難民的高等教育與就業之路
- 
0:03 - 0:06賽達·亞登·薩伊德:
 我腦海中還留有可怖的影像,
- 
0:06 - 0:08我看見有人倒下,
- 
0:08 - 0:09有人開槍。
- 
0:09 - 0:11我嚇壞了。
- 
0:11 - 0:13真的,我哭個不停。
- 
0:13 - 0:16有個認識我父母的人抓住我的手,
- 
0:16 - 0:18他說:「我們走!我們走!」
- 
0:18 - 0:22我說:「我媽媽在哪?媽媽?媽媽?」
- 
0:22 - 0:26諾莉亞·丹姆布林·杜沙比雷米:
 晚上我們會聽到槍聲。
- 
0:26 - 0:28本來應該要進行選舉的。
- 
0:28 - 0:31有年輕人走上街頭,
- 
0:31 - 0:33他們罷工抗議。
- 
0:33 - 0:35大部分的年輕人都死了。
- 
0:36 - 0:37賽:我們搭上一輛車。
- 
0:37 - 0:39車已經超載。
- 
0:39 - 0:41大家都在逃命。
- 
0:41 - 0:44我就是這樣逃出索馬利亞。
- 
0:44 - 0:46我媽媽很想我,
- 
0:46 - 0:48沒有人告訴她我去了哪裡。
- 
0:49 - 0:51諾:我們沒有去上學,
- 
0:51 - 0:53我們無法去市場,只能被困在家裡。
- 
0:53 - 0:55這讓我了解到,
- 
0:55 - 0:58如果我有更好的選擇,
- 
0:58 - 1:01我就會勇往直前,找到更好的未來。
- 
1:01 - 1:03(音樂)
- 
1:03 - 1:06伊納吉歐·馬泰尼:
 世界各地流離失所的人數都在增加。
- 
1:06 - 1:10現在全世界遷離家園的人數
 接近六千萬。
- 
1:10 - 1:13不幸的是,數字還在增加。
- 
1:13 - 1:18克莉絲汀娜·羅素:我認為人道主義團體
 開始從研究和現實中了解到,
- 
1:18 - 1:21我們在談的是一個更永久性的問題。
- 
1:21 - 1:24貝里·丹姆泰·葉希塔:
 這些學生需要高等教育,
- 
1:24 - 1:27他們能夠用得上的學位。
- 
1:27 - 1:29這些學生現在住在盧安達,
- 
1:29 - 1:33如果他們被迫遷離,
 仍然能繼續他們的學業。
- 
1:33 - 1:37不論他們身在何處,
 他們的學位仍然是有用的。
- 
1:38 - 1:41克:我們大膽的計畫是要真正去測試
- 
1:41 - 1:46南新罕布夏大學的全球教育運動
 是否能夠擴大規模,
- 
1:46 - 1:49把學士學位以及通往就業的途徑
- 
1:49 - 1:54帶給難民及本來
 無法取得高等教育的人。
- 
1:54 - 1:56賽:身為難民,
- 
1:56 - 2:01我幾乎不可能繼續進修,
 創造自己的職涯。
- 
2:01 - 2:03我叫賽達·亞登·薩伊德,
- 
2:03 - 2:06我來自索馬利亞。
- 
2:06 - 2:09我九歲時來到卡庫馬,
- 
2:09 - 2:12十七歲開始上學。
- 
2:12 - 2:15現在我在南新罕布夏大學
- 
2:15 - 2:17攻讀學士學位。
- 
2:18 - 2:21諾:我叫諾莉亞·丹姆布林·杜沙比雷米。
- 
2:21 - 2:26我正在攻讀傳播學士學位,
- 
2:26 - 2:28以商業為主要領域。
- 
2:28 - 2:32克:我們服務五個不同國家的學生,
- 
2:32 - 2:36黎巴嫩、肯亞、馬拉威、
 盧安達,以及南非。
- 
2:36 - 2:39我很驕傲我們有八百名
 文科副學士畢業生、
- 
2:39 - 2:42超過四百位學士畢業生,
- 
2:42 - 2:45現在還有近一千位新生。
- 
2:47 - 2:53這個計畫的魔力
 在於我們考量到難民的生活。
- 
2:53 - 2:54沒有班級、
- 
2:54 - 2:56沒有課程、
- 
2:56 - 2:57沒有期限、
- 
2:57 - 2:59沒有期末考。
- 
3:00 - 3:04學位是以能力為基礎,沒有時間束縛。
- 
3:04 - 3:06你自己決定何時開始。
- 
3:06 - 3:08你自己決定用什麼方法進行。
- 
3:08 - 3:12諾:當你打開這個平台,
 就能看到各種預設的目標。
- 
3:12 - 3:15在每個目標底下,可以找到方案。
- 
3:15 - 3:17打開一個方案之後
- 
3:17 - 3:20就會看到你必須要精通的能力,
- 
3:20 - 3:23以及方案的指引和概述。
- 
3:24 - 3:26克:南新罕布夏大學的密技
- 
3:26 - 3:30是把以能力為基礎的線上學習
- 
3:30 - 3:33和我們與學習夥伴
 面對面學習結合起來,
- 
3:33 - 3:36以提供全面性支援。
- 
3:36 - 3:38其中包括了學術指導、
- 
3:38 - 3:40社會心理上的支援、
- 
3:40 - 3:42醫療上的支援,
- 
3:42 - 3:45還有後期的就業支援。
- 
3:45 - 3:48成果是 95% 的畢業率,
- 
3:48 - 3:5088% 的就業率。
- 
3:50 - 3:53諾:我是社群媒體管理的實習生。
- 
3:53 - 3:57這份工作和我攻讀的傳播學位相關。
- 
3:57 - 4:02從這個方案及真實世界中
 我學到了好多。
- 
4:02 - 4:07克:這個有架構的實習方案
 是個真正讓學生能練習技能的機會,
- 
4:07 - 4:10也讓我們能將實習
- 
4:10 - 4:13和後續的工作機會連結起來。
- 
4:14 - 4:16(音樂)
- 
4:16 - 4:18這個模型的核心
- 
4:18 - 4:23不再是時間、大學政策及程序,
- 
4:23 - 4:25而是學生。
- 
4:26 - 4:31伊:南新罕布夏大學模型
 是一項很大的變革。
- 
4:32 - 4:34它的影響很大,大大改變了
- 
4:34 - 4:38高等教育一定要在這裡
 就地進行的傳統方式。
- 
4:40 - 4:44貝:對於來自弱勢、
 難民社區的學生而言,
- 
4:44 - 4:47這個模型能改變他們的人生。
- 
4:47 - 4:49諾:若我拿到學位,我可以回來,
- 
4:49 - 4:52到任何我想去的地方工作。
- 
4:52 - 4:55我可以很有自信地用英文攻讀碩士,
- 
4:55 - 4:58這是以前我連想都不敢想的事。
- 
4:58 - 5:02我也有信心和必要的技能,
- 
5:02 - 5:05真正走出去,到工作場所做事,
- 
5:05 - 5:09不用擔心我辦不到。
- 
5:09 - 5:12賽:我一直想和社區合作,
- 
5:12 - 5:14建立一個非營利組織,
- 
5:14 - 5:17為女子教育發聲。
- 
5:18 - 5:21我想要成為學習大使,
- 
5:21 - 5:24鼓勵她們去學習,
- 
5:25 - 5:27告訴她們學習永遠不嫌晚。
- 
5:28 - 5:30這是個夢想。
- Title:
- 難民的高等教育與就業之路
- Speaker:
- 克莉絲汀娜.羅素
- Description:
- 
    more » « less全世界七千萬被迫遷離家園的人當中,只有 3% 能取得高等教育。全球教育運動(GEM)的使命旨在改變這一點。這類方案中,它的規模最大。這項運動希望能協助難民學習者取得學士學位,並為他們創造就業之路。來聽聽學生及這個方案的執行總監克莉絲汀娜.羅素談談 GEM 這個有彈性且以能力為基礎的模型如何協助畢業生,讓他們不論身在何處都能走向成功。 
- Video Language:
- English
- Team:
 closed TED closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:44
|   | Marssi Draw approved Chinese, Traditional subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Marssi Draw edited Chinese, Traditional subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Amanda Chu accepted Chinese, Traditional subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Amanda Chu edited Chinese, Traditional subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Amanda Chu edited Chinese, Traditional subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Marssi Draw rejected Chinese, Traditional subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Rita Lin accepted Chinese, Traditional subtitles for A path to higher education and employment for refugees | |
|   | Lilian Chiu edited Chinese, Traditional subtitles for A path to higher education and employment for refugees |