OTP Learning Series 08: Como abordar problemas de velocidade de lectura
-
0:06 - 0:10[Como abordar problemas
de velocidade de lectura] -
0:10 - 0:14Como non queremos que a audiencia
perda ningún subtítulo, -
0:14 - 0:18sempre queremos conservar
unha "velocidade de lectura" aceptable, -
0:18 - 0:22ou sexa, a velocidade que permite
que a audiencia lea o subtítulo -
0:22 - 0:25antes de que desapareza da pantalla.
-
0:25 - 0:29A velocidade de lectura é un valor
numérico de caracteres por segundo -
0:29 - 0:33que pode variar dependendo
do alfabeto usado nos subtítulos. -
0:33 - 0:3721 caracteres por segundo
é a velocidade máxima -
0:37 - 0:40para idiomas que usan o alfabeto latino.
-
0:40 - 0:44Se ten problemas para manter unha boa
velocidade de lectura de subtítulos -
0:45 - 0:48velaquí algunhas estratexias
que lle poderían servir. -
0:48 - 0:52Primeiro: pode darlle á audiencia
máis tempo de lectura. -
0:52 - 0:58Para iso, só ten que premer
no final do subtítulo e arrastralo -
0:58 - 1:02para aumentar a súa duración ata que
a velocidade de lectura sexa normal. -
1:04 - 1:07Isto podería afectar
o inicio do seguinte subtítulo. -
1:07 - 1:10Pero unha boa velocidade de lectura
-
1:10 - 1:13é sempre máis importante
que unha perfecta sincronización. -
1:13 - 1:16Aínda así, iniciar moi tarde
o seguinte subtítulo -
1:16 - 1:19tamén pode crear problemas de
velocidade de lectura. -
1:19 - 1:22Así que ás veces precisará
axustar tamén ese subtítulo, -
1:22 - 1:24e despois o seguinte,
-
1:24 - 1:27ata completar a corrección en cadea
da velocidade de lectura. -
1:28 - 1:33Estender demais a duración
non sempre é boa idea; -
1:33 - 1:37en especial se o seguinte subtítulo
precisa sincronizarse exactamente -
1:37 - 1:39con algo que pasa no vídeo.
-
1:40 - 1:45Pero pode axudarlle á audiencia
dándolle menos texto que ler, -
1:45 - 1:47algo que coñecemos como
"comprimir o subtítulo". -
1:48 - 1:53Ao comprimir, reformula
un subtítulo reducindo o texto, -
1:53 - 1:56pero sen cambiar o significado.
-
1:57 - 2:00Hai moitas estratexias
de compresión que pode usar, -
2:00 - 2:02e velaquí ten uns cantos exemplos.
-
2:02 - 2:06Pode evitar palabras e frases superfluas,
-
2:06 - 2:10como "ben", "de feito",
ou "como estaba a dicir". -
2:11 - 2:14Pode reducir
repeticións e reiteracións. -
2:15 - 2:17Por exemplo, pode cambiar
-
2:17 - 2:20"Entregouno nesta enorme caixa xigante"
-
2:20 - 2:23por “Entregouno nesta caixa xigante."
-
2:24 - 2:28Pode reducir referencias explícitas
ao que se ve no vídeo. -
2:29 - 2:31Por exemplo, pode cambiar
-
2:31 - 2:35"Están a ver unha diapositiva
cos resultados da nosa última proba" -
2:35 - 2:39a "Están a ver os resultados
da nosa última proba". -
2:39 - 2:42Pode atopar moitas máis
estratexias de compresión -
2:42 - 2:44na nosa guía detallada na OTPedia .
-
2:45 - 2:49E lembre que tamén pode
comprimir texto nas transcricións, -
2:49 - 2:52porque as transcricións
non teñen que ser literais, -
2:52 - 2:55se se precisa a compresión
para unha boa velocidade de lectura. -
2:55 - 2:58Outra forma de abordar
os problemas de velocidade de lectura -
2:58 - 3:00é combinando dous subtítulos.
-
3:02 - 3:05Por veces verá subtítulos con pouco texto
-
3:05 - 3:08que se manteñen moito tempo en pantalla,
-
3:08 - 3:10seguidos doutro con máis texto,
-
3:10 - 3:14que se amosan menos tempo e crean
problemas de velocidade de lectura. -
3:14 - 3:17Ao unilos, pode eliminar o problema.
-
3:18 - 3:19Para unir subtítulos,
-
3:19 - 3:23copie e pegue o texto
dun subtítulo noutro, -
3:23 - 3:26borre o subtítulo orixinal
-
3:26 - 3:29e logo estenda a duración
do novo subtítulo combinado -
3:29 - 3:31ao longo do intervalo baleiro resultante.
-
3:31 - 3:33Lembre que non pode xuntar
-
3:33 - 3:36o final dunha oración co comezo doutra,
-
3:36 - 3:39pero se os subtítulos forman
unha oración completa -
3:39 - 3:41e unha idea completa,
-
3:42 - 3:46pódense xuntar nun só subtítulo
cunha boa velocidade de lectura. -
3:47 - 3:50Por exemplo, non se deben xuntar
estes dous subtítulos -
3:50 - 3:54porque "quen era, e despois, atopei",
-
3:54 - 3:57combina partes de dúas oracións diferentes
-
3:57 - 4:00e non expresa unha idea
completa nin coherente. -
4:00 - 4:03No entanto, pódense xuntar
subtítulos coma estes -
4:03 - 4:07porque "e este era o libro
que estivera buscando" -
4:07 - 4:11é unha oración completa e
expresa unha idea completa e coherente. -
4:12 - 4:14Voulle deixar un consello importante.
-
4:14 - 4:17Ao abordar problemas
de velocidade de lectura -
4:17 - 4:19tente sempre combinar estas estratexias.
-
4:19 - 4:21Comprima un pouco
-
4:21 - 4:23e logo estenda a duración un pouco
-
4:23 - 4:26para resolver de todo
o problema de velocidade de lectura. -
4:27 - 4:31Lembre que ao non superar a velocidade
de lectura máxima nos subtítulos -
4:31 - 4:34asegúrase de que todas as ideas
que está axudando a compartir -
4:34 - 4:37serán accesibles para a audiencia.
-
4:38 - 4:39E agora,
-
4:39 - 4:42felices transcricións e traducións!
-
4:42 - 4:43E compresións!
- Title:
- OTP Learning Series 08: Como abordar problemas de velocidade de lectura
- Description:
-
Este titorial describe estratexias para resolver os problemas de velocidade de lectura en transcricións e traducións de subtítulos, aumentando a súa duración, reducindo a cantidade de texto e combinando subtítulos consecutivos.
Este titorial usa cortes de vídeo das charlas seguintes:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerabilityEste vídeo elaborouse para o persoal voluntario que traballa no Open Translation Project de TED. Este proxecto leva as charlas TED, as leccións TED-Ed e as charlas TEDx alén do mundo angloparlante ofrecendo subtítulos, transcricións interactivas e a posibilidade de que calquera charla sexa traducida por persoal voluntario de todo o mundo.
Máis información en http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:45
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues | ||
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues |