< Return to Video

Žaklin Novograc o bekstvu iz siromaštva

  • 0:00 - 0:04
    Radim na problemima siromaštva više od 20 godina,
  • 0:04 - 0:09
    i ironično je da su i problem i pitanje sa kojim se najviše borim
  • 0:09 - 0:12
    upravo definisanje pojma siromaštva. Šta to znači?
  • 0:12 - 0:14
    Vrlo često na to gledamo kroz novac -
  • 0:14 - 0:16
    ljudi koji zarađuju manje od jednog, dva ili tri dolara na dan.
  • 0:16 - 0:21
    Ipak, složenost siromaštva kaže da je
  • 0:21 - 0:23
    zarada samo jedan aspekt.
  • 0:23 - 0:25
    Jer zapravo, to je uslov za mogućnost izbora
  • 0:25 - 0:27
    i nedostatak slobode.
  • 0:27 - 0:30
    I imala sam iskustvo koje je zaista produbilo i razjasnilo
  • 0:30 - 0:32
    moje postojeće razumevanje.
  • 0:32 - 0:34
    Bilo je to u Keniji i želim to da podelim sa vama.
  • 0:34 - 0:36
    Bila sam sa svojom prijateljicom Suzan Majzelas, fotografkinjom,
  • 0:36 - 0:38
    u siromašnoj četvrti Matari Veli.
  • 0:38 - 0:41
    Sada, Matari Veli je jedna od najstarijih siromašnih četvrti u Africi.
  • 0:41 - 0:43
    Udaljena je oko 5 kilometara od Najrobija,
  • 0:43 - 0:46
    i duga je oko jednog i po kilometra, a široka oko dvesta metara,
  • 0:46 - 0:48
    gde više od pola miliona ljudi
  • 0:48 - 0:50
    živi nagurano u ovim malim straćarama od kalaja,
  • 0:50 - 0:53
    iz generacije u generaciju, iznajmljujući ih,
  • 0:53 - 0:55
    često osam do 10 ljudi u jednoj sobi.
  • 0:55 - 1:01
    I poznata je po prostituciji, nasilju, drogama.
  • 1:01 - 1:03
    Teško mesto za odrastanje.
  • 1:03 - 1:05
    I dok smo šetali kroz uske ulice,
  • 1:05 - 1:08
    bukvalno je bilo nemoguće ne zagaziti u
  • 1:08 - 1:12
    sirovu kanalizaciju i đubre pored malih domova.
  • 1:12 - 1:14
    Ali u isto vreme, bilo je
  • 1:14 - 1:17
    nemoguće ne videti ljudsku vitalnost,
  • 1:17 - 1:20
    aspiraciju i ambiciju ljudi koji tamo žive.
  • 1:20 - 1:23
    Žene kupaju svoju decu, peru odeću, kače ih da se suše.
  • 1:23 - 1:25
    Upoznala sam tu ženu, Mamu Rouz,
  • 1:25 - 1:28
    koja iznajmljuje tu malenu straćaru već 32 godine,
  • 1:28 - 1:30
    u kojoj živi sa svoje sedmoro dece.
  • 1:30 - 1:32
    Četvoro spava u bračnom krevetu,
  • 1:32 - 1:35
    a troje spava na podu od blata i linoleuma.
  • 1:35 - 1:39
    A ona ih sve održava u školi prodajući vodu sa tog kioska,
  • 1:39 - 1:43
    i prodajući sapun i hleb u toj malenoj prodavnici unutra.
  • 1:43 - 1:45
    Bio je to takođe dan posle inaguracije,
  • 1:45 - 1:49
    i podsetila sam se kako je Matari i dalje povezan sa svetom.
  • 1:49 - 1:51
    I videla bih decu po ćoškovima ulica,
  • 1:51 - 1:53
    a ona bi rekla, " Obama, on je naš brat!"
  • 1:53 - 1:56
    Odgovorila bih, "Pa, Obama je moj brat, što vas takođe čini mojom braćom."
  • 1:56 - 2:00
    Upitno bi me pogledali, ali bi onda rekli, "Baci kosku!"
  • 2:00 - 2:03
    I tu sam upoznala Džejn.
  • 2:03 - 2:06
    Odmah sam bila pogođena dobrotom i nežnošću na njenom licu,
  • 2:06 - 2:09
    i zamolila sam je da mi ispriča svoju priču.
  • 2:09 - 2:12
    Počela je sa svojim snom. Rekla je, "Imala sam dva.
  • 2:12 - 2:14
    Prvi san je bio da postanem lekar
  • 2:14 - 2:16
    a drugi da se udam za dobrog čoveka
  • 2:16 - 2:18
    koji će ostati sa mnom i mojom porodicom.
  • 2:18 - 2:20
    Jer je moja majka bila samohrana,
  • 2:20 - 2:22
    i nije mogla da priušti školovanje.
  • 2:22 - 2:26
    Tako da sam morala da se odreknem prvog sna i fokusirala sam se na drugi."
  • 2:26 - 2:29
    Udala se sa 18, odmah rodila bebu.
  • 2:29 - 2:33
    I kada je napunila 20, čekala je drugo dete,
  • 2:33 - 2:37
    njena majka je umrla, a muž je ostavio - oženio se drugom ženom.
  • 2:37 - 2:41
    Dakle, pnovo se našla u Matariju, bez prihoda, veština, novca.
  • 2:41 - 2:44
    Tako da je na kraju počela sa prostituisanjem.
  • 2:44 - 2:46
    To nije bilo organizovano na način na koji često o tome mislimo.
  • 2:46 - 2:49
    Otišla bi noću u grad sa oko 20 devojaka,
  • 2:49 - 2:52
    u potrazi za poslom i ponekad se vraćala sa par šilinga,
  • 2:52 - 2:54
    ili nekad ni sa tim.
  • 2:54 - 2:57
    Rekla je, "Znaš, siromaštvo nije bilo toliko loše. Već poniženje
  • 2:57 - 2:59
    i sramota svega toga."
  • 2:59 - 3:03
    Tokom 2001. njen život se promenio.
  • 3:03 - 3:07
    Imala je prijateljicu koja je čula za organizaciju "Džami Bora",
  • 3:07 - 3:10
    koja je pozajmljivala novac ljudima, bez obzira na to koliko su bili siromašni,
  • 3:10 - 3:14
    sve dok obezbede proporcionalnu sumu u obliku štednje.
  • 3:14 - 3:17
    I tako je ona provela godinu dana pokušavajući da uštedi 50 dolara,
  • 3:17 - 3:22
    i počela da pozajmljuje i tokom vremena uspela je da kupi mašinu za šivenje.
  • 3:22 - 3:23
    Počela je da se bavi šivenjem.
  • 3:23 - 3:26
    I to se pretvorilo u ono čime se danas bavi,
  • 3:26 - 3:28
    a to je da odlazi u radnje sa robom iz druge ruke,
  • 3:28 - 3:32
    i za otprilike tri dolara i 25 centi kupi staru balsku haljinu.
  • 3:32 - 3:34
    Neke od njih mogu biti one koje ste vi poklonili.
  • 3:34 - 3:38
    I onda im ona promeni svrhu, naborima i trakama,
  • 3:38 - 3:42
    i pravi tu penušavu konfekciju koju prodaje ženama
  • 3:42 - 3:46
    koje ih kupuju svojim ćerkama za 16. rođendan ili svetu pričest -
  • 3:46 - 3:49
    one prekretnice u životu koje ljudi žele da slave
  • 3:49 - 3:51
    širom ekonomskog spektra.
  • 3:51 - 3:54
    I ona pravi stvarno dobar posao. Ustvari, posmatrala sam je
  • 3:54 - 3:56
    kako šeta ulicama. I pre nego što shvatite,
  • 3:56 - 4:00
    gomila žena bi se stvorila oko nje i kupovala bi ove haljine.
  • 4:00 - 4:03
    I shvatila sam, dok sam posmatrala kako prodaje te haljine
  • 4:03 - 4:05
    i nakit koji je napravila,
  • 4:05 - 4:08
    da sada Džejn zarađuje više od četiri dolara na dan.
  • 4:08 - 4:11
    I prema mnogim definicijama, ona više nije siromašna.
  • 4:11 - 4:13
    Ali i dalje živi u Matari Veliju.
  • 4:13 - 4:16
    I ne može da se odseli.
  • 4:16 - 4:18
    Živi sa svom nesigurnošću,
  • 4:18 - 4:21
    i ustvari, u januaru, tokom etničkih nemira,
  • 4:21 - 4:23
    bila je isterana iz svog doma i morala je da nađe novu straćaru
  • 4:23 - 4:25
    u kojoj bi živela.
  • 4:25 - 4:27
    Jami Bora to razume. I razume
  • 4:27 - 4:29
    da kada govorimo o siromaštvu,
  • 4:29 - 4:32
    moramo da gledamo ljude iz celokupnog ekonomskog spektra.
  • 4:32 - 4:35
    I tako, sa strpljivim kapitalom Akumena i drugih organizacija,
  • 4:35 - 4:38
    pozajmicama i ulaganjima na duži rok,
  • 4:38 - 4:42
    izgradili su jeftino socijalno naselje,
  • 4:42 - 4:46
    oko sat vremena udaljeno od centralnog Najrobija.
  • 4:46 - 4:48
    I dizajnirali su ga iz perspektive
  • 4:48 - 4:50
    korisnika poput Džejn,
  • 4:50 - 4:52
    insistirajući na odgovornosti.
  • 4:52 - 4:56
    Tako da ona mora da da 10 posto od svoje hipoteke -
  • 4:56 - 5:00
    od ukupne vrednosti ili oko 400 dolara ušteđevine.
  • 5:00 - 5:05
    I onda porede njenu hipoteku sa onim što je platila iznajmljujući svoju malu straćaru.
  • 5:05 - 5:07
    I u sledećih nekoliko nedelja biće među
  • 5:07 - 5:10
    prvih 200 porodica koje će se useliti u ovo naselje.
  • 5:10 - 5:14
    Kada sam je upitala da li se nečega boji,
  • 5:14 - 5:16
    ili da li će joj nešto iz Matarija nedostajati,
  • 5:16 - 5:18
    rekla je, "Čega da se bojim,
  • 5:18 - 5:20
    a da se sa tim nisam već susrela?
  • 5:20 - 5:24
    Ja sam HIV pozitivna. Izborila sam se sa svim."
  • 5:24 - 5:27
    I rekla je, "Šta da mi nedostaje?
  • 5:27 - 5:30
    Misliš da će mi nedostajati nasilje ili droga? Nedostatak privatnosti?
  • 5:30 - 5:32
    Misliš da će mi nedostajati činjenica da ne znam da li će se moja deca vratiti kući
  • 5:32 - 5:34
    na kraju dana?" Rekla je, "Da mi daš 10 minuta
  • 5:34 - 5:36
    moje torbe bi bile spakovane."
  • 5:36 - 5:39
    Rekla sam, "Ali šta je sa tvojim snovima?"
  • 5:39 - 5:41
    i odgovorila je, "Pa, znaš,
  • 5:41 - 5:45
    moji snovi ne izgledaju tačno onako kako sam mislila kada sam bila mala.
  • 5:45 - 5:49
    Ali ako razmišljam o tome, mislila sam da želim muža,
  • 5:49 - 5:52
    ali ono što sam zapravo htela je porodica
  • 5:52 - 5:56
    puna ljubavi. I strašno volim svoju decu i ona vole mene."
  • 5:56 - 5:59
    Rekla je, "Mislila sam da želim da budem lekar,
  • 5:59 - 6:01
    ali zapravo sam želela sa budem neko
  • 6:01 - 6:04
    ko pomaže, leči i brine.
  • 6:04 - 6:07
    I osećam se balgosloveno sa svim što imam,
  • 6:07 - 6:11
    da dva puta nedeljno savetujem pacijente sa HIV-om.
  • 6:11 - 6:14
    I kažem, "Pogledaj me. Nisi mrtav.
  • 6:14 - 6:17
    Još uvek si živ. Ako si živ, moraš da služiš."
  • 6:17 - 6:21
    I još je rekla, "Nisam lekar koji daje pilule.
  • 6:21 - 6:23
    Ali možda ja dajem nešto mnogo bolje
  • 6:23 - 6:25
    jer im dajem nadu."
  • 6:25 - 6:29
    I usred ove ekonomske krize,
  • 6:29 - 6:32
    gde su mnogi od nas skloni da se povuku
  • 6:32 - 6:36
    u strahu, mislim da smo mi pogodni da
  • 6:36 - 6:39
    poslušamo Džejnin savet i da krenemo,
  • 6:39 - 6:43
    i prepoznamo da biti siromašan ne znači biti običan.
  • 6:43 - 6:45
    Jer kada su sistemi slomljeni,
  • 6:45 - 6:47
    poput onih koje viđamo širom sveta,
  • 6:47 - 6:50
    to je mogućnost za izume i inovacije.
  • 6:50 - 6:53
    To je prilika da istinski izgradimo svet
  • 6:53 - 6:56
    gde možemo da proširimo usluge i proizvode
  • 6:56 - 6:59
    na sve ljude, tako da oni mogu
  • 6:59 - 7:01
    da donose odluke i da prave sopstvene izbore.
  • 7:01 - 7:03
    Istinski verujem da tu počinje dostojanstvo.
  • 7:03 - 7:06
    Dugujemo to svim Džejnama ovog sveta.
  • 7:06 - 7:09
    I podjednako važno, dugujemo to nama samima.
  • 7:09 - 7:11
    Hvala vam.
  • 7:11 - 7:12
    (aplauz)
Title:
Žaklin Novograc o bekstvu iz siromaštva
Speaker:
Jacqueline Novogratz
Description:

Žaklin Novograc (Jacqueline Novogratz) predstavlja dirljivu priču o susretu sa bivšom prostitutkom Džejn, u Najrobijskoj siromašnoj četvrti, čiji su se snovi o bekstvu iz siromaštva, o tome da postane lekar i da se uda, ostvarili na neočekivan način.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:18
Sandra Gojic added a translation

Serbian subtitles

Revisions