной коробке».
-
2:24 - 2:28Можно убрать ссылки на то,
что и так видно на экране. -
2:29 - 2:31Например, можно заменить
-
2:31 - 2:35«На этом слайде показаны
результаты нашего последнего теста» -
2:35 - 2:39на «Вот результаты
нашего последнего теста». -
2:39 - 2:42Вы можете почитать
о других способах сжатия -
2:42 - 2:44в нашем подробном
справочнике на OTPedia. -
2:45 - 2:49И помните, что текст можно
сокращать и при расшифровке, -
2:49 - 2:51так как субтитры
не должны содержать каждое слово, -
2:51 - 2:54если это затрудняет
удобную скорость чтения. -
2:55 - 2:58Есть ещё один способ
подгонки скорости чтения — -
2:58 - 3:00это совмещение двух субтитров.
-
3:02 - 3:05Иногда встречаются короткие субтитры,
-
3:05 - 3:08«висящие» подолгу на экране,
-
3:08 - 3:10за которыми следует субтитр,
где много текста -
3:10 - 3:14при недостаточном времени для
оптимальной скорости его прочтения. -
3:14 - 3:17Совмещение таких субтитров
может решить эту проблему. -
3:18 - 3:19Для совмещения субтитров
-
3:19 - 3:23скопируйте и поместите текст
из одного субтитра в другой, -
3:23 - 3:26удалите лишний субтитр
-
3:26 - 3:29и продлите длительность
нового совмещённого субтитра -
3:29 - 3:31на длину образовавшегося места.
-
3:31 - 3:33Помните, что нельзя совмещать
-
3:33 - 3:36конец одного предложения
или его части с началом другого, -
3:36 - 3:39но если оба субтитра относятся
к одному предложению -
3:39 - 3:41и продолжают одну и ту же мысль,
-
3:42 - 3:46их можно совместить и получить
субтитр с удобной скоростью чтения. -
3:47 - 3:50Например, такие субтитры
совмещать не стоит, -
3:50 - 3:54потому что «кто он был, а потом я узнал»
-
3:54 - 3:57относятся к разным частям сообщения
-
3:57 - 4:00и не являются выражением
одной законченной мысли. -
4:00 - 4:03Но вот такие субтитры можно совместить,
-
4:03 - 4:07потому что «это была
та книга, которую я искал» -
4:07 - 4:11представляет из себя
последовательную, законченную мысль. -
4:12 - 4:14Оставлю вам один важный совет.
-
4:14 - 4:16При оптимизации скорости чтения
-
4:16 - 4:19всегда старайтесь сочетать разные способы.
-
4:19 - 4:21Где-то сожмите,
-
4:21 - 4:23где-то чуть продлите время,
-
4:23 - 4:25пока не добъётесь
рекомендуемой скорости. -
4:27 - 4:31Помните, что соблюдая рекомендуемые
рамки для скорости чтения, -
4:31 - 4:35вы можете быть уверены, что никакая
часть распространяемой вами идеи -
4:35 - 4:37не будет потеряна для зрителей.
-
4:38 - 4:39А теперь,
-
4:39 - 4:42успехов при расшифровке, переводе...
-
4:42 - 4:43и сжатии!
- Title:
- Учебная серия OTP 08: Как добиться оптимальной скорости чтения
- Description:
-
Это учебное видео предлагает способы для оптимизации скорости чтения субтитров при расшифровке и переводе, такие как увеличение продолжительности субтитра, сокращение текста в субтитре или совмещение идущих друг за другом субтитров.
В этом видео использованы фрагменты следующих выступлений:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerabilityЭто видео предназначено для волонтёров Проекта «Открытый перевод» TED. Узнайте подробнее на http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:45
![]() |
Retired user approved Russian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | |
![]() |
Hanna Baradzina accepted Russian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | |
![]() |
Hanna Baradzina edited Russian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | |
![]() |
Hanna Baradzina edited Russian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues |