Return to Video

OTP Learning Series 08: Como abordar problemas de velocidade de lectura

  • 0:06 - 0:10
    [Como abordar problemas
    de velocidade de lectura]
  • 0:10 - 0:14
    Como non queremos que a audiencia
    perda ningún subtítulo,
  • 0:14 - 0:18
    sempre queremos conservar
    unha "velocidade de lectura" aceptable,
  • 0:18 - 0:22
    ou sexa, a velocidade que permite
    que a audiencia lea o subtítulo
  • 0:22 - 0:25
    antes de que desapareza da pantalla.
  • 0:25 - 0:29
    A velocidade de lectura é un valor
    numérico de caracteres por segundo
  • 0:29 - 0:33
    que pode variar dependendo
    do alfabeto usado nos subtítulos.
  • 0:33 - 0:37
    21 caracteres por segundo
    é a velocidade máxima
  • 0:37 - 0:40
    para idiomas que usan o alfabeto latino.
  • 0:40 - 0:44
    Se ten problemas para manter unha boa
    velocidade de lectura de subtítulos
  • 0:45 - 0:48
    velaquí algunhas estratexias
    que lle poderían servir.
  • 0:48 - 0:52
    Primeiro: pode darlle á audiencia
    máis tempo de lectura.
  • 0:52 - 0:58
    Para iso, só ten que premer
    no final do subtítulo e arrastralo
  • 0:58 - 1:02
    para aumentar a súa duración ata que
    a velocidade de lectura sexa normal.
  • 1:04 - 1:07
    Isto podería afectar
    o inicio do seguinte subtítulo.
  • 1:07 - 1:10
    Pero unha boa velocidade de lectura
  • 1:10 - 1:13
    é sempre máis importante
    que unha perfecta sincronización.
  • 1:13 - 1:16
    Aínda así, iniciar moi tarde
    o seguinte subtítulo
  • 1:16 - 1:19
    tamén pode crear problemas de
    velocidade de lectura.
  • 1:19 - 1:22
    Así que ás veces precisará
    axustar tamén ese subtítulo,
  • 1:22 - 1:24
    e despois o seguinte,
  • 1:24 - 1:27
    ata completar a corrección en cadea
    da velocidade de lectura.
  • 1:28 - 1:33
    Estender demais a duración
    non sempre é boa idea;
  • 1:33 - 1:37
    en especial se o seguinte subtítulo
    precisa sincronizarse exactamente
  • 1:37 - 1:39
    con algo que pasa no vídeo.
  • 1:40 - 1:45
    Pero pode axudarlle á audiencia
    dándolle menos texto que ler,
  • 1:45 - 1:47
    algo que coñecemos como
    "comprimir o subtítulo".
  • 1:48 - 1:53
    Ao comprimir, reformula
    un subtítulo reducindo o texto,
  • 1:53 - 1:56
    pero sen cambiar o significado.
  • 1:57 - 2:00
    Hai moitas estratexias
    de compresión que pode usar,
  • 2:00 - 2:02
    e velaquí ten uns cantos exemplos.
  • 2:02 - 2:06
    Pode evitar palabras e frases superfluas,
  • 2:06 - 2:10
    como "ben", "de feito",
    ou "como estaba a dicir".
  • 2:11 - 2:14
    Pode reducir
    repeticións e reiteracións.
  • 2:15 - 2:17
    Por exemplo, pode cambiar
  • 2:17 - 2:20
    "Entregouno nesta enorme caixa xigante"
  • 2:20 - 2:23
    por “Entregouno nesta caixa xigante."
  • 2:24 - 2:28
    Pode reducir referencias explícitas
    ao que se ve no vídeo.
  • 2:29 - 2:31
    Por exemplo, pode cambiar
  • 2:31 - 2:35
    "Están a ver unha diapositiva
    cos resultados da nosa última proba"
  • 2:35 - 2:39
    a "Están a ver os resultados
    da nosa última proba".
  • 2:39 - 2:42
    Pode atopar moitas máis
    estratexias de compresión
  • 2:42 - 2:44
    na nosa guía detallada na OTPedia .
  • 2:45 - 2:49
    E lembre que tamén pode
    comprimir texto nas transcricións,
  • 2:49 - 2:52
    porque as transcricións
    non teñen que ser literais,
  • 2:52 - 2:55
    se se precisa a compresión
    para unha boa velocidade de lectura.
  • 2:55 - 2:58
    Outra forma de abordar
    os problemas de velocidade de lectura
  • 2:58 - 3:00
    é combinando dous subtítulos.
  • 3:02 - 3:05
    Por veces verá subtítulos con pouco texto
  • 3:05 - 3:08
    que se manteñen moito tempo en pantalla,
  • 3:08 - 3:10
    seguidos doutro con máis texto,
  • 3:10 - 3:14
    que se amosan menos tempo e crean
    problemas de velocidade de lectura.
  • 3:14 - 3:17
    Ao unilos, pode eliminar o problema.
  • 3:18 - 3:19
    Para unir subtítulos,
  • 3:19 - 3:23
    copie e pegue o texto
    dun subtítulo noutro,
  • 3:23 - 3:26
    borre o subtítulo orixinal
  • 3:26 - 3:29
    e logo estenda a duración
    do novo subtítulo combinado
  • 3:29 - 3:31
    ao longo do intervalo baleiro resultante.
  • 3:31 - 3:33
    Lembre que non pode xuntar
  • 3:33 - 3:36
    o final dunha oración co comezo doutra,
  • 3:36 - 3:39
    pero se os subtítulos forman
    unha oración completa
  • 3:39 - 3:41
    e unha idea completa,
  • 3:42 - 3:46
    pódense xuntar nun só subtítulo
    cunha boa velocidade de lectura.
  • 3:47 - 3:50
    Por exemplo, non se deben xuntar
    estes dous subtítulos
  • 3:50 - 3:54
    porque "quen era, e despois, atopei",
  • 3:54 - 3:57
    combina partes de dúas oracións diferentes
  • 3:57 - 4:00
    e non expresa unha idea
    completa nin coherente.
  • 4:00 - 4:03
    No entanto, pódense xuntar
    subtítulos coma estes
  • 4:03 - 4:07
    porque "e este era o libro
    que estivera buscando"
  • 4:07 - 4:11
    é unha oración completa e
    expresa unha idea completa e coherente.
  • 4:12 - 4:14
    Voulle deixar un consello importante.
  • 4:14 - 4:17
    Ao abordar problemas
    de velocidade de lectura
  • 4:17 - 4:19
    tente sempre combinar estas estratexias.
  • 4:19 - 4:21
    Comprima un pouco
  • 4:21 - 4:23
    e logo estenda a duración un pouco
  • 4:23 - 4:26
    para resolver de todo
    o problema de velocidade de lectura.
  • 4:27 - 4:31
    Lembre que ao non superar a velocidade
    de lectura máxima nos subtítulos
  • 4:31 - 4:34
    asegúrase de que todas as ideas
    que está axudando a compartir
  • 4:34 - 4:37
    serán accesibles para a audiencia.
  • 4:38 - 4:39
    E agora,
  • 4:39 - 4:42
    felices transcricións e traducións!
  • 4:42 - 4:43
    E compresións!
Title:
OTP Learning Series 08: Como abordar problemas de velocidade de lectura
Description:

Este titorial describe estratexias para resolver os problemas de velocidade de lectura en transcricións e traducións de subtítulos, aumentando a súa duración, reducindo a cantidade de texto e combinando subtítulos consecutivos.

Este titorial usa cortes de vídeo das charlas seguintes:
Lekcja wolności z więzienia | Katarzyna Dybżyńska | TEDxYouth@Kraków – https://www.youtube.com/watch?v=qtTwuJdAfUk
Zemlja cuda | Dragana Marjanović | TEDxNoviSad – https://www.youtube.com/watch?v=PsTeszn24m4
David Gallo: Underwated astonishments – http://www.ted.com/talks/david_gallo_shows_underwater_astonishments
The real butterfly effect | Cecylia Malik | TEDxKraków – https://www.youtube.com/watch?v=nKgSnrvDUjU
Brené Brown: The power of vulnerability – http://www.ted.com/talks/brene_brown_on_vulnerability

Este vídeo elaborouse para o persoal voluntario que traballa no Open Translation Project de TED. Este proxecto leva as charlas TED, as leccións TED-Ed e as charlas TEDx alén do mundo angloparlante ofrecendo subtítulos, transcricións interactivas e a posibilidade de que calquera charla sexa traducida por persoal voluntario de todo o mundo.
Máis información en http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:45
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues
Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela edited Galician subtitles for OTP Learning Series 08: How to tackle reading-speed issues

Galician subtitles

Revisions

  • Revision 4 Edited
    Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela