Return to Video

Voices on the rise: Wiederbeleben indigener Sprache in Alberta - Folge 1

  • 0:06 - 0:08
    New Age Musik
  • 0:44 - 0:47
    Mich fasziniert
    die zentrale Einfluss von Sprache
  • 0:47 - 0:49
    auf unsere Weltsicht
    als indigene Völker .
  • 0:50 - 0:55
    Ich bin ein Néhiyaw Künstler und Kurator.
  • 0:55 - 0:56
    Ich lebe auf dem Gebiet der Lekwungen
    in British Colombia.
  • 0:56 - 0:59
    Im Mittelpunkt meiner Forschungen
    steht das Wiederbeleben von Sprachen
  • 0:59 - 1:02
    und wie sie uns mit unserer Kultur und unserem Land verbinden.
  • 1:04 - 1:07
    Es war eine große Herausforderung
    und eine bereichernde Erfahrung.
  • 1:08 - 1:11
    Ich möchte nun nach Alberta reisen,
    ins Land meiner Vorfahren,
  • 1:12 - 1:15
    um herauszufinden,
    wie die verschiedenen Gemeinden
  • 1:15 - 1:18
    ihr Sprachen wiederbeleben.
  • 1:18 - 1:20
    Meine Mutter und ich wussten
    nichts über unsere Cree Familie,
  • 1:26 - 1:29
    weil sie im Rahmen des Sixties Scoop
    adoptiert wurde.
  • 1:29 - 1:33
    Vor 12 Jahren
    trafen wir unsere Cree Familie
  • 1:34 - 1:36
    und seit dem stehe ich
    mit der Gemeinde in Wabasca, Alberta,
  • 1:36 - 1:39
    in Kontakt.
  • 1:39 - 1:41
    Dort wurde meine Kohkom,
    meine Großmutter Florence geboren.
  • 1:41 - 1:44
    Vor Kurzem traf ich Nora Yellowknee,
    aus der Verwaltung der örtlichen Schule,
  • 1:47 - 1:51
    Oski Pasikoniwew Kamik.
  • 1:51 - 1:54
    Nachdem uns klar wurde,
    dass wir Cousins zweiten Grades sind
  • 1:55 - 1:57
    half sie mir,
  • 1:57 - 1:58
    bei den Nachforschungen über
    meinen Familienstammbaum.
  • 1:58 - 2:00
    [Nora] Deine Großmutter ist Florence.
  • 2:01 - 2:03
    Und Ihre Mutter war Isabelle.
  • 2:04 - 2:05
    Hier bin ich.
  • 2:10 - 2:11
    Hier deine Großmutter.
    Und deine Mutter?
  • 2:12 - 2:15
    [Eli] Fancine.
  • 2:17 - 2:20
    [Nora] Sie sind Cousins
    ersten oder zweiten Grades.
  • 2:21 - 2:22
    [Eli] Okay.
    - [Nora] Und du bist hier unten.
  • 2:23 - 2:25
    [Eli] Hier unten?
  • 2:26 - 2:28
    Nun, das ist viel mehr ...
  • 2:28 - 2:29
    Ich weiß nun viel mehr,
    als vor unserem Treffen. .
  • 2:29 - 2:30
    Bevor ich hierher kam.
  • 2:30 - 2:30
    [Nora] Das hier ist Isabelle.
  • 2:30 - 2:33
    Nohkom Isabelle.
  • 2:33 - 2:37
    [Eli] das Es bedeutet mir sehr viel
    dies zu sehen ...
  • 2:38 - 2:40
    Denn je mehr ich darüber erfahre
    und je mehr ich sehe,
  • 2:42 - 2:44
    je mehr ich darüber spreche ...
  • 2:47 - 2:49
    Es macht es fassbarer.
  • 2:50 - 2:50
    Ich verstehe nun vieles besser
    und habe dadurch viel neues gelernt.
  • 2:52 - 2:56
    [Nora] Ich wünsche mir,
    dass die Sprache hier,
  • 2:56 - 2:57
    angefangen in der Schule,
    im Alltage von unseren Leuten
  • 2:58 - 3:00
    gesprochen wird.
  • 3:00 - 3:06
    Doch dem ist nicht so.
  • 3:09 - 3:12
    Viele Mitarbeiter beherrschen Cree,
    aber es wird hier nicht gesprochen.
  • 3:13 - 3:16
    Die Leute, junge Familien heutzutage,
  • 3:16 - 3:18
    junge Mutter,
    sprechen Cree mit ihren Kindern.
  • 3:18 - 3:20
    Und die anderen werden ihnen folgen.
  • 3:21 - 3:25
    Ein Foto meiner Kohkom Florence,
    als junge Frau zu sehen,
  • 3:26 - 3:29
    Gab mir ein Gefühl von Versöhnung
  • 3:29 - 3:30
    und es stellte eine Verbindung
    zu meiner Vergangenheit her,
  • 3:30 - 3:32
    die mir mein Leben lang gefehlt hat.
  • 3:32 - 3:33
    Mehr über die Geschichte
    meiner Familie zu erfahren
  • 3:33 - 3:37
    erlaubte es mir,
    sich mit meinen Ahnen verbinden.
  • 3:38 - 3:41
    Es gibt so viel mehr zu entdecken,
    doch es braucht seine Zeit
  • 3:41 - 3:44
    ebenso wie das Erlernen der Sprache.
  • 3:44 - 3:47
    Das kulturelle Bildungszentrum
    Kapaskwatinak
  • 3:47 - 3:50
    ist ein Ort für die Kinder in Wabaska,
    an dem sie sich
  • 3:50 - 3:52
    mit ihrem Land und ihrer Kultur
    verbinden können.
  • 3:53 - 3:56
    Die Wissenshüterin Lorraine Cardinal
    hilft dabei, die Kinder
  • 3:57 - 3:58
    durch eine mit dem Land verbundene
    Bildung zu führen.
  • 4:03 - 4:05
    Das umfasst auch Initiationsrituale.
  • 4:05 - 4:07
    Ich freue mich darauf,
    mehr über diese Lehren zu erfahren.
  • 4:07 - 4:10
    Ich hatte bisher
    nicht die Gelegenheit dazu,
  • 4:10 - 4:12
    da ohne Kontakt zu meiner Familie
    und meiner Gemeinde aufgewachsen bin.
  • 4:12 - 4:15
    Ich tue diese Dinge,
    zum Beispiel das Initiationsritual,
  • 4:15 - 4:17
    weil es meine Pflicht
    als Naheo Schule ist,
  • 4:18 - 4:20
    die Kinder zu beschützen,
    Kinder des Schöpfers.
  • 4:20 - 4:23
    Und um die Kinder des Schöpfers
    zu beschützen,
  • 4:23 - 4:26
    müssen wir sie diese Verfahren lehren.
  • 4:27 - 4:31
    Wir müssen sie diese Werte lehren.
  • 4:32 - 4:35
    Sie müssen sie kennen,
    damit sie in Zukunft
  • 4:35 - 4:39
    nicht verletzt werden.
  • 4:39 - 4:43
    Und die Scham
    gegenüber unserer Sprache,
  • 4:43 - 4:47
    dem wer wir sind
    und unserer rituellen Traditionen.
  • 4:48 - 4:52
    Der Verlust all dessen
    hat viel Zerstörung
  • 4:52 - 4:55
    in unseren Gemeinden angerichtet.
  • 4:55 - 4:57
    Doch unsere Kinder
    wissen wer sie sind,
  • 4:57 - 5:00
    wenn sie aufwachsen.
  • 5:01 - 5:03
    Sie haben das Glück,
    zu wissen wer sie sind.
  • 5:03 - 5:06
    Ich habe die Pflicht,
    dieses Wissen an sie weiterzugeben.
  • 5:06 - 5:10
    Und auch an andere Kinder.
  • 5:10 - 5:12
    Denn so können sie
    damit experimentieren
  • 5:13 - 5:16
    und es erforschen,
    und wir wollen verhindern,
  • 5:16 - 5:17
    dass sie andere
    oder sich selbst verletzen, nicht?
  • 5:17 - 5:20
    [Trommelmusik und Gesang]
  • 5:20 - 5:24
    [Lorraine] Sie nennen es
    oskeskwew und oskinîkiskwew,
  • 5:24 - 5:26
    frühe Männlichkeit
    und frühe Weiblichkeit.
  • 5:26 - 5:30
    Ich möchte dich ehren
    und dir dafür danken,
  • 5:30 - 5:33
    das du in diese Welt gekommen bist.
  • 5:33 - 5:38
    Du bist ein Segen für uns.
  • 5:38 - 5:43
    Wir sind sehr geehrt,
    dich hier zu haben
  • 5:55 - 6:01
    als Teil von uns, der Naheo Schule
  • 6:01 - 6:05
    Denk immer daran erhoben Hauptes
    durch die Welt zu gehen,
  • 6:08 - 6:10
    schäme dich nicht
    und akzeptiere dich wie du bist.
  • 6:11 - 6:12
    Halte die Gaben,
    die du mitbringst, in Ehren.
  • 6:13 - 6:15
    Sei willkommen im Leben als Frau.
  • 6:15 - 6:18
    Willkomen.
  • 6:18 - 6:20
    Es ist eine Ehre und ein Segen,
    dich hier als zu haben
  • 6:21 - 6:25
    als junge Naheo Iskew.
  • 6:26 - 6:29
    Als junge Naheo Frau. Willkommen.
  • 6:29 - 6:32
    [Kinder sprechen]
  • 6:33 - 6:35
    [Lorraine] Irgendwie hat sich die Angst
  • 6:35 - 6:36
    in uns indigenen Völkern
    festgesetzt.
  • 6:37 - 6:41
    Scham hat sich in uns
    indigenen Völkern festgesetzt.
  • 6:41 - 6:44
    Was unsere Kinder hier heute erleben
  • 6:44 - 6:48
    lehrt sie wie gesegnet sie sind,
  • 6:49 - 6:50
    wie wichtig sie sind,
  • 6:51 - 6:53
    wie schön sie sind
  • 6:54 - 7:00
    und nicht nur äußerlich schön.
  • 7:00 - 7:04
    Sie sind auch
    auf spirituelle Weise schön.
  • 7:05 - 7:09
    Alles was wir tun müssen,
    ist ihnen zu glauben,
  • 7:09 - 7:11
    sie zu lieben und ihnen zu sagen,
  • 7:11 - 7:13
    dass sie wichtig sind.
  • 7:14 - 7:16
    Das gibt ihnen ein gutes Gefühl
    und Zufriedenheit mit sich selbst.
  • 7:17 - 7:21
    Ich bin stolz auf sie.
    Ihr Geist ist lebendig und wohlauf.
  • 7:21 - 7:25
    [Eli] Was ist deiner Meinung nach
    wegweisend,
  • 7:25 - 7:28
    damit diese jungen Menschen
    in der Gemeinde
  • 7:28 - 7:31
    nicht nur die Sprache verstehen,
  • 7:31 - 7:33
    und deren Beziehung zu ihrem Geist,
  • 7:33 - 7:34
    ihre Beziehung zum Land
  • 7:34 - 7:39
    und zu einander,
  • 7:40 - 7:44
    sondern die Sprache auch sprechen?
  • 7:44 - 7:49
    Was denkst du
    über die Zukunft der Sprache
  • 7:50 - 7:52
    in den kommenden Generationen?
  • 7:53 - 7:56
    Wir müssen ans uns selbst glauben,
    um das zu ermöglichen.
  • 7:56 - 7:58
    Und wir müssen uns Ziele setzen.
  • 7:58 - 8:01
    Und wenn es das Wiederbeleben
    der Sprache ist - lasst es uns tun.
  • 8:02 - 8:06
    Wie haben wir Cree gelernt?
  • 8:06 - 8:09
    Wir haben es gelernt,
  • 8:09 - 8:11
    indem wir mit älteren Menschen
    zusammen saßen,
  • 8:11 - 8:15
    einander besucht haben,
  • 8:16 - 8:23
    unsere Eltern
    mit uns gesprochen haben, nicht wahr?
  • 8:24 - 8:28
    Wir können es also wiederhaben.
    Wir müssen es einfach nur tun.
  • 8:28 - 8:29
    [Unverständliche Gespräche]
  • 8:29 - 8:31
    John Bigstone
    ist ein Wabiskaw Ältester
  • 8:33 - 8:36
    Er verfügt über großes spirituelles
    und rituelle Wissen.
  • 8:36 - 8:37
    Er lud mich auf das Land ein,
  • 8:37 - 8:38
    auf dem er Reinigungsrituale
    in Schwitzhütten abhält, um Wissen,
  • 8:38 - 8:41
    über den Geist
    in unserer Sprache zu teilen.
  • 8:43 - 8:49
    [Musik]
  • 9:03 - 9:05
    [Atmet tief ein]
  • 9:05 - 9:08
    Es befreit die Sinne,
    wenn man den Schmutz einatmet.
  • 9:09 - 9:13
    Die englische Sprache
    ist unzureichend,
  • 9:13 - 9:16
    um den Geist zu beschreiben.
    Alles spirituelle.
  • 9:17 - 9:18
    Sie ist unzureichend.
  • 9:30 - 9:34
    Sie benannten sie im Einklang
    mit ihrer Verbindung zu den Pflanzen.
  • 9:35 - 9:38
    Denn sie sprachen mit den Pflanzen.
    Sie hatten einen Verbindung zu ihnen.
  • 9:47 - 9:49
    Sie hatten eine Verbindung
    zu allem Leben.
  • 9:50 - 9:51
    Sie haben ihre Umwelt verstanden.
  • 9:52 - 9:53
    Sie haben verstanden,
    dass Leben in allem ist,
  • 9:56 - 10:01
    und dass dein Geist eine Verbindung
    zum Geist von Mutter Erde hat.
  • 10:01 - 10:03
    Und allem,
    was auf ihrem Körper wächst.
  • 10:04 - 10:05
    Vor dem Kontakt wurde alles
    auf spirituelle Weise beschrieben.
  • 10:06 - 10:08
    Du weißt, Mitos hat
    eine spirituelle Bedeutung.
  • 10:08 - 10:09
    Sihta hat eine spirituelle Bedeutung,
    es ist die immergrüne Fichte.
  • 10:10 - 10:12
    Wir, die zur Sprache zurückkehren,
    Familien die diesen Bruch hatten ...
  • 10:12 - 10:16
    Durch die Residential School
    oder dem Sixties Scoop ...
  • 10:16 - 10:19
    Ich würde gerne wissen,
    was du darüber denkst,
  • 10:22 - 10:27
    über das Blut in unseren Adern
  • 10:27 - 10:31
    und unsere Ahnen,
    die diese Sprache sprachen.
  • 10:32 - 10:36
    Meinst du es steckt in uns
    und wartet nur darauf hervorzutreten?
  • 10:38 - 10:43
    Die Erinnerung unserer Knochen
    und unseres Blutes?
  • 10:45 - 10:47
    Klar, es ist ein eurer DNA.
  • 10:48 - 10:55
    Das ist vorprogrammiert
    und es muss nur aktiviert werden.
  • 10:55 - 10:59
    Deshalb bist du hier, siehst du?
  • 10:59 - 11:05
    Das Vorprogrammierte
    und deine spiritueller Wegweiser ...
  • 11:05 - 11:07
    Denk daran, dass all dem
    ein spiritueller Aspekt hinzukommt.
  • 11:07 - 11:11
    Du bist nie allein,
    du gehts nie allein.
  • 11:12 - 11:14
    Deine Ahnen,
    deine Cree Ahnen gehen mit dir.
  • 11:16 - 11:18
    Sie sind dir zugeschrieben,
    dich dort hinzuführen,
  • 11:18 - 11:21
    wo du sein sollst.
  • 11:23 - 11:25
    Es liegt eine Schönheit
    im Verstehen des Geistes.
  • 11:25 - 11:27
    Es passiert im Geist.
  • 11:27 - 11:30
    Wir sind das Resultat
    eines handelnden Geistes.
  • 11:31 - 11:34
    Wir werden zu Materie.
  • 11:34 - 11:37
    Das ist eine tiefere Lehre.
  • 11:38 - 11:41
    Aber Fakt ist, dass jeder von uns
    von spirituellen Führern umgeben ist.
  • 11:42 - 11:45
    Ich bin vom Wege abgekommen,
    bevor ich zu einer Heilhütte kam.
  • 11:46 - 11:48
    Es ist interessant,
    darüber nachzudenken
  • 11:49 - 11:54
    wie diese europäischen
    oder akademischen Ansätze,
  • 11:55 - 11:56
    erklären, wie die Welt funktioniert.
  • 11:57 - 12:02
    Und ich erkläre es den Leuten so:
  • 12:03 - 12:11
    Ich weiß nich,
    wie die Welt funktioniert.
  • 12:13 - 12:16
    Ich weiß nur,
    dass sie für mich gut funktioniert.
  • 12:16 - 12:22
    Ich muss darüber nicht
    hier oben nachdenken.
  • 12:22 - 12:24
    Es funktioniert einfach hier unten.
  • 12:24 - 12:28
    Ich denke, es hat meinen Geist
    mit meinem Herzen verbunden,
  • 12:28 - 12:32
    wie ich es zuvor nicht erlebt habe.
  • 12:33 - 12:37
    Wenn ich bei einer Zusammenkunft
    ein gebet spreche,
  • 12:36 - 12:39
    spreche ich es in Cree.
  • 12:42 - 12:47
    Es wäre beleidigend für meine Ahnen,
    auf Englisch zu beten.
  • 12:47 - 12:50
    Denn das ist es,
    was mich als Kind unterdrückt hat.
  • 12:51 - 12:54
    Das kann ich nicht machen.
  • 12:54 - 12:55
    Ich muss auf Cree sprechen und beten.
  • 12:55 - 13:00
    Genau das tue ich.
    Und ich erkläre dir warum.
  • 13:02 - 13:05
    Ich bete nicht zu den Leuten,
    nur zu den Geistern die mich leiten.
  • 13:06 - 13:07
    Die Leute müssen es nicht verstehen.
  • 13:07 - 13:12
    Doch wenn die Geister es hören,
    dann werden sie kommen.
  • 13:12 - 13:16
    Und sie verstehen meine Sprache,
    die Sprache der Cree.
  • 13:17 - 13:19
    Sobald ich mich zu erkennen gebe,
    sagen sie:
  • 13:19 - 13:23
    "Oh, unser Enkel spielt.
    Unterstützen wir ihn."
  • 13:23 - 13:26
    Das ist das Schöne
    an unserer Sprache.
  • 13:27 - 13:31
    Was mit unserer Sprach passiert ist,
  • 13:32 - 13:35
    rührt aus der Zeit
    der Resident Schools.
  • 13:36 - 13:38
    Als sie eingeführt wurden ...
  • 13:38 - 13:42
    Nicht nur bei den Cree,
    auch bei anderen Völkern.
  • 13:43 - 13:44
    Als sie uns unsere Kinder wegnahmen.
  • 13:46 - 13:47
    Sie entrissen die Kinder ihrem Land,
  • 13:48 - 13:51
    ihrer Sprache, ihrer Ahnen,
    ihrer Großväter, ihrer Großmütter,
  • 13:52 - 13:55
    ihrer Lehrer, ihrer Eltern,
    ihrer Tanten und Onkel.
  • 13:55 - 13:57
    Das war der Zeitpunkt der Trennung.
  • 13:59 - 14:03
    Sie haben die Verbindung unterbrochen.
  • 14:05 - 14:07
    Als sie uns fortbrachten,
  • 14:10 - 14:13
    haben sie die Verbindung
    zu all diesen Dingen getrennt.
  • 14:15 - 14:18
    Uns wurde
    eine fremde Art zu denken auferlegt.
  • 14:18 - 14:20
    Ich wurde als Kind programmiert.
  • 14:20 - 14:24
    Nun muss ich das rückgängig machen.
    Man nennt das auch Dekolonisation,
  • 14:25 - 14:28
    denn sie haben uns diese
    kolonisierte Mentalität auferlegt.
  • 14:29 - 14:31
    Und die passt einfach nicht
    in unser Paradigma
  • 14:31 - 14:34
    und wie wir unseren Platz
    in der Schöpfung betrachten.
  • 14:35 - 14:38
    Irgendwann muss jemand aufwachen.
  • 14:38 - 14:42
    Eines Tage musst du sagen:
    "Hey, hier stimmt was nicht!"
  • 14:43 - 14:45
    Jetzt ist der Moment dafür.
    Darum sind wir hier.
  • 14:45 - 14:50
    Um die Leute aufzuwecken.
  • 14:50 - 14:53
    Um selbst aufzuwachen.
  • 14:53 - 15:00
    Um ein wegweisendes Licht
    fur andere zu sein.
  • 15:01 - 15:04
    Es gibt einen anderen Weg.
  • 15:04 - 15:07
    Verbindung, darum geht es.
  • 15:08 - 15:09
    Das ist es, was unterbrochen wurde
    zur Zeiten der Resident Schools.
  • 15:10 - 15:11
    Wie haben die Verbindung
    zu unseren Geistern verloren.
  • 15:11 - 15:13
    Dadurch ist der Schöpfer
    in der Ferne, statt hier drin.
  • 15:14 - 15:15
    Wir versuchen dieses Lock zu flicken.
  • 15:17 - 15:20
    Genaus das tust du.
  • 15:20 - 15:22
    Das Loch, das geflickt wird ...
  • 15:22 - 15:24
    Du bist der Nadelstich und bringst
    diese zwei Weltanschauungen ...
  • 15:24 - 15:26
    Aber an einen Ort, an dem sie anfangen
    unsere Bräche zu respektieren.
  • 15:27 - 15:29
    Die Bräche der Cree.
  • 15:30 - 15:34
    Wenn du Liebe in dir trägst,
    wenn du Liebe fühlst
  • 15:34 - 15:39
    und jemand sagt dir etwas,
    das deine Geister hören möchten,
  • 15:41 - 15:43
    so wie "Willkommen zu Hause",
  • 15:45 - 15:46
    wo fühlst du es?
  • 15:46 - 15:48
    Genau hier. Du hast eine Verbindung.
  • 15:49 - 15:53
    Du wirst immer diese Gefühl
    von Zugehörigkeit haben,
  • 15:55 - 16:00
    weil du nach Hause kommst.
  • 16:01 - 16:02
    Und bist du einmal zu Hause,
    weiß du wohin du kommen kannst,
  • 16:03 - 16:06
    wenn du wieder hier bist,
    umherwanderst ...
  • 16:08 - 16:12
    Hier hast du eine Verbindung.
  • 16:12 - 16:14
    Du hast hier bereits
    Verbindungen aufgebaut.
  • 16:14 - 16:16
    Du bist nicht länger
    von hier getrennt.
  • 16:16 - 16:19
    Nach dem Gespräch mit John
    fühlte ich Zugehörigkeit,
  • 16:20 - 16:22
    wie ich sie bisher nie gefühlt habe.
  • 16:22 - 16:25
    Durch diese
    unglaublich intensive Erfahrung
  • 16:26 - 16:28
    fühlte ich eine stärkere Verbindung
    zu meinem Geist.
  • 16:28 - 16:31
    Erzähl mir nochmal
    von deiner Familiengeschichte.
  • 16:31 - 16:35
    In Wabasca.
  • 16:35 - 16:37
    Meiner Mutter ist dort aufgewachsen.
    Mein Vater wuchs in Grouard auf,
  • 16:39 - 16:40
    ein paar Stunden davon entfernt.
  • 16:42 - 16:45
    Und sie wollte mich nicht
    im Reservat großziehen.
  • 16:46 - 16:48
    Also sind sie weggezogen,
    als sie von mir erfahren haben.
  • 16:49 - 16:51
    Und als wir nach Edmonton zogen,
    als ich ein Teenager war und
  • 16:51 - 16:54
    im Erwachsenenalter nahm ich
    die Verbindung erst so wirklich auf.
  • 16:58 - 17:03
    Erst dann ging ich "nach Hause".
  • 17:03 - 17:06
    Davor waren kam ich nur zu Besuch,
    in den Ferien und an Feiertagen.
  • 17:07 - 17:08
    *Dusty Legrand ist der Gründer
    des Modelabels Mobilize Waskawēwin.
  • 17:08 - 17:11
    In seinen Designs benutzt er Silben
    des alten Schriftsystem der Cree
  • 17:11 - 17:14
    und macht so die Sprache
    für neue Generationen sichtbar.
  • 17:14 - 17:16
  • 17:16 - 17:19
  • 17:19 - 17:21
  • 17:21 - 17:25
  • 17:27 - 17:32
  • 17:33 - 17:36
  • 17:37 - 17:39
  • 17:42 - 17:44
  • 17:46 - 17:47
  • 17:47 - 17:51
  • 17:52 - 17:53
  • 17:54 - 17:56
  • 17:56 - 17:59
  • 17:59 - 18:01
  • 18:01 - 18:05
  • 18:05 - 18:08
  • 18:08 - 18:12
  • 18:12 - 18:13
  • 18:14 - 18:16
  • 18:16 - 18:20
  • 18:20 - 18:23
  • 18:23 - 18:27
  • 18:29 - 18:33
  • 18:33 - 18:35
  • 18:35 - 18:38
  • 18:38 - 18:40
  • 18:40 - 18:42
  • 18:42 - 18:45
  • 18:45 - 18:49
  • 18:49 - 18:52
  • 18:53 - 18:54
  • 18:54 - 18:59
  • 18:59 - 19:02
  • 19:02 - 19:05
  • 19:05 - 19:06
  • 19:07 - 19:09
  • 19:09 - 19:11
  • 19:11 - 19:14
  • 19:14 - 19:17
  • 19:17 - 19:20
  • 19:20 - 19:25
  • 19:25 - 19:27
  • 19:27 - 19:29
  • 19:29 - 19:36
  • 19:36 - 19:39
  • 19:39 - 19:41
  • 19:42 - 19:44
  • 19:45 - 19:49
  • 19:49 - 19:51
  • 19:52 - 19:54
  • 19:54 - 19:58
  • 19:58 - 19:59
  • 20:00 - 20:04
  • 20:04 - 20:05
  • 20:06 - 20:10
  • 20:11 - 20:15
  • 20:15 - 20:18
  • 20:18 - 20:22
  • 20:22 - 20:25
  • 20:26 - 20:29
  • 20:29 - 20:32
  • 20:32 - 20:34
  • 20:34 - 20:37
  • 20:37 - 20:41
  • 20:41 - 20:43
  • 20:43 - 20:46
  • 20:46 - 20:48
  • 20:48 - 20:50
  • 20:50 - 20:52
  • 20:53 - 20:55
  • 20:56 - 21:00
  • 21:00 - 21:01
  • 21:13 - 21:15
  • 21:18 - 21:20
  • 21:20 - 21:22
  • 21:23 - 21:27
  • 21:32 - 21:33
  • 21:35 - 21:38
  • 21:39 - 21:43
  • 21:43 - 21:46
  • 21:46 - 21:49
  • 21:49 - 21:53
  • 21:54 - 21:59
  • 21:59 - 22:05
  • 22:07 - 22:10
  • 22:10 - 22:13
  • 22:13 - 22:17
  • 22:20 - 22:26
  • 22:30 - 22:33
  • 22:37 - 22:39
  • 22:42 - 22:45
  • 22:45 - 22:50
  • 22:52 - 22:58
  • 22:59 - 23:02
  • 23:02 - 23:06
  • 23:06 - 23:09
  • 23:11 - 23:13
  • 23:13 - 23:15
  • 23:15 - 23:18
  • 23:18 - 23:24
  • 23:24 - 23:27
  • 23:27 - 23:33
  • 23:33 - 23:37
  • 23:37 - 23:42
  • 23:42 - 23:48
  • 23:49 - 23:52
  • 23:52 - 23:56
  • 23:56 - 23:59
  • 23:59 - 24:01
  • 24:02 - 24:08
  • 24:11 - 24:14
  • 24:14 - 24:15
  • 24:16 - 24:20
  • 24:20 - 24:22
  • 24:22 - 24:26
  • 24:27 - 24:32
  • 24:39 - 24:43
  • 24:45 - 24:46
  • 24:46 - 24:51
  • 25:02 - 25:10
  • 25:11 - 25:13
  • 25:13 - 25:17
  • 25:17 - 25:18
  • 25:19 - 25:23
  • 25:23 - 25:27
  • 25:29 - 25:33
  • 25:33 - 25:39
  • 25:39 - 25:42
  • 25:42 - 25:50
  • 25:55 - 25:59
  • 26:02 - 26:04
  • 26:04 - 26:06
  • 26:06 - 26:10
  • 26:10 - 26:12
  • 26:12 - 26:14
  • 26:15 - 26:19
  • 26:19 - 26:20
  • 26:20 - 26:23
  • 26:24 - 26:26
  • 26:28 - 26:30
  • 26:30 - 26:32
  • 26:33 - 26:36
  • 26:37 - 26:40
  • 26:43 - 26:46
  • 26:46 - 26:50
  • 26:50 - 26:54
  • 26:55 - 27:00
  • 27:01 - 27:05
  • 27:06 - 27:07
  • 27:09 - 27:12
  • 27:12 - 27:15
  • 27:15 - 27:18
  • 27:19 - 27:25
  • 27:25 - 27:26
  • 27:26 - 27:28
  • 27:28 - 27:31
  • 27:31 - 27:35
  • 27:35 - 27:37
  • 27:39 - 27:42
  • 27:43 - 27:47
  • 27:47 - 27:50
  • 27:50 - 27:54
  • 27:55 - 27:59
  • 27:59 - 28:04
  • 28:04 - 28:06
  • 28:06 - 28:16
  • 28:17 - 28:19
  • 28:19 - 28:23
  • 28:23 - 28:27
  • 28:29 - 28:31
  • 28:31 - 28:35
  • 28:37 - 28:39
  • 28:42 - 28:46
  • 28:46 - 28:48
  • 28:49 - 28:50
  • 28:54 - 29:00
  • 29:04 - 29:07
  • 29:21 - 29:24
  • 29:24 - 29:30
  • 29:31 - 29:32
  • 29:32 - 29:35
  • 29:38 - 29:40
  • 29:41 - 29:45
  • 29:46 - 29:50
  • 29:50 - 29:53
  • 29:54 - 29:56
  • 29:57 - 30:01
  • 30:01 - 30:03
  • 30:04 - 30:07
  • 30:09 - 30:12
  • 30:13 - 30:15
  • 30:15 - 30:20
  • 30:22 - 30:25
  • 30:25 - 30:32
  • 30:33 - 30:38
  • 30:41 - 30:45
  • 30:45 - 30:49
  • 30:54 - 30:58
  • 30:59 - 31:03
  • 31:04 - 31:09
  • 31:10 - 31:13
  • 31:13 - 31:16
  • 31:16 - 31:18
  • 31:20 - 31:22
  • 31:23 - 31:24
  • 31:27 - 31:28
Title:
Voices on the rise: Wiederbeleben indigener Sprache in Alberta - Folge 1
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
32:08

German subtitles

Revisions Compare revisions