Φυγή από τη φτώχεια
-
0:00 - 0:04Εργάζομαι πάνω στα θέματα της φτώχειας για πάνω από 20 χρόνια
-
0:04 - 0:09και είναι κάπως ειρωνικό ότι το πρόβλημα και το ερώτημα που με απασχολεί περισσότερο
-
0:09 - 0:12είναι να δώσω τον πραγματικό ορισμό της φτώχειας. Τι σημαίνει;
-
0:12 - 0:14Πολύ συχνά, οριζουμε τη φτώχεια με δολάρια
-
0:14 - 0:16άνθρωποι που βγάζουν λιγότερο από ένα δολάριο ή δύο ή τρία την ημέρα.
-
0:16 - 0:21Και όμως, ο σύνθετος χαρακτήρας της φτώχειας απαιτεί να
-
0:21 - 0:23δούμε το εισόδημα μόνο ως μία μεταβλητή της.
-
0:23 - 0:25Διότι στην πραγματικότητα, αποτελεί την προϋπόθεση της επιλογής,
-
0:25 - 0:27και την έλλειψη της ελευθερίας.
-
0:27 - 0:30Και βίωσα μια εμπειρία που εμβάθυνε και ξεκαθάρισε μέσα μου
-
0:30 - 0:32το πώς την αντιλαμβάνομαι.
-
0:32 - 0:34Συνέβη στην Κένυα, και είναι μια ιστορία που θέλω να μοιραστώ μαζί σας.
-
0:34 - 0:36Βρισκόμουν με τη φίλη μου, Susan Meiselas, φωτογράφο,
-
0:36 - 0:38στις παραγκουπόλεις του Μαθάρε.
-
0:38 - 0:41Τώρα πια, το Μαθάρε είναι μία από τις πιο παλιές παραγκουπόλεις της Αφρικής.
-
0:41 - 0:43Απέχει περίπου πέντε χιλιόμετρα από το Ναιρόμπι,
-
0:43 - 0:46έχει μήκος ενάμιση χιλιόμετρο και πλάτος τριακόσια μέτρα περίπου,
-
0:46 - 0:48όπου πάνω από μισό εκατομμύριο άνθρωποι
-
0:48 - 0:50ζουν στοιβαγμένοι σε αυτές τις μικρές, τσίγγινες παράγκες,
-
0:50 - 0:53η μια γενιά μετά την άλλη, πληρώνοντας ενοίκιο,
-
0:53 - 0:55συχνά οχτώ ή 10 άτομα σε ένα δωμάτιο.
-
0:55 - 1:01Είναι μια περιοχή γνωστή για την πορνεία, τη βία και τα ναρκωτικά
-
1:01 - 1:03Ένα σκληρό μέρος για να μεγαλώσει κανείς.
-
1:03 - 1:05Και καθώς περπατούσαμε μέσα στα στενά δρομάκια,
-
1:05 - 1:08ήταν κυριολεκτικά αδύνατο να μην πατήσουμε μέσα στα
-
1:08 - 1:12λύματα των βόθρων και τα σκουπίδια έξω από τα μικρά σπίτια.
-
1:12 - 1:14Την ιδια στιγμή όμως,
-
1:14 - 1:17ήταν εξίσου αδύνατο να μην δούμε τη ζωντάνια των ανθρώπων,
-
1:17 - 1:20τις προσδοκίες και τις φιλοδοξίες όσων ζούσαν εκεί.
-
1:20 - 1:23Γυναίκες που έκαναν μπάνιο τα μωρά τους, έπλεναν τα ρούχα τους και τα άπλωναν έξω για να στεγνώσουν.
-
1:23 - 1:25Γνώρισα αυτή τη γυναίκα, τη Μαμά Ρόουζ,
-
1:25 - 1:28που νοικιάζει αυτή τη μικρή παράγκα εδώ και 32 χρόνια,
-
1:28 - 1:30όπου ζει με τα εφτά παιδιά της.
-
1:30 - 1:32Τέσσερα κοιμούνται σε ένα μονό κρεβάτι,
-
1:32 - 1:35και τα άλλα τρία πάνω στο λασπωμένο δάπεδο.
-
1:35 - 1:39Φροντίζει ώστε όλα να πηγαίνουν στο σχολείο, πουλώντας νερό από αυτό το κιόσκι,
-
1:39 - 1:43σαπούνι και ψωμί από το μικρό κατάστημα εκεί μέσα.
-
1:43 - 1:45Ήταν η ημέρα μετά τις εκλογές,
-
1:45 - 1:49και μπορούσα να δώ πώς το Μαθάρε ήταν συνδεδεμένο με την υφήλιο.
-
1:49 - 1:51Έβλεπα τα παιδιά στις γωνιές των δρόμων,
-
1:51 - 1:53να λένε "Ο Ομπάμα, είναι αδερφός μας!"
-
1:53 - 1:56Και τους έλεγα "Ο Ομπάμα είναι και δικός μου αδερφός, άρα αυτό μας κάνει και εμάς αδέρφια"
-
1:56 - 2:00Με κοιτούσαν με απορία, και μετά από λίγο, μου έλεγαν "Κόλλα το!"
-
2:00 - 2:03Και εδώ ήταν που γνώρισα τη Τζέιν.
-
2:03 - 2:06Έμεινα κατάπληκτη από την ευγένεια και την καλοσύνη του προσώπου της,
-
2:06 - 2:09και της ζήτησα να μου πει την ιστορία της.
-
2:09 - 2:12Άρχισε μιλώντας μου για το όνειρό της. Είπε, "Δύο όνειρα είχα.
-
2:12 - 2:14Το πρώτο ήταν να γίνω γιατρός,
-
2:14 - 2:16και το δεύτερο να παντρευτώ έναν καλό άντρα
-
2:16 - 2:18που θα έμενε μαζί με μένα και την οικογένειά μου.
-
2:18 - 2:20Γιατί η μαμά μου μας μεγάλωσε μόνη της,
-
2:20 - 2:22και δεν είχε αρκετά χρήματα για τα δίδακτρα του σχολείου.
-
2:22 - 2:26Έτσι χρειάστεικε να εγκαταλείψω το πρώτο όνειρο, και εστίασα στο δεύτερο."
-
2:26 - 2:29Παντρεύτηκε όταν ήταν 18, και απέκτησε αμέσως παιδί.
-
2:29 - 2:33Όταν έγινε 20, έμεινε έγκυος στο δεύτερο,
-
2:33 - 2:37η μητέρα της πέθανε και ο άντρας της την άφησε - παντρεύτηκε μια άλλη γυναίκα.
-
2:37 - 2:41Έτσι, βρέθηκε και πάλι στο Μαθάρε, χωρίς εισόδημα, χωρίς προσόντα, και χωρίς λεφτά.
-
2:41 - 2:44Στο τέλος, στράφηκε στην πορνεία.
-
2:44 - 2:46Τα πράγματα δεν ήταν όπως συνήθως τα φανταζόμαστε.
-
2:46 - 2:49Πήγαινε στην πόλη τη νύχτα με 20 περίπου άλλα κορίτσια,
-
2:49 - 2:52έψαχναν για δουλειά, και κάποιες φορές γύριζαν με λίγα ψιλά,
-
2:52 - 2:54ή άλλες πάλι με τίποτα.
-
2:54 - 2:57Μου είπε, "Ξέρεις, η φτώχεια δεν ήταν τόσο άσχημη. Ήταν η ταπείνωση
-
2:57 - 2:59και όλο αυτό το αδιέξοδο."
-
2:59 - 3:03Το 2001, η ζωή της άλλαξε.
-
3:03 - 3:07Είχε μια φίλη που είχε ακούσε για μια οργάνωση, την Jamii Bora,
-
3:07 - 3:10που μπορούσε να εκχωρεί δάνειο σε άτομα, όσο φτωχά και αν ήταν,
-
3:10 - 3:14αρκεί να παρείχαν ένα αντίστοιχο ποσό από τις οικονομίες τους.
-
3:14 - 3:17Της πήρε ένα χρόνο για να μαζέψει 50 δολάρια,
-
3:17 - 3:22και άρχισε να δανείζεται, και καθώς πέρασε ο καιρός μπόρεσε να αγοράσει μια ραπτομηχανή.
-
3:22 - 3:23Άρχισε να ράβει.
-
3:23 - 3:26Και αυτό την έφερε σε αυτό που κάνει σήμερα,
-
3:26 - 3:28που είναι η απασχόλησή της στην αγορά μεταχειρισμένων ρούχων,
-
3:28 - 3:32και για περίπου τρία δολάρια και 25 σεντς αγοράζει ένα παλιό φόρεμα χορού.
-
3:32 - 3:34Κάποια από αυτά ίσως να τα έχετε δώσει εσείς.
-
3:34 - 3:38Και τα στολίζει με δαντέλες και κορδέλες,
-
3:38 - 3:42και φτιάχνει αυτά τα πλουμιστά φορέματα και τα πουλάει σε γυναίκες
-
3:42 - 3:46για τα 16α γενέθλια των κοριτσιών τους ή για την πρώτη τους Κοινωνία
-
3:46 - 3:49αυτά τα ορόσημα στη ζωή που οι άνθρωποι θέλουν να γιορτάζουν
-
3:49 - 3:51σε όλο το οικονομικό φάσμα.
-
3:51 - 3:54Και κάνει πραγματικά καλή δουλειά. Την έχω δει
-
3:54 - 3:56να γυρνάει στους δρόμους με το καρότσι της. Και αμέσως,
-
3:56 - 4:00σχηματίζεται ένα πλήθος από γυναίκες γύρω της, για να αγοράσουν αυτά τα φορέματα.
-
4:00 - 4:03Και σκεφτόμουν καθώς την έβλεπα να πουλάει τα φορέματα,
-
4:03 - 4:05και τα κοσμήματα που φτιάχνει
-
4:05 - 4:08ότι τώρα η Τζέιν βγάζει περισσότερα από τέσσερα δολάρια την ημέρα.
-
4:08 - 4:11Και εξ ορισμού δεν είναι πλέον άπορη.
-
4:11 - 4:13Αλλά ζει ακόμα στο Μαθάρε.
-
4:13 - 4:16Και δεν μπορεί να φύγει από εκεί.
-
4:16 - 4:18Ζει με όλη αυτή την ανασφάλεια,
-
4:18 - 4:21και μάλιστα, τον Ιανουάριο, με τις εθνικές εξεγέρσεις,
-
4:21 - 4:23την έδιωξαν από το σπίτι της και έπρεπε να βρει άλλη παράγκα
-
4:23 - 4:25για να μείνει.
-
4:25 - 4:27Το ίδρυμα Jamii Bora το κατανοεί αυτό. Και κατανοεί επίσης
-
4:27 - 4:29ότι όταν μιλάμε για την φτώχεια,
-
4:29 - 4:32πρέπει να κοιτάμε τους ανθρώπους σε όλο το οικονομικό φάσμα.
-
4:32 - 4:35Και έτσι με κεφάλαιο από την Acumen και άλλους οργανισμούς,
-
4:35 - 4:38δάνεια και επενδύσεις που μακροπρόθεσμα θα γίνουν δικά τους,
-
4:38 - 4:42αναπτύσσουν μια χαμηλού κόστους υποδομή στέγασης,
-
4:42 - 4:46περίπου μία ώρα μακριά από το κέντρο του Ναιρόμπι.
-
4:46 - 4:48Και αυτό σχεδιάστημε από την οπτική γωνία των
-
4:48 - 4:50πελατών, όπως η ίδια η Τζέιν,
-
4:50 - 4:52δίνοντας έμφαση στην υπευθυνότητα.
-
4:52 - 4:56Έτσι, πρέπει να δώσει το 10% της υποθήκης
-
4:56 - 5:00της συνολικής αξίας, ή περίπου 400 δολάρια από αποταμίευση.
-
5:00 - 5:05Και στη συνέχεια αντιστοιχούν την υποθήκη της στο ποσό του ενοικίου για την παραγκούλα της.
-
5:05 - 5:07Και μέσα στις επόμενες εβδομάδες, θα είναι
-
5:07 - 5:10μεταξύ των πρώτων 200 οικογενειών που θα μετακομίσει σε αυτή την οικιστική ανάπτυξη.
-
5:10 - 5:14Όταν τη ρώτησα εάν φοβάται κάτι,
-
5:14 - 5:16ή εάν θα της έλειπε κάτι από το Μαθάρε,
-
5:16 - 5:18είπε, "Τι υπάρχει να φοβηθώ
-
5:18 - 5:20που δεν το έχω ήδη αντιμετωπίσει;
-
5:20 - 5:24Είμαι θετική στον ιό HIV. Έχω αντιμετωπίσει τα πάντα."
-
5:24 - 5:27Και συνεχίζει, "Τι θα μου έλειπε;
-
5:27 - 5:30Πιστεύεις ότι θα μου έλειπε η βία ή τα ναρκωτικά; Η έλλειψη ιδιωτικής ζωής;
-
5:30 - 5:32Πιστεύεις ότι θα μου έλειπε να μην ξέρω αν τα παιδιά μου θα γυρίσουν σπίτι
-
5:32 - 5:34στο τέλος της ημέρας;" Μου λέει "Εάν μου έδινες 10 λεπτά
-
5:34 - 5:36θα ήμουν έτοιμη να φύγω."
-
5:36 - 5:39Και της απαντώ, "Και με τα όνειρά σου;"
-
5:39 - 5:41μου λέει, "Ξέρεις,
-
5:41 - 5:45τα όνειρά μου δεν είναι ακριβώς σαν και αυτά που είχα όταν ήμουν μικρό κορίτσι.
-
5:45 - 5:49Αλλά αν το ξανασκεφτώ, πίστευτα ότι ήθελα έναν άντρα,
-
5:49 - 5:52αλλά αυτό που ζητούσα ήταν μια οικογένεια
-
5:52 - 5:56που θα μου έδινε αγάπη. Και αγαπάω με πάθος τα παιδιά, και το ίδιο με αγαπούν και αυτά."
-
5:56 - 5:59Και λέει, "Νόμιζα πως ήθελα να γίνω γιατρός,
-
5:59 - 6:01αλλά αυτό που πραγματικά ήθελα να γίνω ήταν κάποιος
-
6:01 - 6:04που θα βοηθούσε, και θα στήριζε και θα θεραπεύε τους άλλους.
-
6:04 - 6:07Και έτσι νιώθω τόσο ευλογημένη με όλα όσα έχω,
-
6:07 - 6:11που δύο φορές την εβδομάδα παρέχω συμβουλευτική υποστήριξη σε ασθενείς με HIV.
-
6:11 - 6:14Και τους λέω, "Κοιτάξτε με. Δεν έχετε πεθάνει.
-
6:14 - 6:17Είστε ακόμα ζωντανοί. Και όσο είστε ακόμα ζωντανοί πρέπει να κάνετε πράγματα για τους άλλους."
-
6:17 - 6:21Και συνεχίζει, "Δεν είμαι γιατρός που δίνει φάρμακα.
-
6:21 - 6:23Αλλά ίσως αυτό που δίνω εγώ να είναι κάτι ακόμα καλύτερο
-
6:23 - 6:25γιατί αυτό που δίνω είναι η ελπίδα."
-
6:25 - 6:29Και στο μέσον αυτής της οικονομικής κρίσης,
-
6:29 - 6:32που τόσοι πολλοί από εμάς μαζευόμαστε
-
6:32 - 6:36από τον φόβο, νομίζω πως θα ήταν καλό
-
6:36 - 6:39να πάρουμε κάτι από τη Τζέιν και να την ακολουθήσουμε,
-
6:39 - 6:43αναγνωρίζοντας ότι το να είναι κανείς φτωχός δεν σημαίνει ότι είναι ασήμαντος.
-
6:43 - 6:45Διότι όταν όλα τα συστήματα καταρρέουν,
-
6:45 - 6:47σαν και αυτά που βλέπουμε γύρω μας,
-
6:47 - 6:50αυτό αποτελεί την ευκαιρία για νέες εφευρέσεις και καινοτομικές ιδέες.
-
6:50 - 6:53Είναι η ευκαιρία για τη δημιουργία ενός κόσμου
-
6:53 - 6:56όπου οι υπηρεσίες και τα προϊόντα να απευθύνονται
-
6:56 - 6:59σε όλους τους ανθρώπους, έτσι ώστε
-
6:59 - 7:01να μπορούν να λάβουν αποφάσεις και να κάνουν επιλογές μόνοι τους.
-
7:01 - 7:03Ειλικρινά πιστεύω ότι εκεί ακριβώς γεννιέται η αξιοπρέπεια.
-
7:03 - 7:06Το χρωστάμε στις Τζέιν όλου του κόσμου.
-
7:06 - 7:09Μα κυρίως, το χρωστάμε στον εαυτό μας.
-
7:09 - 7:11Σας ευχαριστώ.
-
7:11 - 7:12(Χειροκρότημα)
- Title:
- Φυγή από τη φτώχεια
- Speaker:
- Ζακλίν Νόβογκρατζ
- Description:
-
Η Ζακλίν Νόβογκρατζμας διηγείται τη συγκινητική ιστορία της συνάντησής της σε μια φτωχογειτονιά του Ναϊρόμπι με την Τζέιν, μια πρώην πόρνη, που ονειρευόταν να ξεφύγει από τη φτώχεια, να γίνει γιατρός και να παντρευτεί, όνειρα που τελικά έγιναν πραγματικότητα με έναν απρόσμενο τρόπο
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:18
![]() |
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for An escape from poverty | |
![]() |
Maria Papathanasopoulou added a translation |