< Return to Video

Kavita Ramdas : Femei radicale care imbrăţişeaza tradiţia

  • 0:01 - 0:03
    Salaam. Namaskar.
  • 0:03 - 0:05
    Bună dimineaţa.
  • 0:05 - 0:07
    Datorită profilului meu TED, poate vă aşteptaţi
  • 0:07 - 0:09
    să vă vorbesc despre
  • 0:09 - 0:11
    cele mai recente direcţii filantropice,
  • 0:11 - 0:13
    care au produs un impact semnificativ pe Wall Street
  • 0:13 - 0:15
    şi la Banca Mondială,
  • 0:15 - 0:17
    referitoare la cum să investim în femei,
  • 0:17 - 0:20
    să le facem mai puternice, să le salvăm.
  • 0:20 - 0:22
    Nu este cazul meu.
  • 0:22 - 0:24
    Pe mine mă interesează cum femeile
  • 0:24 - 0:26
    ne salvează pe noi.
  • 0:26 - 0:29
    Ne salvează prin redefinirea şi reimaginarea
  • 0:29 - 0:32
    unui viitor care sfidează şi estompează
  • 0:32 - 0:34
    polarităţile acceptate,
  • 0:34 - 0:37
    polarităţi pe care mult timp le-am admis fără discuţie,
  • 0:37 - 0:40
    cum sunt cele dintre modernitate şi tradiţie,
  • 0:40 - 0:43
    ţările dezvoltate şi lumea a treia,
  • 0:43 - 0:45
    oprimare şi oportunitate.
  • 0:45 - 0:47
    În contextul provocărilor extraordinare
  • 0:47 - 0:49
    cu care ne confruntăm ca şi comunitate globală,
  • 0:49 - 0:51
    ceva din acest
  • 0:51 - 0:53
    raga al unei tactici alternative
  • 0:53 - 0:55
    îmi face inima sa cânte.
  • 0:55 - 0:57
    Ceea ce mă intrigă cel mai mult
  • 0:57 - 0:59
    este cum femeile fac asta,
  • 0:59 - 1:01
    în ciuda unui set de paradoxuri
  • 1:01 - 1:04
    care sunt în acelaşi timp frustrante şi fascinante.
  • 1:04 - 1:07
    De ce sunt femeile, pe de o parte,
  • 1:07 - 1:10
    extrem de oprimate de practicile culturale,
  • 1:10 - 1:12
    şi totuşi, în acelaşi timp,
  • 1:12 - 1:15
    păstrătorii culturii în majoritatea societăţilor?
  • 1:15 - 1:17
    Este hijabul sau vălul
  • 1:17 - 1:19
    un simbol al supunerii
  • 1:19 - 1:21
    sau al rezistenţei?
  • 1:21 - 1:24
    Când atâtea femei şi fete
  • 1:24 - 1:26
    sunt bătute, violate, mutilate,
  • 1:26 - 1:28
    în fiecare zi,
  • 1:28 - 1:30
    în numele celor mai diverse cauze,
  • 1:30 - 1:32
    onoare, religie, naţionalitate,
  • 1:32 - 1:35
    ce le face pe femei să replanteze copaci,
  • 1:35 - 1:37
    să reconstruiască societăţi,
  • 1:37 - 1:39
    să conducă mişcări radicale, non-violente
  • 1:39 - 1:41
    pentru schimbare socială?
  • 1:41 - 1:43
    Sunt diferite femeile
  • 1:43 - 1:46
    care acţionează pentru prezervare şi radicalizare?
  • 1:46 - 1:48
    Sau sunt aceleaşi?
  • 1:48 - 1:51
    Suntem vinovaţi, după cum ne-a reamintit Chimamanda Adichie
  • 1:51 - 1:53
    la o conferinţă TED în Oxford,
  • 1:53 - 1:56
    că presupunem existenţa unei singure variante
  • 1:56 - 1:58
    a luptei femeilor pentru drepturi,
  • 1:58 - 2:00
    când de fapt sunt mai multe.
  • 2:00 - 2:02
    Şi ce anume
  • 2:02 - 2:04
    au bărbaţii de-a face cu asta?
  • 2:04 - 2:06
    O mare parte din viaţa mea a fost un efort
  • 2:06 - 2:09
    de a găsi răspunsuri la aceste întrebări.
  • 2:09 - 2:11
    Asta m-a purtat prin lume
  • 2:11 - 2:13
    şi m-a ajutat să cunosc nişte oameni extraordinari.
  • 2:13 - 2:16
    În acest proces, am colectat câteva fragmente
  • 2:16 - 2:19
    care mă ajută să clarific acest puzzle.
  • 2:19 - 2:21
    Printre cei care m-au ajutat să analizez
  • 2:21 - 2:23
    metodele alternative
  • 2:23 - 2:26
    se găsesc o credincioasă musulmană din Afganistan,
  • 2:26 - 2:29
    un grup armonios de lesbiene din Croaţia
  • 2:29 - 2:32
    şi o nonconformistă din Liberia.
  • 2:32 - 2:34
    Le sunt îndatorată,
  • 2:34 - 2:36
    precum sunt şi faţă de părinţii mei,
  • 2:36 - 2:39
    care, pentru o serie de greşeli din viaţa anterioară,
  • 2:39 - 2:42
    au fost binecuvântaţi in această viaţă cu trei fete.
  • 2:42 - 2:44
    Şi pentru motive la fel de neclare pentru mine,
  • 2:44 - 2:47
    par a fi neobişnuit de mândri de noi trei.
  • 2:48 - 2:50
    M-am născut şi am crescut aici în India,
  • 2:50 - 2:52
    şi am învăţat de la o vârstă fragedă
  • 2:52 - 2:55
    să fiu extrem de neîncrezătoare faţă de mătuşi şi unchi
  • 2:55 - 2:57
    care se apleacă şi ne mângâie pe cap
  • 2:57 - 2:59
    şi apoi le spun părinţilor noştri
  • 2:59 - 3:01
    fără nicio reţinere,
  • 3:01 - 3:04
    "Vă compătimesc. Aveţi numai trei fete.
  • 3:04 - 3:07
    Dar sunteţi tineri. Puteţi să mai încercaţi."
  • 3:07 - 3:09
    Sentimentul meu de revoltă
  • 3:09 - 3:11
    pentru drepturile femeilor
  • 3:12 - 3:15
    a explodat la vârsta de 11 ani.
  • 3:15 - 3:17
    Mătuşa mea, o femeie foarte elocventă
  • 3:17 - 3:19
    şi inteligentă
  • 3:19 - 3:22
    a rămas văduvă prematur.
  • 3:22 - 3:25
    O turmă de rude s-au aruncat asupra ei.
  • 3:25 - 3:27
    Au dezbrăcat-o de sari-ul ei colorat.
  • 3:27 - 3:30
    Şi au obligat-o să poarte unul alb.
  • 3:30 - 3:33
    I-au şters bindi de pe frunte.
  • 3:33 - 3:35
    I-au rupt brăţările.
  • 3:35 - 3:37
    Fiica ei, Rani,
  • 3:37 - 3:39
    cu câţiva ani mai mare decât mine,
  • 3:39 - 3:41
    stătea pe genunchii ei, dezorientată,
  • 3:41 - 3:43
    neştiind ce s-a întâmplat
  • 3:43 - 3:45
    cu femeia sigură pe sine
  • 3:45 - 3:47
    care fusese odată mama ei.
  • 3:47 - 3:49
    Mai târziu, în aceeaşi seară, am auzit-o pe mama mea
  • 3:49 - 3:51
    implorându-l pe tata,
  • 3:51 - 3:54
    "Ramu, te rog să faci ceva. Nu poţi interveni?"
  • 3:54 - 3:57
    Şi tata, murmurând in şoaptă,
  • 3:58 - 4:01
    "Eu sunt doar fratele cel mic, nu pot face nimic.
  • 4:01 - 4:03
    Asta e tradiţia."
  • 4:03 - 4:05
    În noaptea aceea am învăţat regulile
  • 4:05 - 4:08
    despre ce înseamnă sa fii femeie în această lume.
  • 4:09 - 4:11
    Femeile nu fac regulile,
  • 4:11 - 4:13
    însă acestea ne definesc şi definesc
  • 4:13 - 4:15
    oportunităţile şi şansele noastre.
  • 4:15 - 4:18
    Şi bărbaţii sunt afectaţi de aceste reguli.
  • 4:18 - 4:21
    Tatăl meu, care a luptat in trei războaie,
  • 4:22 - 4:24
    nu şi-a putut salva propria soră
  • 4:24 - 4:26
    de la această suferinţă.
  • 4:30 - 4:32
    Până la vârsta de 18 ani,
  • 4:32 - 4:34
    sub îndrumarea excelentă a mamei mele,
  • 4:34 - 4:36
    eram, aşa cum poate vă aşteptaţi,
  • 4:36 - 4:38
    sfidător feministă.
  • 4:38 - 4:40
    Intonând pe străzi,
  • 4:40 - 4:42
    [Hindi]
  • 4:42 - 4:44
    [Hindi]
  • 4:44 - 4:47
    "Suntem femei din India.
  • 4:47 - 4:49
    Nu suntem flori, suntem scânteile schimbării."
  • 4:49 - 4:52
    Când am ajuns în Beijing în 1995
  • 4:52 - 4:54
    mi-am dat seama că singura modalitate
  • 4:54 - 4:56
    de a realiza egalitatea între sexe
  • 4:56 - 4:58
    constă în a reforma secole
  • 4:58 - 5:00
    de tradiţie opresivă.
  • 5:00 - 5:02
    Curând după ce m-am întors din Beijing,
  • 5:02 - 5:05
    am acceptat oportunitatea de a lucra pentru o organizaţie excepţională
  • 5:05 - 5:07
    înfiinţată de femei
  • 5:07 - 5:10
    pentru a sprijini organizaţii pentru drepturile femeii de pe mapamond.
  • 5:12 - 5:14
    Însă dupa şase luni la această slujbă,
  • 5:14 - 5:16
    am cunoscut o femeie
  • 5:16 - 5:19
    care m-a făcut să-mi schimb perspectiva.
  • 5:19 - 5:21
    Numele ei este Sakena Yacoobi.
  • 5:23 - 5:25
    A intrat în biroul meu
  • 5:25 - 5:27
    într-un moment când nimeni în SUA nu ştia
  • 5:27 - 5:30
    unde este Afganistan.
  • 5:32 - 5:35
    Mi-a zis : "Nu este vorba despre burka."
  • 5:35 - 5:37
    Ea a fost cel mai hotărât activist
  • 5:37 - 5:39
    pentru drepturile femeii de care am auzit.
  • 5:39 - 5:42
    Mi-a spus că femeile au înfiinţat şcoli secrete
  • 5:42 - 5:45
    în comunităţile ei din interiorul Afganistanului
  • 5:45 - 5:47
    şi că organizaţia ei, Institutul Afgan de Învăţământ,
  • 5:47 - 5:50
    a înfiinţat o şcoală în Pakistan.
  • 5:50 - 5:53
    Mi-a spus : "Primul lucru pe care îl învaţă un musulman
  • 5:54 - 5:57
    este cum Coranul solicită
  • 5:57 - 6:00
    şi sprijină insistent alfabetismul.
  • 6:00 - 6:02
    Profetul cerea ca fiecare credincios
  • 6:02 - 6:04
    să fie capabil să citească singur Coranul."
  • 6:04 - 6:06
    Am auzit bine?
  • 6:06 - 6:08
    Oare un militant pentru drepturile femeii
  • 6:08 - 6:11
    invoca religia?
  • 6:11 - 6:13
    Însa Sakena sfidează etichetele.
  • 6:13 - 6:16
    Ea poartă întotdeauna vălul.
  • 6:16 - 6:18
    Dar m-am plimbat cu ea pe o plajă
  • 6:18 - 6:21
    cu pletele ei lungi libere în bătaia vântului.
  • 6:21 - 6:23
    Ea începe fiecare lecţie cu o rugăciune,
  • 6:23 - 6:26
    dar e o femeie necăsătorită, ambiţioasă,
  • 6:26 - 6:28
    şi independentă financiar
  • 6:28 - 6:31
    într-o ţară unde fetele sunt măritate la vârsta de 12 ani.
  • 6:31 - 6:34
    Ea este şi extrem de realistă.
  • 6:35 - 6:38
    "Acest văl şi aceste haine," spune ea,
  • 6:38 - 6:41
    "îmi dau libertatea de a face ceea ce trebuie să fac
  • 6:41 - 6:43
    de a vorbi cu cei al căror sprijin şi asistenţă
  • 6:43 - 6:46
    sunt esenţiale pentru acest proiect.
  • 6:46 - 6:48
    Când a trebuit să deschid şcoala în tabăra de refugiaţi,
  • 6:48 - 6:50
    am mers să discut cu imamul.
  • 6:50 - 6:53
    I-am spus, "Sunt o credincioasă, iar femei şi copii
  • 6:53 - 6:55
    în aceste condiţii teribile
  • 6:55 - 6:58
    au nevoie de credinţă pentru a supravieţui."
  • 6:58 - 7:00
    A zâmbit şiret.
  • 7:00 - 7:02
    "A fost flatat.
  • 7:02 - 7:05
    A început să vină de două ori pe săptămână la centrul meu
  • 7:05 - 7:07
    pentru că femeile nu puteau merge la moschee.
  • 7:07 - 7:09
    După plecarea lui,
  • 7:09 - 7:11
    femei şi fete rămâneau pentru o vreme.
  • 7:11 - 7:13
    Am început cu o scurtă lecţie de gramatică
  • 7:13 - 7:15
    pentru a citi Coranul,
  • 7:15 - 7:18
    apoi o lecţie de matematică, apoi engleză, apoi informatică.
  • 7:18 - 7:21
    În câteva săptămâni, toată lumea din tabără
  • 7:21 - 7:23
    participa la lecţiile noastre."
  • 7:23 - 7:26
    Sakena e profesoară
  • 7:26 - 7:29
    într-o perioadă în care educaţia femeilor
  • 7:29 - 7:31
    e o afacere periculoasă în Afganistan.
  • 7:31 - 7:34
    Ea e pe lista neagră a Talibanilor.
  • 7:34 - 7:37
    Mă îngrijorez pentru ea de fiecare dată când călătoreşte prin acea ţară.
  • 7:37 - 7:40
    Ridică din umeri când o întreb despre siguranţă.
  • 7:40 - 7:43
    "Kavita Jan, nu ne putem permite să ne temem.
  • 7:43 - 7:45
    Uită-te la tinerele acelea care se întorc la şcoală
  • 7:45 - 7:47
    după ce li se aruncă acid pe faţă."
  • 7:47 - 7:49
    Şi eu zâmbesc şi aprob,
  • 7:49 - 7:51
    realizând că am în faţă femei şi fete
  • 7:51 - 7:54
    care utilizează practicile şi tradiţiile lor religioase
  • 7:54 - 7:56
    transformându-le în instrumente
  • 7:56 - 7:59
    de opoziţie şi oportunitate.
  • 7:59 - 8:01
    Alegerea le aparţine
  • 8:01 - 8:04
    şi prefigurează un Afganistan
  • 8:04 - 8:06
    care va fi diferit.
  • 8:06 - 8:08
    A fi diferit e ceva ce femeile
  • 8:08 - 8:10
    din Lesbor, în Zagreb, Croaţia
  • 8:10 - 8:12
    ştiu prea bine.
  • 8:12 - 8:14
    A fi lesbiană,
  • 8:14 - 8:16
    a fi homosexual,
  • 8:16 - 8:18
    în multe părţi ale lumii, inclusiv chiar aici,
  • 8:18 - 8:20
    în ţara noastră, India,
  • 8:20 - 8:22
    înseamnă să ocupi o poziţie de disconfort imens
  • 8:22 - 8:24
    şi prejudiciu extrem.
  • 8:24 - 8:27
    În societăţi post-conflictuale precum Croaţia,
  • 8:27 - 8:30
    unde hiper-naţionalismul şi religia
  • 8:30 - 8:32
    au creat un mediu insuportabil
  • 8:32 - 8:34
    pentru oricine ar putea
  • 8:34 - 8:36
    fi considerat un paria.
  • 8:36 - 8:38
    Să analizăm un grup de lesbiene recunoscute
  • 8:38 - 8:41
    tinere cărora le place muzica veche
  • 8:41 - 8:43
    întâlnită odinioară în acea regiune
  • 8:43 - 8:45
    din Macedonia până în Bosnia,
  • 8:45 - 8:47
    din Serbia în Slovenia.
  • 8:47 - 8:50
    Aceste cântăreţe de muzică populară s-au cunoscut la colegiu, la un program de studii de gen.
  • 8:51 - 8:54
    Multe au în jur de 20 de ani. Unele sunt mame.
  • 8:54 - 8:57
    Multe s-au luptat să-şi afirme sexualitatea în comunităţile lor.
  • 8:57 - 9:00
    În familie, credinţele religioase fac dificil de acceptat
  • 9:00 - 9:02
    faptul că fiicele lor nu sunt bolnave,
  • 9:02 - 9:04
    ci doar lesbiene.
  • 9:04 - 9:07
    După cum spune Leah, una din fondatoarele grupului,
  • 9:07 - 9:10
    "Îmi place foarte mult muzica tradiţională.
  • 9:10 - 9:12
    Îmi place şi rock-and-roll-ul.
  • 9:12 - 9:14
    Aşadar în Lesbor le combinăm.
  • 9:14 - 9:16
    Eu percep muzica tradiţională ca pe un tip de revoltă
  • 9:16 - 9:19
    în care oamenii îşi exprimă adevăratele sentimente,
  • 9:19 - 9:21
    în special cântecele tradiţionale
  • 9:21 - 9:23
    din alte părţi ale fostei Yugoslavii.
  • 9:23 - 9:26
    După război, multe din aceste cântece s-au pierdut.
  • 9:26 - 9:28
    Însă ele sunt o parte din copilăria şi istoria noastră
  • 9:28 - 9:30
    şi nu ar trebui să le uităm."
  • 9:30 - 9:33
    Improbabil, acest cor LGBT
  • 9:33 - 9:35
    a demonstrat cum femeile
  • 9:35 - 9:38
    investesc în tradiţie ca să creeze schimbarea
  • 9:38 - 9:41
    la fel cum alchimiştii transformă discordia în armonie.
  • 9:41 - 9:43
    Repertoriul lor include
  • 9:43 - 9:45
    imnul naţional al Croaţiei,
  • 9:45 - 9:47
    un cântec de dragoste Bosniac
  • 9:47 - 9:49
    şi duete sârbeşti.
  • 9:49 - 9:51
    Şi, adaugă Leah zâmbind,
  • 9:51 - 9:54
    "Kavita, suntem mândre în special de muzica noastră de Crăciun
  • 9:54 - 9:57
    pentru că arată că suntem deschise practicilor religioase
  • 9:57 - 9:59
    deşi Biserica Catolică
  • 9:59 - 10:01
    urăşte LGBT.
  • 10:01 - 10:03
    Concertele lor se inspiră din
  • 10:03 - 10:05
    comunităţile lor, desigur,
  • 10:05 - 10:07
    însă şi de la generaţia anterioară,
  • 10:07 - 10:09
    o generaţie care ar putea fi
  • 10:09 - 10:11
    neîncrezătoare faţă de homosexualitate,
  • 10:11 - 10:14
    însă e nostalgică pentru propria sa muzică şi trecutul pe care ea îl reprezintă.
  • 10:14 - 10:17
    Un părinte care iniţial s-a opus ca fiica lui
  • 10:17 - 10:19
    să facă parte dintr-un asemenea cor,
  • 10:19 - 10:21
    acum compune cântece pentru ele.
  • 10:21 - 10:23
    În evul mediu, trubadurii
  • 10:23 - 10:25
    călătoreau de-a lungul şi de-a latul
  • 10:25 - 10:28
    cântându-şi istoriile şi împărtăşindu-şi versurile.
  • 10:28 - 10:31
    Lesbor călătoreşte astfel prin Balcani,
  • 10:31 - 10:33
    cântând, creând legături între oameni divizaţi
  • 10:33 - 10:36
    de religie, naţionalitate şi limbă.
  • 10:36 - 10:38
    Bosniaci, croaţi şi sârbi
  • 10:38 - 10:41
    găsesc un rar sentiment de mândrie în istorie
  • 10:41 - 10:43
    şi Lesbor le aminteşte că
  • 10:43 - 10:46
    acele cântece pe care un grup le revendică în exclusivitate
  • 10:46 - 10:48
    în realitate le aparţin tuturor.
  • 10:48 - 10:55
    (Cântă)
  • 11:08 - 11:10
    Ieri, Mallika Sarabhai ne-a arătat
  • 11:10 - 11:12
    că muzica poate crea o lume
  • 11:12 - 11:14
    mai tolerantă faţă de diferenţe
  • 11:14 - 11:17
    decât cea în care ne-am născut.
  • 11:17 - 11:19
    Lumea în care s-a născut Layma Bowie
  • 11:19 - 11:21
    era în război.
  • 11:21 - 11:24
    De zeci de ani, Liberia era frământată de nelinişti civile.
  • 11:25 - 11:28
    Layma nu era o activistă, ci o mamă a trei copii.
  • 11:28 - 11:30
    Însă era extrem de îngrijorată.
  • 11:30 - 11:32
    Îşi făcea griji că fiul ei ar putea fi răpit
  • 11:32 - 11:34
    şi dus să fie copil-soldat.
  • 11:34 - 11:36
    Îşi făcea griji că fiicele ei ar putea fi violate.
  • 11:36 - 11:39
    Îşi făcea griji pentru vieţile lor.
  • 11:39 - 11:41
    Într-o noapte, a avut un vis.
  • 11:41 - 11:43
    A visat că ea şi mii de alte femei
  • 11:43 - 11:45
    muriseră într-o baie de sânge.
  • 11:45 - 11:48
    Dimineaţa următoare la biserică, i-a întrebat pe alţi oameni cum se simt.
  • 11:48 - 11:50
    Erau cu toţii obosiţi de lupte.
  • 11:50 - 11:53
    Avem nevoie de pace şi avem nevoie ca liderii noştri să ştie
  • 11:53 - 11:56
    că nu ne vom găsi odihna până va fi pace.
  • 11:56 - 11:59
    Printre prietenii lui Layma se găseşte o poliţistă de religie musulmană.
  • 11:59 - 12:02
    Ea a promis să discute problema în comunitatea ei.
  • 12:02 - 12:04
    La următoarea slujbă de vineri,
  • 12:04 - 12:06
    femeile care erau aşezate în anticamera moscheii
  • 12:06 - 12:09
    au început să-şi împărtăşească îngrijorarea pentru starea de fapt.
  • 12:09 - 12:12
    "Ce contează?" spuneau ele, "Un glonţ nu face distincţie
  • 12:12 - 12:14
    între un creştin şi un musulman."
  • 12:14 - 12:16
    Acest mic grup de femei
  • 12:16 - 12:18
    au hotărât să pună capăt războiului.
  • 12:18 - 12:21
    Şi au ales să-şi folosească tradiţiile pentru a sublinia acest lucru.
  • 12:21 - 12:23
    Femeile din Liberia poartă de obicei
  • 12:23 - 12:25
    multe bijuterii şi haine colorate.
  • 12:25 - 12:27
    Dar nu, pentru protest, s-au îmbrăcat
  • 12:27 - 12:29
    numai în alb, fără machiaj.
  • 12:29 - 12:31
    Cum spunea Layma, "Am purtat alb
  • 12:31 - 12:33
    simbolizând că manifestam pentru pace."
  • 12:33 - 12:35
    Ele s-au aşezat pe marginea drumului pe unde
  • 12:35 - 12:37
    trecea în fiecare zi convoiul lui Charles Taylor.
  • 12:37 - 12:39
    Au rămas acolo săptămâni la rând,
  • 12:39 - 12:42
    la început doar 10, apoi 20, apoi 50, apoi sute de femei
  • 12:42 - 12:45
    îmbrăcate în alb, cântând, dansând,
  • 12:45 - 12:48
    spunând că manifestă pentru pace.
  • 12:48 - 12:50
    Eventual, forţele de opoziţie din Liberia
  • 12:50 - 12:53
    au fost împinse să iniţieze negocieri de pace în Ghana.
  • 12:54 - 12:57
    Negocierile de pace s-au prelungit la nesfârşit.
  • 12:57 - 12:59
    Layma şi grupul ei se săturaseră.
  • 12:59 - 13:01
    Cu fondurile rămase, au trimis
  • 13:01 - 13:03
    un mic grup de femei la locaţia negocierilor de pace,
  • 13:03 - 13:05
    iar acestea au înconjurat clădirea.
  • 13:05 - 13:08
    Într-un material CNN acum binecunoscut
  • 13:08 - 13:10
    le puteţi vedea aşezate pe pământ, cu braţele înlănţuite.
  • 13:10 - 13:13
    Cunoaştem asta în India. Se numeşte (Hindi).
  • 13:14 - 13:16
    Apoi situaţia a devenit tensionată.
  • 13:16 - 13:19
    A fost chemată poliţia pentru a îndepărta femeile cu forţa.
  • 13:19 - 13:22
    Când comandantul poliţiştilor s-a apropiat cu bastonul,
  • 13:22 - 13:24
    Layma s-a ridicat cu hotărâre,
  • 13:24 - 13:26
    şi-a ridicat braţele deasupra capului
  • 13:26 - 13:28
    şi a început, foarte încet,
  • 13:28 - 13:31
    să-şi dea jos vălul care îi acoperea părul.
  • 13:31 - 13:34
    Puteţi vedea faţa poliţistului.
  • 13:34 - 13:37
    Arată jenat. Se retrage.
  • 13:37 - 13:39
    Şi imediat după aceea,
  • 13:39 - 13:41
    poliţiştii au dispărut.
  • 13:41 - 13:43
    Layma mi-a spus mai târziu,
  • 13:43 - 13:46
    "Ştii, e un tabu în Africa de Vest.
  • 13:46 - 13:49
    Dacă o femeie mai bătrână se dezbracă în faţa unui bărbat
  • 13:49 - 13:51
    în mod intenţionat,
  • 13:51 - 13:53
    familia bărbatului e blestemată."
  • 13:53 - 13:55
    (Râsete)
  • 13:55 - 13:57
    (Aplauze)
  • 13:57 - 14:00
    Ea mi-a spus, "Nu ştiu dacă a făcut-o pentru că a crezut în asta,
  • 14:00 - 14:02
    însă a înţeles că nu vom pleca.
  • 14:02 - 14:05
    Nu intenţionam să plecăm până la semnarea acordului de pace."
  • 14:05 - 14:07
    Şi acordul de pace a fost semnat.
  • 14:07 - 14:09
    Şi femeile din Liberia
  • 14:09 - 14:12
    s-au mobilizat apoi în sprijinul lui Ellen Johnson Sirleaf,
  • 14:12 - 14:14
    o femeie care, la rândul ei, a încălcat câteva tabuuri
  • 14:14 - 14:16
    devenind prima femeie aleasă şef de stat
  • 14:16 - 14:19
    în Africa de mulţi ani.
  • 14:20 - 14:23
    Când şi-a ţinut discursul prezidenţial,
  • 14:23 - 14:25
    ea le-a menţionat pe aceste curajoase femei din Liberia
  • 14:25 - 14:28
    care i-au permis să câştige împotriva unui cunoscut fotbalist -
  • 14:28 - 14:30
    soccer, cum ziceţi voi, americanii -
  • 14:30 - 14:32
    nici mai mult nici mai puţin.
  • 14:32 - 14:34
    Femei ca Sakena şi Leah
  • 14:34 - 14:36
    şi Layma
  • 14:36 - 14:39
    mi-au câştigat respectul şi m-au schimbat
  • 14:39 - 14:42
    făcându-mă să-mi dau seama că nu ar trebui să mă grăbesc
  • 14:42 - 14:45
    să fac presupuneri de nici un fel.
  • 14:46 - 14:48
    Ele m-au apărat şi de îndreptăţita mea furie
  • 14:48 - 14:51
    oferindu-mi idei noi despre această tactică alternativă.
  • 14:52 - 14:54
    O activistă filipineză mi-a spus odată,
  • 14:54 - 14:56
    "Cum găteşti o plăcintă de orez?
  • 14:56 - 14:59
    Cu căldură de la bază şi de la vârf."
  • 14:59 - 15:01
    Protestele, marşurile,
  • 15:01 - 15:03
    poziţia fără compromis că
  • 15:03 - 15:06
    drepturile femeilor sunt drepturi ale omului, punct.
  • 15:07 - 15:09
    Aceasta reprezintă presiunea de la bază.
  • 15:09 - 15:11
    Similar lui Malcolm X şi sufragetelor
  • 15:11 - 15:13
    şi paradelor gay pride.
  • 15:13 - 15:15
    Însă avem nevoie de presiune şi de la vârf.
  • 15:15 - 15:17
    Şi în multe părţi ale lumii
  • 15:17 - 15:19
    acel vârf este încă
  • 15:19 - 15:21
    sub controlul bărbaţilor.
  • 15:21 - 15:24
    Parafrazându-l pe Marx : Femeile aduc schimbarea,
  • 15:24 - 15:27
    însă nu în circumstanţe pe care le-au ales ele.
  • 15:27 - 15:29
    Ele trebuie să negocieze.
  • 15:29 - 15:32
    Trebuie să submineze tradiţia care le-a subjugat cândva
  • 15:32 - 15:35
    pentru a da voce unor noi aspiraţii.
  • 15:35 - 15:38
    Şi au nevoie de aliaţi din comunităţile lor,
  • 15:38 - 15:40
    aliaţi ca imamul,
  • 15:40 - 15:42
    aliaţi ca tatăl care acum scrie versuri
  • 15:42 - 15:45
    pentru un grup de lesbiene din Croaţia,
  • 15:45 - 15:48
    aliaţi ca poliţistul care a respectat tabuul şi s-a retras,
  • 15:48 - 15:50
    aliaţi ca tatăl meu,
  • 15:50 - 15:53
    care nu a putut să-şi ajute sora, dar şi-a ajutat cele trei fiice
  • 15:53 - 15:55
    să-şi îndeplinească visele.
  • 15:55 - 15:57
    Asta poate pentru că feminismul,
  • 15:57 - 15:59
    spre deosebire de aproape toate celelalte mişcări sociale
  • 15:59 - 16:02
    nu este împotriva unui opresor distinct.
  • 16:02 - 16:04
    Nu e îndreptat împotriva clasei dominante
  • 16:04 - 16:07
    sau a invadatorilor, sau a colonizatorilor,
  • 16:07 - 16:10
    ci împotriva unui set puternic de credinţe şi presupuneri
  • 16:10 - 16:13
    că noi, femeile, mult prea adesea,
  • 16:13 - 16:15
    ne abţinem.
  • 16:15 - 16:18
    Şi probabil cel mai important dar al feminismului
  • 16:18 - 16:21
    e că sfera personală e de fapt arenă politică.
  • 16:21 - 16:23
    Ce a afirmat Eleanor Roosevelt odinioară despre drepturile omului
  • 16:23 - 16:26
    e valabil şi pentru egalitatea între sexe,
  • 16:26 - 16:29
    şi anume că începe în locuri nesemnificative, aproape de casă.
  • 16:29 - 16:31
    Pe străzi, da,
  • 16:31 - 16:34
    dar şi în negocierile de la masa din bucătărie
  • 16:34 - 16:36
    şi în patul conjugal
  • 16:36 - 16:38
    şi în relaţiile dintre cupluri şi părinţi,
  • 16:38 - 16:40
    surori şi prieteni.
  • 16:42 - 16:44
    Şi apoi, şi apoi
  • 16:44 - 16:46
    îţi dai seama că integrând
  • 16:46 - 16:48
    aspecte ale tradiţiei şi comunităţii
  • 16:48 - 16:50
    în lupta lor,
  • 16:50 - 16:53
    femei ca Sakena şi Leah şi Layma,
  • 16:53 - 16:55
    dar şi Sonia Gandhi aici în India
  • 16:55 - 16:58
    şi Michele Bachelet în Chile
  • 16:58 - 17:01
    şi Shirin Ebadi în Iran
  • 17:01 - 17:03
    realizează ceva diferit.
  • 17:03 - 17:05
    Pun sub semnul întrebării însăşi noţiunea
  • 17:05 - 17:08
    de model de dezvoltare vestic.
  • 17:08 - 17:11
    Ele spun, nu trebuie să fim ca voi
  • 17:11 - 17:13
    pentru a realiza schimbarea.
  • 17:13 - 17:16
    Putem purta sari sau hijab
  • 17:16 - 17:18
    sau pantaloni sau boubou
  • 17:18 - 17:21
    şi putem fi lideri de partid şi şefi de stat
  • 17:21 - 17:23
    şi avocaţi pentru drepturile omului.
  • 17:23 - 17:26
    Ne putem folosi tradiţia pentru a direcţiona schimbarea.
  • 17:26 - 17:29
    Putem demilitariza societatea
  • 17:29 - 17:31
    şi investi resursele
  • 17:31 - 17:34
    în rezervoare de securitate genuină.
  • 17:35 - 17:38
    În aceste povestioare,
  • 17:38 - 17:40
    în aceste naraţiuni personale,
  • 17:40 - 17:42
    se vede scrisă o istorie radicală
  • 17:42 - 17:44
    de către femei din întreaga lume.
  • 17:44 - 17:46
    În aceste fibre,
  • 17:46 - 17:48
    ţesute într-un material rezistent
  • 17:48 - 17:51
    care va susţine comunităţile,
  • 17:51 - 17:53
    regăsesc eu speranţa.
  • 17:53 - 17:55
    Şi dacă îmi cântă inima
  • 17:55 - 17:58
    e pentru că, în aceste mici fragmente,
  • 17:58 - 18:00
    din când în când, poţi surprinde reflexia
  • 18:00 - 18:03
    unei lumi cu totul noi.
  • 18:03 - 18:06
    Şi ea se apropie cu siguranţă.
  • 18:06 - 18:08
    Mulţumesc.
  • 18:08 - 18:16
    (Aplauze)
Title:
Kavita Ramdas : Femei radicale care imbrăţişeaza tradiţia
Speaker:
Kavita Ramdas
Description:

Cum arată o femeie puternică? Poartă burqa, hijab sau sari? Kavita Ramdas vorbeşte despre trei femei remarcabile care îşi respectă moştenirea culturală - şi în acelaşi timp fac eforturi pentru a reforma tradiţiile opresive.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:19
Madalina Pierseca added a translation

Romanian subtitles

Revisions