Kavita Ramdas : Femei radicale care imbrăţişeaza tradiţia
-
0:01 - 0:03Salaam. Namaskar.
-
0:03 - 0:05Bună dimineaţa.
-
0:05 - 0:07Datorită profilului meu TED, poate vă aşteptaţi
-
0:07 - 0:09să vă vorbesc despre
-
0:09 - 0:11cele mai recente direcţii filantropice,
-
0:11 - 0:13care au produs un impact semnificativ pe Wall Street
-
0:13 - 0:15şi la Banca Mondială,
-
0:15 - 0:17referitoare la cum să investim în femei,
-
0:17 - 0:20să le facem mai puternice, să le salvăm.
-
0:20 - 0:22Nu este cazul meu.
-
0:22 - 0:24Pe mine mă interesează cum femeile
-
0:24 - 0:26ne salvează pe noi.
-
0:26 - 0:29Ne salvează prin redefinirea şi reimaginarea
-
0:29 - 0:32unui viitor care sfidează şi estompează
-
0:32 - 0:34polarităţile acceptate,
-
0:34 - 0:37polarităţi pe care mult timp le-am admis fără discuţie,
-
0:37 - 0:40cum sunt cele dintre modernitate şi tradiţie,
-
0:40 - 0:43ţările dezvoltate şi lumea a treia,
-
0:43 - 0:45oprimare şi oportunitate.
-
0:45 - 0:47În contextul provocărilor extraordinare
-
0:47 - 0:49cu care ne confruntăm ca şi comunitate globală,
-
0:49 - 0:51ceva din acest
-
0:51 - 0:53raga al unei tactici alternative
-
0:53 - 0:55îmi face inima sa cânte.
-
0:55 - 0:57Ceea ce mă intrigă cel mai mult
-
0:57 - 0:59este cum femeile fac asta,
-
0:59 - 1:01în ciuda unui set de paradoxuri
-
1:01 - 1:04care sunt în acelaşi timp frustrante şi fascinante.
-
1:04 - 1:07De ce sunt femeile, pe de o parte,
-
1:07 - 1:10extrem de oprimate de practicile culturale,
-
1:10 - 1:12şi totuşi, în acelaşi timp,
-
1:12 - 1:15păstrătorii culturii în majoritatea societăţilor?
-
1:15 - 1:17Este hijabul sau vălul
-
1:17 - 1:19un simbol al supunerii
-
1:19 - 1:21sau al rezistenţei?
-
1:21 - 1:24Când atâtea femei şi fete
-
1:24 - 1:26sunt bătute, violate, mutilate,
-
1:26 - 1:28în fiecare zi,
-
1:28 - 1:30în numele celor mai diverse cauze,
-
1:30 - 1:32onoare, religie, naţionalitate,
-
1:32 - 1:35ce le face pe femei să replanteze copaci,
-
1:35 - 1:37să reconstruiască societăţi,
-
1:37 - 1:39să conducă mişcări radicale, non-violente
-
1:39 - 1:41pentru schimbare socială?
-
1:41 - 1:43Sunt diferite femeile
-
1:43 - 1:46care acţionează pentru prezervare şi radicalizare?
-
1:46 - 1:48Sau sunt aceleaşi?
-
1:48 - 1:51Suntem vinovaţi, după cum ne-a reamintit Chimamanda Adichie
-
1:51 - 1:53la o conferinţă TED în Oxford,
-
1:53 - 1:56că presupunem existenţa unei singure variante
-
1:56 - 1:58a luptei femeilor pentru drepturi,
-
1:58 - 2:00când de fapt sunt mai multe.
-
2:00 - 2:02Şi ce anume
-
2:02 - 2:04au bărbaţii de-a face cu asta?
-
2:04 - 2:06O mare parte din viaţa mea a fost un efort
-
2:06 - 2:09de a găsi răspunsuri la aceste întrebări.
-
2:09 - 2:11Asta m-a purtat prin lume
-
2:11 - 2:13şi m-a ajutat să cunosc nişte oameni extraordinari.
-
2:13 - 2:16În acest proces, am colectat câteva fragmente
-
2:16 - 2:19care mă ajută să clarific acest puzzle.
-
2:19 - 2:21Printre cei care m-au ajutat să analizez
-
2:21 - 2:23metodele alternative
-
2:23 - 2:26se găsesc o credincioasă musulmană din Afganistan,
-
2:26 - 2:29un grup armonios de lesbiene din Croaţia
-
2:29 - 2:32şi o nonconformistă din Liberia.
-
2:32 - 2:34Le sunt îndatorată,
-
2:34 - 2:36precum sunt şi faţă de părinţii mei,
-
2:36 - 2:39care, pentru o serie de greşeli din viaţa anterioară,
-
2:39 - 2:42au fost binecuvântaţi in această viaţă cu trei fete.
-
2:42 - 2:44Şi pentru motive la fel de neclare pentru mine,
-
2:44 - 2:47par a fi neobişnuit de mândri de noi trei.
-
2:48 - 2:50M-am născut şi am crescut aici în India,
-
2:50 - 2:52şi am învăţat de la o vârstă fragedă
-
2:52 - 2:55să fiu extrem de neîncrezătoare faţă de mătuşi şi unchi
-
2:55 - 2:57care se apleacă şi ne mângâie pe cap
-
2:57 - 2:59şi apoi le spun părinţilor noştri
-
2:59 - 3:01fără nicio reţinere,
-
3:01 - 3:04"Vă compătimesc. Aveţi numai trei fete.
-
3:04 - 3:07Dar sunteţi tineri. Puteţi să mai încercaţi."
-
3:07 - 3:09Sentimentul meu de revoltă
-
3:09 - 3:11pentru drepturile femeilor
-
3:12 - 3:15a explodat la vârsta de 11 ani.
-
3:15 - 3:17Mătuşa mea, o femeie foarte elocventă
-
3:17 - 3:19şi inteligentă
-
3:19 - 3:22a rămas văduvă prematur.
-
3:22 - 3:25O turmă de rude s-au aruncat asupra ei.
-
3:25 - 3:27Au dezbrăcat-o de sari-ul ei colorat.
-
3:27 - 3:30Şi au obligat-o să poarte unul alb.
-
3:30 - 3:33I-au şters bindi de pe frunte.
-
3:33 - 3:35I-au rupt brăţările.
-
3:35 - 3:37Fiica ei, Rani,
-
3:37 - 3:39cu câţiva ani mai mare decât mine,
-
3:39 - 3:41stătea pe genunchii ei, dezorientată,
-
3:41 - 3:43neştiind ce s-a întâmplat
-
3:43 - 3:45cu femeia sigură pe sine
-
3:45 - 3:47care fusese odată mama ei.
-
3:47 - 3:49Mai târziu, în aceeaşi seară, am auzit-o pe mama mea
-
3:49 - 3:51implorându-l pe tata,
-
3:51 - 3:54"Ramu, te rog să faci ceva. Nu poţi interveni?"
-
3:54 - 3:57Şi tata, murmurând in şoaptă,
-
3:58 - 4:01"Eu sunt doar fratele cel mic, nu pot face nimic.
-
4:01 - 4:03Asta e tradiţia."
-
4:03 - 4:05În noaptea aceea am învăţat regulile
-
4:05 - 4:08despre ce înseamnă sa fii femeie în această lume.
-
4:09 - 4:11Femeile nu fac regulile,
-
4:11 - 4:13însă acestea ne definesc şi definesc
-
4:13 - 4:15oportunităţile şi şansele noastre.
-
4:15 - 4:18Şi bărbaţii sunt afectaţi de aceste reguli.
-
4:18 - 4:21Tatăl meu, care a luptat in trei războaie,
-
4:22 - 4:24nu şi-a putut salva propria soră
-
4:24 - 4:26de la această suferinţă.
-
4:30 - 4:32Până la vârsta de 18 ani,
-
4:32 - 4:34sub îndrumarea excelentă a mamei mele,
-
4:34 - 4:36eram, aşa cum poate vă aşteptaţi,
-
4:36 - 4:38sfidător feministă.
-
4:38 - 4:40Intonând pe străzi,
-
4:40 - 4:42[Hindi]
-
4:42 - 4:44[Hindi]
-
4:44 - 4:47"Suntem femei din India.
-
4:47 - 4:49Nu suntem flori, suntem scânteile schimbării."
-
4:49 - 4:52Când am ajuns în Beijing în 1995
-
4:52 - 4:54mi-am dat seama că singura modalitate
-
4:54 - 4:56de a realiza egalitatea între sexe
-
4:56 - 4:58constă în a reforma secole
-
4:58 - 5:00de tradiţie opresivă.
-
5:00 - 5:02Curând după ce m-am întors din Beijing,
-
5:02 - 5:05am acceptat oportunitatea de a lucra pentru o organizaţie excepţională
-
5:05 - 5:07înfiinţată de femei
-
5:07 - 5:10pentru a sprijini organizaţii pentru drepturile femeii de pe mapamond.
-
5:12 - 5:14Însă dupa şase luni la această slujbă,
-
5:14 - 5:16am cunoscut o femeie
-
5:16 - 5:19care m-a făcut să-mi schimb perspectiva.
-
5:19 - 5:21Numele ei este Sakena Yacoobi.
-
5:23 - 5:25A intrat în biroul meu
-
5:25 - 5:27într-un moment când nimeni în SUA nu ştia
-
5:27 - 5:30unde este Afganistan.
-
5:32 - 5:35Mi-a zis : "Nu este vorba despre burka."
-
5:35 - 5:37Ea a fost cel mai hotărât activist
-
5:37 - 5:39pentru drepturile femeii de care am auzit.
-
5:39 - 5:42Mi-a spus că femeile au înfiinţat şcoli secrete
-
5:42 - 5:45în comunităţile ei din interiorul Afganistanului
-
5:45 - 5:47şi că organizaţia ei, Institutul Afgan de Învăţământ,
-
5:47 - 5:50a înfiinţat o şcoală în Pakistan.
-
5:50 - 5:53Mi-a spus : "Primul lucru pe care îl învaţă un musulman
-
5:54 - 5:57este cum Coranul solicită
-
5:57 - 6:00şi sprijină insistent alfabetismul.
-
6:00 - 6:02Profetul cerea ca fiecare credincios
-
6:02 - 6:04să fie capabil să citească singur Coranul."
-
6:04 - 6:06Am auzit bine?
-
6:06 - 6:08Oare un militant pentru drepturile femeii
-
6:08 - 6:11invoca religia?
-
6:11 - 6:13Însa Sakena sfidează etichetele.
-
6:13 - 6:16Ea poartă întotdeauna vălul.
-
6:16 - 6:18Dar m-am plimbat cu ea pe o plajă
-
6:18 - 6:21cu pletele ei lungi libere în bătaia vântului.
-
6:21 - 6:23Ea începe fiecare lecţie cu o rugăciune,
-
6:23 - 6:26dar e o femeie necăsătorită, ambiţioasă,
-
6:26 - 6:28şi independentă financiar
-
6:28 - 6:31într-o ţară unde fetele sunt măritate la vârsta de 12 ani.
-
6:31 - 6:34Ea este şi extrem de realistă.
-
6:35 - 6:38"Acest văl şi aceste haine," spune ea,
-
6:38 - 6:41"îmi dau libertatea de a face ceea ce trebuie să fac
-
6:41 - 6:43de a vorbi cu cei al căror sprijin şi asistenţă
-
6:43 - 6:46sunt esenţiale pentru acest proiect.
-
6:46 - 6:48Când a trebuit să deschid şcoala în tabăra de refugiaţi,
-
6:48 - 6:50am mers să discut cu imamul.
-
6:50 - 6:53I-am spus, "Sunt o credincioasă, iar femei şi copii
-
6:53 - 6:55în aceste condiţii teribile
-
6:55 - 6:58au nevoie de credinţă pentru a supravieţui."
-
6:58 - 7:00A zâmbit şiret.
-
7:00 - 7:02"A fost flatat.
-
7:02 - 7:05A început să vină de două ori pe săptămână la centrul meu
-
7:05 - 7:07pentru că femeile nu puteau merge la moschee.
-
7:07 - 7:09După plecarea lui,
-
7:09 - 7:11femei şi fete rămâneau pentru o vreme.
-
7:11 - 7:13Am început cu o scurtă lecţie de gramatică
-
7:13 - 7:15pentru a citi Coranul,
-
7:15 - 7:18apoi o lecţie de matematică, apoi engleză, apoi informatică.
-
7:18 - 7:21În câteva săptămâni, toată lumea din tabără
-
7:21 - 7:23participa la lecţiile noastre."
-
7:23 - 7:26Sakena e profesoară
-
7:26 - 7:29într-o perioadă în care educaţia femeilor
-
7:29 - 7:31e o afacere periculoasă în Afganistan.
-
7:31 - 7:34Ea e pe lista neagră a Talibanilor.
-
7:34 - 7:37Mă îngrijorez pentru ea de fiecare dată când călătoreşte prin acea ţară.
-
7:37 - 7:40Ridică din umeri când o întreb despre siguranţă.
-
7:40 - 7:43"Kavita Jan, nu ne putem permite să ne temem.
-
7:43 - 7:45Uită-te la tinerele acelea care se întorc la şcoală
-
7:45 - 7:47după ce li se aruncă acid pe faţă."
-
7:47 - 7:49Şi eu zâmbesc şi aprob,
-
7:49 - 7:51realizând că am în faţă femei şi fete
-
7:51 - 7:54care utilizează practicile şi tradiţiile lor religioase
-
7:54 - 7:56transformându-le în instrumente
-
7:56 - 7:59de opoziţie şi oportunitate.
-
7:59 - 8:01Alegerea le aparţine
-
8:01 - 8:04şi prefigurează un Afganistan
-
8:04 - 8:06care va fi diferit.
-
8:06 - 8:08A fi diferit e ceva ce femeile
-
8:08 - 8:10din Lesbor, în Zagreb, Croaţia
-
8:10 - 8:12ştiu prea bine.
-
8:12 - 8:14A fi lesbiană,
-
8:14 - 8:16a fi homosexual,
-
8:16 - 8:18în multe părţi ale lumii, inclusiv chiar aici,
-
8:18 - 8:20în ţara noastră, India,
-
8:20 - 8:22înseamnă să ocupi o poziţie de disconfort imens
-
8:22 - 8:24şi prejudiciu extrem.
-
8:24 - 8:27În societăţi post-conflictuale precum Croaţia,
-
8:27 - 8:30unde hiper-naţionalismul şi religia
-
8:30 - 8:32au creat un mediu insuportabil
-
8:32 - 8:34pentru oricine ar putea
-
8:34 - 8:36fi considerat un paria.
-
8:36 - 8:38Să analizăm un grup de lesbiene recunoscute
-
8:38 - 8:41tinere cărora le place muzica veche
-
8:41 - 8:43întâlnită odinioară în acea regiune
-
8:43 - 8:45din Macedonia până în Bosnia,
-
8:45 - 8:47din Serbia în Slovenia.
-
8:47 - 8:50Aceste cântăreţe de muzică populară s-au cunoscut la colegiu, la un program de studii de gen.
-
8:51 - 8:54Multe au în jur de 20 de ani. Unele sunt mame.
-
8:54 - 8:57Multe s-au luptat să-şi afirme sexualitatea în comunităţile lor.
-
8:57 - 9:00În familie, credinţele religioase fac dificil de acceptat
-
9:00 - 9:02faptul că fiicele lor nu sunt bolnave,
-
9:02 - 9:04ci doar lesbiene.
-
9:04 - 9:07După cum spune Leah, una din fondatoarele grupului,
-
9:07 - 9:10"Îmi place foarte mult muzica tradiţională.
-
9:10 - 9:12Îmi place şi rock-and-roll-ul.
-
9:12 - 9:14Aşadar în Lesbor le combinăm.
-
9:14 - 9:16Eu percep muzica tradiţională ca pe un tip de revoltă
-
9:16 - 9:19în care oamenii îşi exprimă adevăratele sentimente,
-
9:19 - 9:21în special cântecele tradiţionale
-
9:21 - 9:23din alte părţi ale fostei Yugoslavii.
-
9:23 - 9:26După război, multe din aceste cântece s-au pierdut.
-
9:26 - 9:28Însă ele sunt o parte din copilăria şi istoria noastră
-
9:28 - 9:30şi nu ar trebui să le uităm."
-
9:30 - 9:33Improbabil, acest cor LGBT
-
9:33 - 9:35a demonstrat cum femeile
-
9:35 - 9:38investesc în tradiţie ca să creeze schimbarea
-
9:38 - 9:41la fel cum alchimiştii transformă discordia în armonie.
-
9:41 - 9:43Repertoriul lor include
-
9:43 - 9:45imnul naţional al Croaţiei,
-
9:45 - 9:47un cântec de dragoste Bosniac
-
9:47 - 9:49şi duete sârbeşti.
-
9:49 - 9:51Şi, adaugă Leah zâmbind,
-
9:51 - 9:54"Kavita, suntem mândre în special de muzica noastră de Crăciun
-
9:54 - 9:57pentru că arată că suntem deschise practicilor religioase
-
9:57 - 9:59deşi Biserica Catolică
-
9:59 - 10:01urăşte LGBT.
-
10:01 - 10:03Concertele lor se inspiră din
-
10:03 - 10:05comunităţile lor, desigur,
-
10:05 - 10:07însă şi de la generaţia anterioară,
-
10:07 - 10:09o generaţie care ar putea fi
-
10:09 - 10:11neîncrezătoare faţă de homosexualitate,
-
10:11 - 10:14însă e nostalgică pentru propria sa muzică şi trecutul pe care ea îl reprezintă.
-
10:14 - 10:17Un părinte care iniţial s-a opus ca fiica lui
-
10:17 - 10:19să facă parte dintr-un asemenea cor,
-
10:19 - 10:21acum compune cântece pentru ele.
-
10:21 - 10:23În evul mediu, trubadurii
-
10:23 - 10:25călătoreau de-a lungul şi de-a latul
-
10:25 - 10:28cântându-şi istoriile şi împărtăşindu-şi versurile.
-
10:28 - 10:31Lesbor călătoreşte astfel prin Balcani,
-
10:31 - 10:33cântând, creând legături între oameni divizaţi
-
10:33 - 10:36de religie, naţionalitate şi limbă.
-
10:36 - 10:38Bosniaci, croaţi şi sârbi
-
10:38 - 10:41găsesc un rar sentiment de mândrie în istorie
-
10:41 - 10:43şi Lesbor le aminteşte că
-
10:43 - 10:46acele cântece pe care un grup le revendică în exclusivitate
-
10:46 - 10:48în realitate le aparţin tuturor.
-
10:48 - 10:55(Cântă)
-
11:08 - 11:10Ieri, Mallika Sarabhai ne-a arătat
-
11:10 - 11:12că muzica poate crea o lume
-
11:12 - 11:14mai tolerantă faţă de diferenţe
-
11:14 - 11:17decât cea în care ne-am născut.
-
11:17 - 11:19Lumea în care s-a născut Layma Bowie
-
11:19 - 11:21era în război.
-
11:21 - 11:24De zeci de ani, Liberia era frământată de nelinişti civile.
-
11:25 - 11:28Layma nu era o activistă, ci o mamă a trei copii.
-
11:28 - 11:30Însă era extrem de îngrijorată.
-
11:30 - 11:32Îşi făcea griji că fiul ei ar putea fi răpit
-
11:32 - 11:34şi dus să fie copil-soldat.
-
11:34 - 11:36Îşi făcea griji că fiicele ei ar putea fi violate.
-
11:36 - 11:39Îşi făcea griji pentru vieţile lor.
-
11:39 - 11:41Într-o noapte, a avut un vis.
-
11:41 - 11:43A visat că ea şi mii de alte femei
-
11:43 - 11:45muriseră într-o baie de sânge.
-
11:45 - 11:48Dimineaţa următoare la biserică, i-a întrebat pe alţi oameni cum se simt.
-
11:48 - 11:50Erau cu toţii obosiţi de lupte.
-
11:50 - 11:53Avem nevoie de pace şi avem nevoie ca liderii noştri să ştie
-
11:53 - 11:56că nu ne vom găsi odihna până va fi pace.
-
11:56 - 11:59Printre prietenii lui Layma se găseşte o poliţistă de religie musulmană.
-
11:59 - 12:02Ea a promis să discute problema în comunitatea ei.
-
12:02 - 12:04La următoarea slujbă de vineri,
-
12:04 - 12:06femeile care erau aşezate în anticamera moscheii
-
12:06 - 12:09au început să-şi împărtăşească îngrijorarea pentru starea de fapt.
-
12:09 - 12:12"Ce contează?" spuneau ele, "Un glonţ nu face distincţie
-
12:12 - 12:14între un creştin şi un musulman."
-
12:14 - 12:16Acest mic grup de femei
-
12:16 - 12:18au hotărât să pună capăt războiului.
-
12:18 - 12:21Şi au ales să-şi folosească tradiţiile pentru a sublinia acest lucru.
-
12:21 - 12:23Femeile din Liberia poartă de obicei
-
12:23 - 12:25multe bijuterii şi haine colorate.
-
12:25 - 12:27Dar nu, pentru protest, s-au îmbrăcat
-
12:27 - 12:29numai în alb, fără machiaj.
-
12:29 - 12:31Cum spunea Layma, "Am purtat alb
-
12:31 - 12:33simbolizând că manifestam pentru pace."
-
12:33 - 12:35Ele s-au aşezat pe marginea drumului pe unde
-
12:35 - 12:37trecea în fiecare zi convoiul lui Charles Taylor.
-
12:37 - 12:39Au rămas acolo săptămâni la rând,
-
12:39 - 12:42la început doar 10, apoi 20, apoi 50, apoi sute de femei
-
12:42 - 12:45îmbrăcate în alb, cântând, dansând,
-
12:45 - 12:48spunând că manifestă pentru pace.
-
12:48 - 12:50Eventual, forţele de opoziţie din Liberia
-
12:50 - 12:53au fost împinse să iniţieze negocieri de pace în Ghana.
-
12:54 - 12:57Negocierile de pace s-au prelungit la nesfârşit.
-
12:57 - 12:59Layma şi grupul ei se săturaseră.
-
12:59 - 13:01Cu fondurile rămase, au trimis
-
13:01 - 13:03un mic grup de femei la locaţia negocierilor de pace,
-
13:03 - 13:05iar acestea au înconjurat clădirea.
-
13:05 - 13:08Într-un material CNN acum binecunoscut
-
13:08 - 13:10le puteţi vedea aşezate pe pământ, cu braţele înlănţuite.
-
13:10 - 13:13Cunoaştem asta în India. Se numeşte (Hindi).
-
13:14 - 13:16Apoi situaţia a devenit tensionată.
-
13:16 - 13:19A fost chemată poliţia pentru a îndepărta femeile cu forţa.
-
13:19 - 13:22Când comandantul poliţiştilor s-a apropiat cu bastonul,
-
13:22 - 13:24Layma s-a ridicat cu hotărâre,
-
13:24 - 13:26şi-a ridicat braţele deasupra capului
-
13:26 - 13:28şi a început, foarte încet,
-
13:28 - 13:31să-şi dea jos vălul care îi acoperea părul.
-
13:31 - 13:34Puteţi vedea faţa poliţistului.
-
13:34 - 13:37Arată jenat. Se retrage.
-
13:37 - 13:39Şi imediat după aceea,
-
13:39 - 13:41poliţiştii au dispărut.
-
13:41 - 13:43Layma mi-a spus mai târziu,
-
13:43 - 13:46"Ştii, e un tabu în Africa de Vest.
-
13:46 - 13:49Dacă o femeie mai bătrână se dezbracă în faţa unui bărbat
-
13:49 - 13:51în mod intenţionat,
-
13:51 - 13:53familia bărbatului e blestemată."
-
13:53 - 13:55(Râsete)
-
13:55 - 13:57(Aplauze)
-
13:57 - 14:00Ea mi-a spus, "Nu ştiu dacă a făcut-o pentru că a crezut în asta,
-
14:00 - 14:02însă a înţeles că nu vom pleca.
-
14:02 - 14:05Nu intenţionam să plecăm până la semnarea acordului de pace."
-
14:05 - 14:07Şi acordul de pace a fost semnat.
-
14:07 - 14:09Şi femeile din Liberia
-
14:09 - 14:12s-au mobilizat apoi în sprijinul lui Ellen Johnson Sirleaf,
-
14:12 - 14:14o femeie care, la rândul ei, a încălcat câteva tabuuri
-
14:14 - 14:16devenind prima femeie aleasă şef de stat
-
14:16 - 14:19în Africa de mulţi ani.
-
14:20 - 14:23Când şi-a ţinut discursul prezidenţial,
-
14:23 - 14:25ea le-a menţionat pe aceste curajoase femei din Liberia
-
14:25 - 14:28care i-au permis să câştige împotriva unui cunoscut fotbalist -
-
14:28 - 14:30soccer, cum ziceţi voi, americanii -
-
14:30 - 14:32nici mai mult nici mai puţin.
-
14:32 - 14:34Femei ca Sakena şi Leah
-
14:34 - 14:36şi Layma
-
14:36 - 14:39mi-au câştigat respectul şi m-au schimbat
-
14:39 - 14:42făcându-mă să-mi dau seama că nu ar trebui să mă grăbesc
-
14:42 - 14:45să fac presupuneri de nici un fel.
-
14:46 - 14:48Ele m-au apărat şi de îndreptăţita mea furie
-
14:48 - 14:51oferindu-mi idei noi despre această tactică alternativă.
-
14:52 - 14:54O activistă filipineză mi-a spus odată,
-
14:54 - 14:56"Cum găteşti o plăcintă de orez?
-
14:56 - 14:59Cu căldură de la bază şi de la vârf."
-
14:59 - 15:01Protestele, marşurile,
-
15:01 - 15:03poziţia fără compromis că
-
15:03 - 15:06drepturile femeilor sunt drepturi ale omului, punct.
-
15:07 - 15:09Aceasta reprezintă presiunea de la bază.
-
15:09 - 15:11Similar lui Malcolm X şi sufragetelor
-
15:11 - 15:13şi paradelor gay pride.
-
15:13 - 15:15Însă avem nevoie de presiune şi de la vârf.
-
15:15 - 15:17Şi în multe părţi ale lumii
-
15:17 - 15:19acel vârf este încă
-
15:19 - 15:21sub controlul bărbaţilor.
-
15:21 - 15:24Parafrazându-l pe Marx : Femeile aduc schimbarea,
-
15:24 - 15:27însă nu în circumstanţe pe care le-au ales ele.
-
15:27 - 15:29Ele trebuie să negocieze.
-
15:29 - 15:32Trebuie să submineze tradiţia care le-a subjugat cândva
-
15:32 - 15:35pentru a da voce unor noi aspiraţii.
-
15:35 - 15:38Şi au nevoie de aliaţi din comunităţile lor,
-
15:38 - 15:40aliaţi ca imamul,
-
15:40 - 15:42aliaţi ca tatăl care acum scrie versuri
-
15:42 - 15:45pentru un grup de lesbiene din Croaţia,
-
15:45 - 15:48aliaţi ca poliţistul care a respectat tabuul şi s-a retras,
-
15:48 - 15:50aliaţi ca tatăl meu,
-
15:50 - 15:53care nu a putut să-şi ajute sora, dar şi-a ajutat cele trei fiice
-
15:53 - 15:55să-şi îndeplinească visele.
-
15:55 - 15:57Asta poate pentru că feminismul,
-
15:57 - 15:59spre deosebire de aproape toate celelalte mişcări sociale
-
15:59 - 16:02nu este împotriva unui opresor distinct.
-
16:02 - 16:04Nu e îndreptat împotriva clasei dominante
-
16:04 - 16:07sau a invadatorilor, sau a colonizatorilor,
-
16:07 - 16:10ci împotriva unui set puternic de credinţe şi presupuneri
-
16:10 - 16:13că noi, femeile, mult prea adesea,
-
16:13 - 16:15ne abţinem.
-
16:15 - 16:18Şi probabil cel mai important dar al feminismului
-
16:18 - 16:21e că sfera personală e de fapt arenă politică.
-
16:21 - 16:23Ce a afirmat Eleanor Roosevelt odinioară despre drepturile omului
-
16:23 - 16:26e valabil şi pentru egalitatea între sexe,
-
16:26 - 16:29şi anume că începe în locuri nesemnificative, aproape de casă.
-
16:29 - 16:31Pe străzi, da,
-
16:31 - 16:34dar şi în negocierile de la masa din bucătărie
-
16:34 - 16:36şi în patul conjugal
-
16:36 - 16:38şi în relaţiile dintre cupluri şi părinţi,
-
16:38 - 16:40surori şi prieteni.
-
16:42 - 16:44Şi apoi, şi apoi
-
16:44 - 16:46îţi dai seama că integrând
-
16:46 - 16:48aspecte ale tradiţiei şi comunităţii
-
16:48 - 16:50în lupta lor,
-
16:50 - 16:53femei ca Sakena şi Leah şi Layma,
-
16:53 - 16:55dar şi Sonia Gandhi aici în India
-
16:55 - 16:58şi Michele Bachelet în Chile
-
16:58 - 17:01şi Shirin Ebadi în Iran
-
17:01 - 17:03realizează ceva diferit.
-
17:03 - 17:05Pun sub semnul întrebării însăşi noţiunea
-
17:05 - 17:08de model de dezvoltare vestic.
-
17:08 - 17:11Ele spun, nu trebuie să fim ca voi
-
17:11 - 17:13pentru a realiza schimbarea.
-
17:13 - 17:16Putem purta sari sau hijab
-
17:16 - 17:18sau pantaloni sau boubou
-
17:18 - 17:21şi putem fi lideri de partid şi şefi de stat
-
17:21 - 17:23şi avocaţi pentru drepturile omului.
-
17:23 - 17:26Ne putem folosi tradiţia pentru a direcţiona schimbarea.
-
17:26 - 17:29Putem demilitariza societatea
-
17:29 - 17:31şi investi resursele
-
17:31 - 17:34în rezervoare de securitate genuină.
-
17:35 - 17:38În aceste povestioare,
-
17:38 - 17:40în aceste naraţiuni personale,
-
17:40 - 17:42se vede scrisă o istorie radicală
-
17:42 - 17:44de către femei din întreaga lume.
-
17:44 - 17:46În aceste fibre,
-
17:46 - 17:48ţesute într-un material rezistent
-
17:48 - 17:51care va susţine comunităţile,
-
17:51 - 17:53regăsesc eu speranţa.
-
17:53 - 17:55Şi dacă îmi cântă inima
-
17:55 - 17:58e pentru că, în aceste mici fragmente,
-
17:58 - 18:00din când în când, poţi surprinde reflexia
-
18:00 - 18:03unei lumi cu totul noi.
-
18:03 - 18:06Şi ea se apropie cu siguranţă.
-
18:06 - 18:08Mulţumesc.
-
18:08 - 18:16(Aplauze)
- Title:
- Kavita Ramdas : Femei radicale care imbrăţişeaza tradiţia
- Speaker:
- Kavita Ramdas
- Description:
-
Cum arată o femeie puternică? Poartă burqa, hijab sau sari? Kavita Ramdas vorbeşte despre trei femei remarcabile care îşi respectă moştenirea culturală - şi în acelaşi timp fac eforturi pentru a reforma tradiţiile opresive.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:19