< Return to Video

O Conde de Monte Cristo HD

  • 0:02 - 0:05
    O Conde de Monte Cristo
    de Alexandre Dumas
  • 0:15 - 0:18
    Em 1814, o Imperador francês
    Napoleão Bonaparte foi exilado
  • 0:18 - 0:23
    na ilha de Elba, fora da costa da Itália.
    Temendo uma tentativa de resgate,
  • 0:23 - 0:27
    seus captores britânicos atiravam
    em qualquer um que viesse em terra.
  • 0:56 - 0:57
    Idiotas.
  • 1:02 - 1:06
    Levem o capitão além dos corais até que
    consigamos permissão para desembarcar.
  • 1:09 - 1:11
    Por um segundo, achei
    que fosse me abandonar.
  • 1:11 - 1:13
    Fernand Mondego não abandona os amigos
  • 1:13 - 1:15
    diante de perigos tolos e suicidas.
  • 1:15 - 1:20
    No entanto, como representante oficial
    de Monsieur Morell nessa viagem, Edmond,
  • 1:20 - 1:23
    Eu devo lhe informar oficialmente que
    foi além seus deveres como 2º imediato.
  • 1:24 - 1:26
    Oficialmente. Pronto.
    Dever cumprido.
  • 1:26 - 1:29
    Se não o levarmos a um médico,
    ele vai morrer. Entende isso?
  • 1:30 - 1:32
    Claro que entendo.
    Só não me peça para fazer isso sóbrio.
  • 1:32 - 1:34
    Certo.
  • 1:35 - 1:36
    Dragões ingleses.
  • 1:37 - 1:39
    Olá!
  • 1:42 - 1:44
    Dantes, não!
  • 1:46 - 1:48
    - Meio descuidado, não?
    - Temos que falar com alguém.
  • 1:48 - 1:49
    Eu sei, mas-
  • 1:50 - 1:53
    Somos marinheiros franceses!
  • 1:53 - 1:56
    - Precisamos de socorro médico!
    - Vamos. Vamos.
  • 1:56 - 1:58
    - Viemos em paz.
    - Venha.
  • 1:59 - 2:01
    Não queremos fazer mal!
  • 2:08 - 2:09
    Edmond!
  • 2:09 - 2:10
    Anda! Sobe!
  • 2:21 - 2:22
    Cuidado!
  • 2:46 - 2:47
    Fernand!
  • 2:53 - 2:55
    Que bom. Finalmente acertou alguma coisa.
  • 3:01 - 3:03
    Tenente Graypool.
  • 3:04 - 3:07
    Se a sua sede de sangue demanda
    a morte desses pobres tolos,
  • 3:07 - 3:08
    vá em frente e atire,
  • 3:09 - 3:11
    Mas esteja ciente de que
    não são agentes meus.
  • 3:12 - 3:14
    Agora expliquem-se, ou sejam mortos.
  • 3:14 - 3:17
    Senhor, eu sou Edmond Dantes,
  • 3:18 - 3:22
    segundo imediato do navio mercante
    Pharaon, a caminho de casa, em Marselha.
  • 3:23 - 3:26
    Este é o representante do dono do navio,
    Monsieur Fernand Mondego,
  • 3:27 - 3:28
    filho do Conde Mondego.
  • 3:29 - 3:32
    Nosso capitão contraiu meningite,
    então aportamos aqui atrás de ajuda.
  • 3:36 - 3:41
    Se o coma for genuino,
    ele não vai sentir a minha faca, vai?
  • 3:44 - 3:46
    Só arranhe.
  • 3:55 - 3:56
    Edmond!
  • 3:56 - 3:59
    - Tenente Graypool!
    - Viemos aqui de boa-fé!
  • 3:59 - 4:04
    - Isso foi pelos homens que feriram.
    - E pelo orgulho ferido, sem dúvida.
  • 4:12 - 4:14
    Foi uma noite agitada.
  • 4:25 - 4:27
    Se eu não tivesse atirado nos dragões,
  • 4:27 - 4:29
    você estaria em pedaços
    na praia neste momento.
  • 4:29 - 4:32
    - Eu quase nos matei.
    - De fato.
  • 4:34 - 4:37
    E mesmo assim... estamos vivos.
  • 4:37 - 4:40
    Dê-me mais uma garrafa de vinho...
  • 4:40 - 4:42
    U-hu!
  • 4:42 - 4:47
    Dê-me mais uma garrafa de vinho...
  • 4:47 - 4:48
    O rei é seu, Mondego.
  • 4:50 - 4:52
    Ser seu amigo sempre é uma aventura.
  • 4:52 - 4:55
    É mesmo, não é?
  • 4:56 - 4:59
    Pena que aventureiros nem sempre
    possam ser amigos, não é?
  • 4:59 - 5:00
    O que?
  • 5:01 - 5:03
    Bom, não vai ser assim para sempre, vai?
  • 5:03 - 5:08
    - Do que está falando?
    - Nada demais. Beba.
  • 5:08 - 5:11
    Estamos bebendo o vinho de
    Napoleão Bonaparte.
  • 5:11 - 5:14
    Eu creio que vão achar
    a safra de 1806 a melhor.
  • 5:16 - 5:19
    Já que ainda estão de pé,
    Monsieur Dantes, será...
  • 5:19 - 5:21
    ...que podemos conversar?
  • 5:24 - 5:27
    Estou curioso. Qual o significado
    da peça de xadrez?
  • 5:29 - 5:32
    É algo que fazemos desde crianças.
  • 5:33 - 5:36
    Quando um de nós conquista uma vitória,
    é o rei do momento.
  • 5:37 - 5:38
    - Rei do momento?
    - Sim.
  • 5:40 - 5:42
    Na vida, somos todos reis ou peões.
  • 5:44 - 5:47
    Fico comovido com seu esforço
    para salvar seu capitão, Dantes.
  • 5:48 - 5:51
    Ele é meu capitão...
    e também meu amigo, Majestade.
  • 5:51 - 5:54
    Amigos leais são mesmo uma raridade.
  • 5:54 - 5:56
    Na verdade, é sobre isso que desejo falar.
  • 5:58 - 6:02
    Eu escrevi uma carta sentimental
    para um velho camarada em Marselha.
  • 6:02 - 6:05
    É um lado meu que queria
    que os ingleses não vissem.
  • 6:05 - 6:07
    Já que eles têm o hábito
    de abrir minhas cartas,
  • 6:07 - 6:10
    será que pode entregá-la para mim?
  • 6:12 - 6:14
    Ah, e-eu não-
  • 6:14 - 6:16
    É só uma carta
    de um velho soldado a outro.
  • 6:17 - 6:19
    Totalmente inocente, eu lhe garanto.
  • 6:20 - 6:24
    Mas, mais importante, é o preço que cobro
    pelos serviços de meu médico.
  • 6:28 - 6:29
    Então eu aceito.
  • 6:29 - 6:30
    Ótimo.
  • 6:31 - 6:34
    Deve entregar a carta a Monsieur Clarion.
  • 6:34 - 6:39
    - Consegue lembrar?
    - Monsieur Clarion. Como o encontro?
  • 6:39 - 6:41
    Ah, ele o encontrará.
  • 6:41 - 6:45
    Agora, ninguém mais deve saber
    da existência dessa carta.
  • 6:45 - 6:48
    Nem mesmo seu ébrio amigo lá atrás.
    Estamos entendidos?
  • 6:49 - 6:51
    Sou um homem de palavra, Majestade.
  • 6:51 - 6:55
    Sim, eu... acredito que seja.
  • 7:11 - 7:13
    O que ele queria?
  • 7:13 - 7:17
    Ah, hum... notícias da França. Só isso.
  • 7:38 - 7:42
    Hora de seguir viagem.
    Seu capitão morreu há meia hora.
  • 7:45 - 7:47
    Tem certeza?
  • 7:47 - 7:51
    Quando você esteve em tantos
    campos de batalha quanto eu, jovem Dantes,
  • 7:52 - 7:54
    você consegue sentir a morte.
  • 7:59 - 8:01
    Reis e peões, Marchand.
  • 8:01 - 8:05
    Imperadores... e tolos.
  • 8:14 - 8:18
    MARSELHA
  • 8:31 - 8:33
    Mais rápido!
  • 8:36 - 8:40
    TRANSPORTES MORRELL E COMPANHIA
  • 8:48 - 8:50
    Danglars. O que aconteceu?
  • 8:51 - 8:53
    O Capitão Reynaud morreu, senhor.
  • 8:54 - 8:56
    E Edmond Dantes desobedeceu minhas ordens.
  • 8:58 - 9:01
    Venha ao meu escritório
    com um relatório, Danglars.
  • 9:01 - 9:04
    - E você também, Edmond.
    - Vai precisar de mim, Monsieur Morrell?
  • 9:04 - 9:05
    Vá.
  • 9:10 - 9:12
    Mercedes.
  • 9:12 - 9:16
    - Cadê ele? Cadê Edmond?
    - Maravilhoso te ver, também.
  • 9:17 - 9:19
    Ele acabou de entrar.
  • 9:19 - 9:22
    Pode demorar um pouco.
    Acho que está encrencado.
  • 9:22 - 9:24
    Ele disse que nos encontraria
    nas pedras. Vamos.
  • 9:24 - 9:26
    Eu mandei que Dantes não desembarcasse.
  • 9:26 - 9:27
    É verdade?
  • 9:29 - 9:31
    Eu assumo toda a responsabilidade.
  • 9:31 - 9:34
    E deveria mesmo.
    Foi tudo ideia dele, monsieur.
  • 9:35 - 9:37
    Devia ter sido ideia sua.
  • 9:39 - 9:42
    Aportar em Elba
    não salvou o capitão, Monsieur.
  • 9:42 - 9:45
    - Eu estava protegendo a mercadoria.
    - Você estava se protegendo...
  • 9:45 - 9:48
    se escondendo atrás de seu posto
    e ficando à bordo.
  • 9:49 - 9:54
    Edmond Dantes, eu estou nomeando você
    como o novo capitão do Pharaon.
  • 9:58 - 10:01
    Você está me rebaixando?!
  • 10:01 - 10:03
    Não houve rebaixamento.
  • 10:03 - 10:07
    Continua primeiro imediato,
    sob o capitão Dantes.
  • 10:08 - 10:11
    A menos, é claro,
    que prefira procurar outro navio.
  • 10:22 - 10:24
    Agora, eu imagino que haja
    uma certa moça...
  • 10:24 - 10:27
    que vai querer saber das novas.
  • 10:32 - 10:33
    Obrigado!
  • 10:42 - 10:43
    Monsieur Morrell?
  • 10:45 - 10:49
    Eu soube que um de seus navios
    acaba de retornar de Elba, monsieur.
  • 10:49 - 10:50
    Sim.
  • 10:50 - 10:55
    Por acaso alguém a bordo foi em terra?
  • 10:56 - 10:58
    Sim, mas não estão aqui no momento.
  • 11:00 - 11:01
    Obrigado, monsieur.
  • 11:01 - 11:04
    - Quem perguntou por eles?
    - Clarion.
  • 11:04 - 11:07
    Meu nome é Clarion.
  • 11:13 - 11:16
    - Faça amor comigo.
    - Você nunca desiste?
  • 11:17 - 11:19
    - Ele não precisa saber.
    - Eu saberia.
  • 11:19 - 11:21
    Eu também.
  • 11:21 - 11:25
    - Seria nosso segredo.
    - Eu não acredito em segredos.
  • 11:26 - 11:30
    Você acha que Edmond não tem segredos?
    Claro que tem, pergunte a ele.
  • 11:31 - 11:34
    - Eu sei o que você quer, Fernand.
    - Sabe?
  • 11:34 - 11:36
    Lembra-se de quando éramos crianças
  • 11:36 - 11:39
    e Edmond ganhou um apito de aniversário
    enquanto você ganhou um pônei?
  • 11:39 - 11:42
    Você ficou furioso porque
    ele estava mais feliz com o apito
  • 11:42 - 11:44
    que você com o pônei.
  • 11:44 - 11:46
    Eu não vou ser seu novo apito.
  • 11:50 - 11:53
    Quanto tempo acha que vai demorar
    para ele poder bancar uma esposa?
  • 11:53 - 11:55
    Dois anos. Não mais que dois anos.
  • 11:56 - 11:59
    Então ele se tornará capitão
    e poderemos nos casar.
  • 11:59 - 12:02
    Dois anos? Eu não esperaria
    dois anos por nada,
  • 12:03 - 12:06
    especialmente por uma noiva como você.
  • 12:08 - 12:09
    Ei!
  • 12:09 - 12:11
    - Lá está ele!
    - Ei!
  • 12:12 - 12:14
    - Uhu!
    - Mercedes!
  • 12:21 - 12:22
    Senti tanto sua falta...
  • 12:22 - 12:24
    A falta já acabou.
  • 12:25 - 12:29
    - Está com problemas?
    - Não. Virei capitão. Venha.
  • 12:33 - 12:36
    Monsieur Morrell me deu o Pharaon.
  • 12:37 - 12:38
    Edmond!
  • 12:40 - 12:42
    O rei é meu.
  • 12:44 - 12:47
    A sua vida é mesmo abençoada, Edmond.
  • 12:52 - 12:53
    Venha.
  • 12:53 - 12:56
    - Você ainda é o padrinho.
    - Eu sei.
  • 12:56 - 12:58
    Vem!
  • 13:27 - 13:30
    Pare com isso. Vai ficar careca.
  • 13:36 - 13:39
    Você esconde segredos de mim?
  • 13:39 - 13:42
    Segredos? Não.
  • 13:43 - 13:44
    Por quê?
  • 13:49 - 13:51
    Pergunte o que quiser e eu te direi.
  • 13:56 - 13:58
    Não temos mais que esperar dois anos.
  • 13:59 - 14:03
    - Assim que eu tiver dinheiro para o anel-
    - Eu não preciso de um anel. Não preciso.
  • 14:12 - 14:14
    Este será meu anel.
  • 14:15 - 14:17
    E não importa o que aconteça,
  • 14:18 - 14:20
    você nunca o verá fora do meu dedo.
  • 14:22 - 14:23
    Nunca.
  • 14:34 - 14:39
    Olá, meu caro e jovem senhor.
  • 14:39 - 14:41
    Que tal se sentar comigo?
  • 14:46 - 14:47
    Então me diga, Mondego,
  • 14:50 - 14:53
    como foi ficar amigo
  • 14:54 - 14:57
    daquele almofadinha do Edmond Dantes?
  • 14:59 - 15:01
    Ele se diz meu amigo,
  • 15:04 - 15:07
    mas tem a audácia
    de esconder segredos de mim.
  • 15:08 - 15:09
    Que segredos?
  • 15:26 - 15:28
    Ao novo capitão do Pharaon,
  • 15:31 - 15:34
    Tudo que sou devo a você, pai.
  • 15:36 - 15:40
    Que esse momento feliz
    seja apenas o começo
  • 15:40 - 15:46
    de uma vida longa
    e maravilhosa para os dois.
  • 15:49 - 15:51
    - Quem de vocês é Edmond Dantes?
    - Sou eu.
  • 15:52 - 15:55
    Edmond Dantes, você está preso
    por ordem do magistrado de Marselha.
  • 15:55 - 15:57
    - Preso?
    - Acusado de quê?
  • 15:57 - 16:00
    Essa informação é sigilosa. Levem-no.
  • 16:00 - 16:03
    Eu exijo uma explicação.
    Eu exijo uma explicação!
  • 16:05 - 16:09
    Eu volto ainda hoje.
    Não se preocupe, pai, é um engano.
  • 16:10 - 16:11
    Meu Deus.
  • 16:24 - 16:27
    Bom, devo dizer, Dantes,
    não tem cara de traidor.
  • 16:28 - 16:29
    Traidor?
  • 16:29 - 16:33
    Agora me escute bem, Dantes,
    sua vida pode depender disso.
  • 16:34 - 16:37
    Você teve contato pessoal
    com Napoleão em Elba?
  • 16:37 - 16:40
    Elba, sim, tive. Bom, nós tivemos.
  • 16:40 - 16:44
    Eu estava com o filho do Conde Mondego,
    Fernand, quase o tempo todo.
  • 16:44 - 16:48
    - Conhece Fernand?
    - Conheci recentemente, sim.
  • 16:48 - 16:52
    Ah, graças a Deus. Ele me apoiará.
  • 16:52 - 16:55
    Sem dúvida, mas disse
    "quase o tempo todo".
  • 16:57 - 17:01
    Exceto quando Napoleão me pediu
  • 17:01 - 17:03
    para entregar uma carta pessoal
    a um amigo em Marselha.
  • 17:03 - 17:07
    Bom, Dantes, é por ter aceitado
    esse correio traiçoeiro
  • 17:07 - 17:11
    que foi denunciado por
    seu primeiro imediato, Monsieur Danglars.
  • 17:11 - 17:13
    - O que?
    - Chegou a entregar a carta?
  • 17:13 - 17:16
    Não, senhor, alguém devia me procurar.
  • 17:16 - 17:20
    Ainda- Ainda está em meu casaco. Aqui.
  • 17:40 - 17:43
    - Leu esta carta?
    - Não, senhor. Eu não sei ler.
  • 17:44 - 17:48
    Bom, Dantes, essa é uma carta
    a um dos agentes de Napoleão.
  • 17:48 - 17:53
    Ela contém os horários e lugares
    das patrulhas inglesas em Elba.
  • 17:53 - 17:57
    Senhor, juro sobre o túmulo
    de minha mãe, que não sabia.
  • 17:57 - 17:59
    Ele me jurou que o texto era inocente.
  • 18:06 - 18:10
    Não, é você que é inocente.
  • 18:11 - 18:13
    Tolo e inocente.
  • 18:14 - 18:18
    Creio que sejam os piores crimes
    de que podemos acusá-lo.
  • 18:18 - 18:22
    Por sorte, como interceptei
    esse documento, não houve dano.
  • 18:23 - 18:26
    Só Deus sabe como vai sobreviver
    neste mundo, Edmond Dantes.
  • 18:26 - 18:28
    Mas não é um traidor.
  • 18:31 - 18:32
    Pode ir.
  • 18:34 - 18:36
    Obrigado, senhor.
  • 18:40 - 18:44
    Espere, hã, Napoleão disse
    quem receberia a carta?
  • 18:44 - 18:46
    Monsieur Clarion.
  • 18:47 - 18:49
    Pode repetir?
  • 18:51 - 18:53
    Monsieur Clarion.
  • 18:54 - 18:56
    Disse esse nome a mais alguém?
  • 18:56 - 18:58
    Monsieur Mondego ou outra pessoa?
  • 18:58 - 19:03
    Não senhor, na verdade Monsieur Mondego
    nada sabe desta carta.
  • 19:11 - 19:13
    Essa informação é muito perigosa.
  • 19:14 - 19:17
    Cuidado nunca é demais em tempos assim.
  • 19:18 - 19:20
    - Não acha?
    - Sim senhor.
  • 19:23 - 19:25
    Já lhe causei muito estresse.
  • 19:26 - 19:30
    Como desculpas, minha carruagem
    o deixará em casa.
  • 19:31 - 19:33
    É por aqui.
  • 19:41 - 19:42
    Obrigado.
  • 20:00 - 20:02
    Monsieur Villefort? Monsieur Villefort?
  • 20:03 - 20:04
    Monsieur Villefort!
  • 20:32 - 20:34
    Aonde estão me levando?
  • 20:36 - 20:38
    Isso é um engano.
  • 20:39 - 20:41
    Me deixaram ir para casa.
  • 20:41 - 20:43
    - De agora em diante, sua casa é a
    prisão do Chateau d'If.
  • 20:43 - 20:45
    Não! Não! Não!
  • 20:47 - 20:48
    - Ei!
  • 20:54 - 20:56
    Abram fogo!
  • 20:58 - 21:00
    Montem! Atrás dele!
  • 21:18 - 21:19
    Fernand!
  • 21:21 - 21:22
    Fernand!
  • 21:22 - 21:25
    - Monsieur?
    - Tudo bem, lá está ele. Fernand!
  • 21:25 - 21:29
    Eu fui preso por traição.
    Quase não consegui escapar.
  • 21:29 - 21:32
    Quando estávamos em Elba,
    Napoleão me deu uma carta,
  • 21:32 - 21:35
    Eu não contei porque ele
    me fez jurar segredo.
  • 21:35 - 21:38
    Disse que era para um velho amigo,
    mas o maldito mentiu pra mim!
  • 21:38 - 21:41
    Mentiu! Era para um agente dele.
  • 21:42 - 21:45
    De algum jeito as autoridades souberam,
    eu não sei o que fazer!
  • 21:45 - 21:47
    Há policiais a cavalo atrás de mim.
  • 21:48 - 21:50
    Tudo bem, só temos
    que pensar com calma.
  • 21:51 - 21:53
    Espero não ter te prejudicado.
  • 21:53 - 21:54
    Queria pedir ajuda ao seu pai.
  • 21:54 - 21:56
    Ele está em Paris, muito doente.
  • 21:56 - 21:58
    - Quanta vantagem tem dos policiais?
    - Minutos.
  • 22:00 - 22:02
    - Quer dinheiro?
    - Sim, por favor.
  • 22:02 - 22:04
    - Tem uma pistola?
    - É claro que não.
  • 22:04 - 22:05
    Ótimo.
  • 22:07 - 22:09
    Pare com isso, Fernand,
    Não temos tempo.
  • 22:15 - 22:17
    Eu vi Napoleão lhe dar a carta.
  • 22:19 - 22:21
    Foi você?!
  • 22:21 - 22:23
    Bom, não fui só eu.
    A ideia foi do Danglars.
  • 22:25 - 22:26
    Por que não falou comigo primeiro?
  • 22:26 - 22:29
    Porque escondeu segredos de mim?
    Achei que fosse meu amigo.
  • 22:29 - 22:32
    Eu disse que dei minha palavra a Napoleão.
    Ele mentiu para mim!
  • 22:32 - 22:36
    Eu sei, Edmond. Eu li a carta.
  • 22:42 - 22:43
    Você- Você leu?
  • 22:48 - 22:50
    Por que está fazendo isso?
  • 22:52 - 22:54
    É complicado...
  • 22:56 - 22:58
    Complicado.
  • 23:01 - 23:03
    Não seja ridículo.
  • 23:03 - 23:05
    - Saia do meu caminho.
    - Não posso deixá-lo ir, Edmond.
  • 23:25 - 23:27
    Fique longe da janela.
  • 23:31 - 23:33
    Não me obrigue a arrancar sua mão!
  • 23:59 - 24:02
    Por quê?! Por tudo que é de Deus, por quê?!
  • 24:03 - 24:06
    Porque você é filho de um empregado!
  • 24:07 - 24:10
    E não é para eu querer ser como você!
  • 24:13 - 24:15
    - Aqui!
    - Aqui!
  • 24:21 - 24:23
    - Peguem-no!
    - Esperem.
  • 24:24 - 24:26
    Alto, alto.
  • 24:31 - 24:33
    Para lembrar dias melhores.
  • 24:36 - 24:38
    Vamos!
  • 24:41 - 24:43
    Eu disse que não ia ser
    assim para sempre, Edmond.
  • 24:55 - 24:58
    Pai! Onde ele está?
  • 24:59 - 25:02
    No escritório. O que ele fez agora?
  • 25:02 - 25:03
    Agora escute aqui, pai,
  • 25:03 - 25:06
    Eu sou o chefe dos magistrados,
    um oficial do novo regime.
  • 25:06 - 25:09
    Não posso ter meu próprio pai
  • 25:09 - 25:11
    envolvido em casos de traição!
  • 25:12 - 25:13
    Sabe...
  • 25:15 - 25:19
    No final, traição é só
    uma questão de data.
  • 25:20 - 25:22
    Eu serei o patriota,
  • 25:22 - 25:25
    e você o traidor, quando o imperador retornar.
  • 25:25 - 25:27
    Pare, Pare, seu velho tolo.
  • 25:28 - 25:29
    Esses dias acabaram.
  • 25:29 - 25:32
    Napoleão Bonaparte não é mais
    imperador de nada.
  • 25:32 - 25:34
    Se continuar a se envolver
    com essa loucura,
  • 25:34 - 25:36
    terá uma ótima chance
  • 25:36 - 25:39
    de ser preso e arruinar nossa família
    por causa de suas lealdades idiotas.
  • 25:39 - 25:41
    Pelo menos eu tenho lealdade.
  • 25:41 - 25:44
    Pelo amor de Deus, pai,
    o que a Valentina está dizendo
  • 25:44 - 25:47
    é que, como uma família,
    nossos destinos estão ligados.
  • 25:47 - 25:50
    - Com certeza enxerga isso.
    - Exergar? Ah!
  • 25:50 - 25:53
    Sou um velho tolo.
  • 25:54 - 25:58
    Não exergo tão bem quanto antes.
    Com sua licença.
  • 26:02 - 26:07
    CASTELO D'IF
  • 26:45 - 26:45
    Ande.
  • 26:56 - 26:58
    Ande.
  • 27:06 - 27:08
    Bem-vindo Monsieur Dantes.
  • 27:09 - 27:12
    Eu sou Armand Dorleac,
    diretor do Castelo D'If.
  • 27:12 - 27:16
    Monsieur, eu sei que deve
    ouvir muito isso,
  • 27:17 - 27:20
    mas lhe garanto que sou inocente.
  • 27:22 - 27:24
    Todos dizem isso, eu sei,
    mas eu sou mesmo...
  • 27:24 - 27:26
    - ...inocente.
    - Sim.
  • 27:27 - 27:30
    Eu sei. Eu sei de verdade.
  • 27:31 - 27:35
    - Está zombando de mim?
    - Não, meu caro Dantes.
  • 27:36 - 27:39
    Eu sei muito bem que é inocente.
  • 27:39 - 27:41
    Por que outra razão estaria aqui?
  • 27:43 - 27:45
    Se fosse mesmo culpado,
  • 27:45 - 27:48
    há centenas de prisões pela França
    onde seria trancafiado,
  • 27:49 - 27:55
    mas o Castelo D'If é onde colocam
    os que lhes dão vergonha.
  • 27:58 - 28:00
    Vamos olhar seus aposentos, que tal?
  • 28:17 - 28:19
    "Deus me dará justiça".
  • 28:22 - 28:25
    As pessoas estão sempre
    tentando se manter motivadas.
  • 28:26 - 28:30
    Alguns fazem calendários,
    mas logo perdem o interesse, ou morrem.
  • 28:30 - 28:34
    - Tem uma janela.
    - Só me sobra uma parede feia.
  • 28:34 - 28:39
    Então eu criei um outro jeito
    de marcar o tempo para os prisioneiros.
  • 28:39 - 28:42
    Todo ano, no aniversário de suas prisões,
  • 28:42 - 28:44
    nós os ferimos.
  • 28:44 - 28:46
    Geralmente só uma surra, mesmo.
  • 28:47 - 28:52
    Mas, no primeiro dia aqui,
    como hoje para você,
  • 28:52 - 28:55
    eu gosto de fazer algo realmente especial.
  • 28:59 - 29:01
    E se estiver pensando agora
  • 29:01 - 29:02
    "Por que eu, Deus?",
  • 29:04 - 29:08
    a resposta é que Deus não
    tem nada a ver com isso.
  • 29:08 - 29:12
    Na verdade, Deus não vêm à França
    nessa época do ano.
  • 29:12 - 29:17
    Deus tem tudo a ver com isso.
    Ele vê tudo. Está em todo lugar.
  • 29:19 - 29:20
    Tudo bem.
  • 29:22 - 29:25
    Vamos fazer um acordo, que tal?
  • 29:25 - 29:29
    Você pede a ajuda de Deus,
    e eu paro assim que ele aparecer.
  • 29:48 - 29:50
    Monsieur Villefort, não soube?
  • 29:50 - 29:52
    - Napoleão fugiu de Elba!
    - O quê?
  • 29:52 - 29:55
    Aportou a cem milhas daqui.
    Está marchando até Paris!
  • 29:59 - 30:03
    Arrumem todos os arquivos. E mandem
    aquele idiota pegar o livro de registro!
  • 30:04 - 30:08
    Viemos apelar o caso de
    Edmond Dantes, Excelência - Agora não!
  • 30:09 - 30:10
    Dantes?
  • 30:10 - 30:14
    Não nos conhecemos, monsieur. Eu sou
    Fernand Mondego, filho do Conde Mondego.
  • 30:15 - 30:17
    Estou aqui para jurar
    pela inocência de Edmond Dantes.
  • 30:18 - 30:22
    Este é seu empregador, Monsieur Morrell,
    seu pai, e sua noiva, Mercedes.
  • 30:27 - 30:30
    Edmond Dantes é acusado de alta traição.
  • 30:31 - 30:33
    - Mesmo assim o apoia?
    - Claro que sim.
  • 30:37 - 30:41
    E se eu dissesse que Dantes
    também é acusado de assassinato?
  • 30:42 - 30:45
    - Assassinato?
    - Edmond nunca faria algo assim.
  • 30:45 - 30:48
    Dantes carregava uma carta
    de Napoleão a um agente seu.
  • 30:48 - 30:50
    Quando tentamos prendê-lo,
    ele matou um de meus homens.
  • 30:50 - 30:53
    Não, se o conhecesse, monsieur,
    saberia que isso não é possível.
  • 30:53 - 30:55
    Por favor, piedade.
  • 30:55 - 30:56
    Você tem provas dessa traição?
  • 30:58 - 30:59
    Isso é assunto do governo.
  • 31:00 - 31:03
    Por favor. Por favor,
    só nos diga onde ele está.
  • 31:04 - 31:07
    Não posso, mademoiselle.
    Ele foi entregue aos homens do rei.
  • 31:07 - 31:10
    Compreendo sua dor
    ao saber de sua traição.
  • 31:10 - 31:15
    Mas meu conselho a todos
    é que esqueçam Edmond Dantes,
  • 31:16 - 31:17
    especialmente mademoiselle.
  • 31:18 - 31:21
    Ache forças no apoio
    de seu bom amigo aqui...
  • 31:21 - 31:26
    e talvez algo de bom venha
    desse evento infeliz.
  • 31:26 - 31:29
    Agora, se me derem licença.
    Tenho coisas a fazer.
  • 31:29 - 31:30
    Meu filho não é traidor!
  • 31:30 - 31:32
    Eu vou tentar convencê-lo.
  • 31:32 - 31:36
    - Vamos deixar Fernand cuidar disso.
    - É impossível. Nunca...
  • 31:36 - 31:38
    Não vou desistir do Edmond ainda.
  • 31:38 - 31:41
    Nunca vou esquecer de sua gentileza.
  • 31:41 - 31:43
    E eu nunca vou deixar de ser gentil.
  • 31:50 - 31:53
    Não é que eu não aprecie
    os enfeites do crime,
  • 31:55 - 31:57
    mas mesmo assim, assassinato?
  • 31:58 - 31:59
    Na verdade é bem simples.
  • 32:00 - 32:02
    Quando denunciou que Dantes
    tinha recebido a carta,
  • 32:02 - 32:05
    não consegui entender
    por que você o trairia,
  • 32:05 - 32:07
    mas depois de ver uma noiva tão bonita,
  • 32:07 - 32:09
    eu entendo perfeitamente.
  • 32:10 - 32:13
    O que o leva a ser tão prestativo?
  • 32:15 - 32:16
    Sente-se, Mondego.
  • 32:26 - 32:27
    Volte aqui!
  • 32:28 - 32:30
    Volte aqui!
  • 32:30 - 32:34
    Qual é o meu crime?! Qual é o meu crime?!
  • 32:35 - 32:36
    Eu sou inocente!
  • 32:36 - 32:39
    Fica doravante informado que Edmond Dantes
  • 32:39 - 32:43
    foi executado por traição
    em 12 de setembro.
  • 32:45 - 32:47
    O honorável J.F. Villefort
  • 34:03 - 34:05
    Feliz aniversário, Dantes.
  • 34:12 - 34:14
    Até o ano que vem.
  • 34:52 - 34:54
    Já faz mesmo quatro anos, Delius?
  • 34:55 - 34:58
    Ou Danton? Qual o nome dele mesmo?
  • 36:55 - 36:57
    Perdoe a minha invasão.
  • 36:58 - 37:01
    Achei que estava...
  • 37:02 - 37:06
    cavando na direção do muro exterior.
  • 37:11 - 37:14
    Você fala inglês?Italiano?
  • 37:16 - 37:18
    Eu sou o Abade Faria.
  • 37:18 - 37:22
    Prisioneiro do Castelo D'If há 11 anos.
  • 37:22 - 37:25
    Cinco dos quais foram gastos
  • 37:25 - 37:28
    cavando este túnel.
  • 37:33 - 37:39
    Há 72.519 pedras nas minhas paredes.
  • 37:42 - 37:44
    Eu já contei várias vezes...
  • 37:46 - 37:48
    Ainda não deu nome a elas?
  • 37:56 - 37:58
    Eu já fiquei assim.
  • 37:58 - 38:01
    Mas eu prometo que isso passa.
  • 38:03 - 38:04
    Eu prometo. Prometo.
  • 38:04 - 38:05
    Agora...
  • 38:07 - 38:09
    Posso subir nos seus ombros?
  • 38:19 - 38:20
    Me deixe descer.
  • 38:21 - 38:23
    Por favor, me deixe descer.
  • 38:29 - 38:34
    Eu não vejo o céu há 11 anos... Obrigado.
  • 38:36 - 38:37
    Obrigado, Deus.
  • 38:38 - 38:41
    Nada de falar de Deus aqui, padre.
  • 38:42 - 38:45
    Mas e a inscrição?
  • 38:45 - 38:49
    Se apagou. Assim como Deus
    se apagou do meu coração.
  • 38:49 - 38:52
    E o que ficou no lugar?
  • 38:54 - 38:55
    Vingança.
  • 38:57 - 38:58
    Segure isso.
  • 39:00 - 39:01
    Siga-me.
  • 39:02 - 39:04
    Talvez seu desejo de vingança
  • 39:04 - 39:07
    seja o plano de Deus
    que te manteve vivo
  • 39:07 - 39:09
    esses sete anos.
  • 39:10 - 39:13
    - Com que propósito?
    - Fugir.
  • 39:25 - 39:26
    Pronto.
  • 39:58 - 40:00
    Falou em fugir.
  • 40:01 - 40:02
    Isso.
  • 40:03 - 40:06
    Só há dois jeitos de chegar
    ao muro externo...
  • 40:06 - 40:08
    e depois, ao mar.
  • 40:08 - 40:13
    Eu só... só escolhi o jeito errado.
  • 40:13 - 40:15
    Agora, claro, nós dois
  • 40:15 - 40:17
    poderíamos cavar para o lado contrário.
  • 40:18 - 40:21
    Com nós dois juntos, poderíamos
    terminar em, digamos...
  • 40:21 - 40:24
    hmm... oito anos.
  • 40:30 - 40:32
    Ah, tem algo o ocupando?
  • 40:33 - 40:35
    Algum compromisso urgente, talvez?
  • 40:38 - 40:40
    Em troca de sua ajuda,
  • 40:41 - 40:43
    ofereço algo inestimável.
  • 40:44 - 40:45
    Minha liberdade?
  • 40:45 - 40:48
    Não, a liberdade pode ser tomada,
  • 40:48 - 40:50
    como você bem sabe.
  • 40:51 - 40:54
    Eu ofereço conhecimento.
    Tudo que aprendi.
  • 40:55 - 40:59
    Posso te ensinar, hmm,
    economia, matemática,
  • 40:59 - 41:03
    - Filosofia, ciência...
    - Ler e escrever?
  • 41:04 - 41:06
    É claro.
  • 41:11 - 41:12
    Quando começamos?
  • 41:13 - 41:15
    Peguei. Peguei.
  • 41:17 - 41:19
    Apaguem as luzes. Apaguem.
  • 41:22 - 41:23
    Passem para cá. Andem.
  • 41:23 - 41:25
    A portinhola abre duas vezes por dia.
  • 41:25 - 41:29
    Primeiro, para o balde de dejetos,
    onde escondemos a terra.
  • 41:36 - 41:38
    E depois, de noite, para o prato.
  • 41:41 - 41:43
    Apaguem as luzes. Apaguem.
  • 41:43 - 41:45
    Anda logo, padre.
  • 41:47 - 41:48
    Obrigado.
  • 41:48 - 41:52
    Entre esses horários, podemos
    trabalhar sem sermos descobertos.
  • 41:52 - 41:56
    "Então a negligência se torna
  • 41:56 - 41:58
    nossa aliada"
  • 41:58 - 41:59
    Excelente.
  • 42:04 - 42:06
    Então esteve no exército de Napoleão?
  • 42:07 - 42:09
    Tinhamos tantos sonhos naquela época.
  • 42:11 - 42:13
    No entanto, uma noite...
  • 42:13 - 42:16
    meu regimento perseguiu
  • 42:17 - 42:18
    um bando de guerrilheiros,
  • 42:19 - 42:21
    que pediram asilo em uma igreja.
  • 42:22 - 42:27
    Me mandaram queimar o prédio
  • 42:28 - 42:30
    com eles dentro.
  • 42:31 - 42:33
    Cumpriu a ordem?
  • 42:35 - 42:39
    Para minha vergonha eterna, cumpri.
  • 42:40 - 42:41
    Cumpri.
  • 42:42 - 42:44
    Como veio parar aqui?
  • 42:43 - 42:46
    No dia seguinte, desertei,
  • 42:48 - 42:50
    para dedicar minha vida
    ao arrependimento
  • 42:51 - 42:51
    e a Deus.
  • 42:53 - 42:55
    Eu trabalhei como assistente
  • 42:55 - 43:00
    do incrivelmente rico
    Conde Enrique Espada.
  • 43:01 - 43:04
    Espada era um homem bomm.
  • 43:04 - 43:08
    Infelizmente, ele morreu
    alguns anos depois...
  • 43:08 - 43:14
    deixando rumores que tinha
    escondido sua incalculável fortuna.
  • 43:16 - 43:20
    - Duas semanas depois, me prenderam.
    - Por quê?
  • 43:20 - 43:22
    Napoleão queria o tesouro de Espada.
  • 43:24 - 43:28
    Ele não acreditou que
    eu não sabia onde estava.
  • 43:29 - 43:34
    Então ele mandou me atirar aqui
    para refrescar minha memória.
  • 43:34 - 43:38
    E aqui eu fiquei, somente com Deus
  • 43:39 - 43:42
    de companhia, até que
    Ele me mandou você.
  • 43:43 - 43:45
    Deus não é mais real
    que o seu tesouro, padre.
  • 43:46 - 43:47
    Talvez.
  • 44:01 - 44:03
  • 44:07 - 44:08
  • 44:09 - 44:13
  • 44:13 - 44:15
  • 44:17 - 44:20
  • 44:20 - 44:23
  • 44:25 - 44:26
  • 44:27 - 44:29
  • 44:38 - 44:40
  • 44:44 - 44:47
  • 44:50 - 44:53
  • 44:58 - 45:00
  • 45:03 - 45:04
  • 45:07 - 45:12
  • 45:23 - 45:24
  • 45:25 - 45:30
  • 45:31 - 45:33
  • 45:33 - 45:34
  • 45:36 - 45:36
  • 45:37 - 45:42
  • 45:42 - 45:44
  • 45:47 - 45:49
  • 45:53 - 45:55
  • 45:58 - 46:00
  • 46:17 - 46:20
  • 46:20 - 46:22
  • 46:22 - 46:24
  • 46:25 - 46:26
  • 46:26 - 46:30
  • 46:30 - 46:31
  • 46:32 - 46:33
  • 46:35 - 46:37
  • 46:54 - 46:57
  • 46:58 - 47:00
  • 47:05 - 47:09
  • 47:09 - 47:11
  • 47:19 - 47:21
  • 47:22 - 47:23
  • 47:23 - 47:28
  • 47:28 - 47:31
  • 47:31 - 47:37
  • 47:38 - 47:39
  • 47:40 - 47:42
  • 47:44 - 47:49
  • 47:49 - 47:51
  • 47:52 - 47:54
  • 47:54 - 47:56
  • 47:56 - 47:59
  • 48:01 - 48:06
  • 48:06 - 48:08
  • 48:09 - 48:12
  • 48:12 - 48:14
  • 48:14 - 48:16
  • 48:16 - 48:18
  • 48:18 - 48:21
  • 48:21 - 48:22
  • 48:22 - 48:26
  • 48:34 - 48:35
  • 48:35 - 48:38
  • 48:38 - 48:41
  • 48:42 - 48:45
  • 48:46 - 48:51
  • 48:52 - 48:53
  • 48:57 - 48:59
  • 49:00 - 49:02
  • 49:05 - 49:08
  • 49:08 - 49:10
  • 49:11 - 49:13
  • 49:17 - 49:18
  • 49:21 - 49:24
  • 49:25 - 49:27
  • 49:28 - 49:30
  • 49:31 - 49:34
  • 49:34 - 49:38
  • 49:38 - 49:40
  • 49:42 - 49:46
  • 50:29 - 50:31
  • 50:32 - 50:33
  • 50:34 - 50:38
  • 50:38 - 50:41
  • 50:41 - 50:45
  • 50:45 - 50:49
  • 50:49 - 50:53
  • 50:55 - 50:56
  • 51:07 - 51:09
  • 51:26 - 51:28
  • 51:29 - 51:31
  • 51:56 - 51:59
  • 51:59 - 52:01
  • 52:01 - 52:03
  • 52:06 - 52:07
  • 52:07 - 52:09
  • 52:09 - 52:11
  • 52:11 - 52:14
  • 52:17 - 52:17
  • 52:19 - 52:21
  • 52:22 - 52:24
  • 52:24 - 52:26
  • 52:27 - 52:29
  • 52:30 - 52:31
  • 52:32 - 52:34
  • 52:34 - 52:37
  • 52:37 - 52:39
  • 52:40 - 52:43
  • 52:43 - 52:44
  • 52:44 - 52:49
  • 52:49 - 52:52
  • 52:53 - 52:56
  • 52:57 - 52:59
  • 53:00 - 53:04
  • 53:04 - 53:06
  • 53:07 - 53:10
  • 53:10 - 53:11
  • 53:11 - 53:13
  • 53:14 - 53:16
  • 53:25 - 53:26
  • 53:34 - 53:36
  • 53:46 - 53:47
  • 53:56 - 53:57
  • 54:05 - 54:05
  • 54:11 - 54:13
  • 54:24 - 54:27
  • 54:32 - 54:34
  • 54:35 - 54:37
  • 54:37 - 54:41
  • 54:41 - 54:43
  • 54:44 - 54:45
  • 54:51 - 54:52
  • 55:04 - 55:07
  • 55:13 - 55:15
  • 55:15 - 55:17
  • 55:36 - 55:37
  • 55:38 - 55:40
  • 55:41 - 55:43
  • 56:05 - 56:09
  • 56:10 - 56:12
  • 56:13 - 56:15
  • 56:15 - 56:17
  • 56:22 - 56:25
  • 56:27 - 56:28
  • 56:32 - 56:33
  • 56:34 - 56:38
  • 56:54 - 56:54
  • 56:56 - 56:57
  • 57:14 - 57:15
  • 57:15 - 57:17
  • 57:18 - 57:22
  • 57:22 - 57:25
  • 57:25 - 57:27
  • 57:28 - 57:30
  • 57:40 - 57:42
  • 57:42 - 57:42
  • 57:43 - 57:45
  • 57:48 - 57:50
  • 57:51 - 57:53
  • 57:53 - 57:55
  • 57:55 - 57:58
  • 57:58 - 58:02
  • 58:02 - 58:03
  • 58:05 - 58:09
  • 58:09 - 58:10
  • 59:46 - 59:49
  • 60:21 - 60:22
  • 60:24 - 60:26
  • 61:01 - 61:03
  • 61:03 - 61:07
  • 61:07 - 61:08
  • 61:08 - 61:10
  • 61:11 - 61:16
  • 61:17 - 61:20
  • 61:20 - 61:23
  • 61:23 - 60:25
  • 61:26 - 61:29
  • 61:29 - 61:31
  • 61:31 - 61:33
  • 61:33 - 61:36
  • 61:36 - 61:41
  • 61:42 - 61:45
  • 61:45 - 61:47
  • 61:47 - 61:50
  • 61:50 - 61:53
  • 61:54 - 61:56
  • 61:56 - 61:59
  • 61:59 - 62:02
  • 62:02 - 62:05
  • 62:06 - 62:07
  • 62:08 - 62:11
  • 62:11 - 62:14
  • 62:14 - 62:16
  • 62:19 - 62:21
  • 62:21 - 62:23
  • 62:24 - 62:29
  • 62:30 - 62:32
  • 62:36 - 62:38
  • 62:38 - 62:40
  • 62:42 - 62:44
  • 62:55 - 62:55
  • 63:13 - 63:16
  • 63:18 - 63:21
  • 63:21 - 63:25
  • 63:26 - 63:28
  • 63:29 - 63:31
  • 63:32 - 63:33
  • 63:34 - 63:38
  • 63:42 - 63:43
  • 63:44 - 63:47
  • 63:47 - 63:51
  • 63:51 - 63:56
  • 63:58 - 64:00
  • 64:00 - 64:02
  • 64:03 - 64:06
  • 64:07 - 64:09
  • 64:33 - 64:36
  • 64:39 - 64:42
  • 64:42 - 64:44
  • 64:44 - 64:46
  • 64:50 - 64:52
  • 64:52 - 64:54
  • 64:54 - 64:56
  • 64:56 - 64:59
  • 65:01 - 65:04
  • 65:04 - 65:07
  • 65:08 - 65:09
  • 65:14 - 65:15
  • 65:18 - 65:21
  • 65:22 - 65:26
  • 65:27 - 65:30
  • 65:31 - 65:33
  • 65:49 - 65:49
  • 65:50 - 65:55
  • 66:20 - 66:21
  • 66:22 - 66:24
  • 66:26 - 66:30
  • 66:30 - 66:34
  • 66:40 - 66:42
  • 66:43 - 66:45
  • 66:46 - 66:50
  • 66:50 - 66:52
  • 66:52 - 66:55
  • 66:57 - 66:59
  • 66:59 - 67:02
  • 67:02 - 67:03
  • 67:06 - 67:08
  • 67:09 - 67:11
  • 67:11 - 67:14
  • 67:24 - 67:28
  • 67:29 - 67:31
  • 67:33 - 67:37
  • 67:38 - 67:40
  • 67:41 - 67:42
  • 67:43 - 67:45
  • 67:46 - 67:48
  • 67:53 - 67:56
  • 67:56 - 67:59
  • 68:00 - 68:03
  • 68:03 - 68:06
  • 68:06 - 68:08
  • 68:08 - 68:11
  • 68:12 - 68:14
  • 68:15 - 68:17
  • 68:19 - 68:23
  • 68:23 - 68:27
  • 68:29 - 68:30
  • 68:31 - 68:34
  • 68:35 - 68:38
  • 68:42 - 68:43
  • 68:48 - 68:50
  • 68:51 - 68:53
  • 68:55 - 68:56
  • 68:57 - 69:00
  • 69:00 - 69:02
  • 69:03 - 69:07
  • 69:07 - 69:10
  • 69:10 - 69:12
  • 69:12 - 69:14
  • 69:16 - 69:18
  • 69:24 - 69:26
  • 69:27 - 69:30
  • 69:30 - 69:34
  • 69:34 - 69:36
  • 69:38 - 69:41
  • 69:51 - 69:54
  • 69:54 - 69:57
  • 69:57 - 70:00
  • 72:48 - 72:49
  • 72:55 - 72:59
  • 72:59 - 73:02
  • 73:06 - 73:08
  • 73:08 - 73:12
  • 73:14 - 73:18
  • 73:18 - 73:20
  • 73:22 - 73:24
  • 73:24 - 73:26
  • 73:26 - 73:29
  • 73:30 - 73:32
  • 73:32 - 73:33
  • 73:34 - 73:36
  • 73:36 - 73:40
  • 73:40 - 73:43
  • 73:44 - 73:45
  • 73:45 - 73:49
  • 73:49 - 73:51
  • 73:51 - 73:53
  • 73:54 - 73:56
  • 73:57 - 73:59
  • 73:59 - 74:01
  • 74:06 - 74:11
  • 74:17 - 74:19
  • 74:39 - 74:42
  • 74:42 - 74:45
  • 74:47 - 74:51
  • 74:51 - 74:54
  • 74:54 - 74:57
  • 75:04 - 75:06
  • 76:18 - 76:20
  • 76:20 - 76:25
  • 76:25 - 76:27
  • 76:38 - 76:40
  • 77:52 - 77:54
  • 78:01 - 78:03
  • 78:04 - 78:06
  • 78:06 - 78:08
  • 78:08 - 78:11
  • 78:11 - 78:14
  • 78:16 - 78:18
  • 78:19 - 78:20
  • 78:20 - 78:24
  • 78:24 - 78:25
  • 78:26 - 78:29
  • 78:29 - 78:32
  • 79:09 - 79:12
  • 79:13 - 79:15
  • 79:16 - 79:19
  • 79:19 - 79:21
  • 79:23 - 79:25
  • 79:26 - 79:29
  • 79:30 - 79:31
  • 79:32 - 79:34
  • 79:34 - 79:36
  • 79:37 - 79:40
  • 79:40 - 79:41
  • 79:42 - 79:45
  • 79:45 - 79:48
  • 79:49 - 79:54
  • 79:54 - 79:56
  • 79:58 - 80:02
  • 80:03 - 80:05
  • 80:05 - 80:07
  • 80:10 - 80:14
  • 80:14 - 80:16
  • 80:19 - 80:20
  • 80:21 - 80:22
  • 80:22 - 80:24
  • 80:24 - 80:26
  • 80:26 - 80:29
  • 80:30 - 80:32
  • 80:33 - 80:36
  • 80:37 - 80:39
  • 80:39 - 80:43
  • 80:46 - 80:48
  • 80:50 - 80:53
  • 80:54 - 80:56
  • 80:57 - 81:00
  • 81:00 - 81:04
  • 81:05 - 81:08
  • 81:16 - 81:18
  • 81:18 - 81:21
  • 81:22 - 81:24
  • 81:26 - 81:28
  • 81:29 - 81:31
  • 81:32 - 81:35
  • 81:49 - 81:50
  • 82:02 - 82:03
  • 82:04 - 82:06
  • 82:06 - 82:10
  • 82:10 - 82:13
  • 82:16 - 82:19
  • 82:19 - 82:21
  • 82:27 - 82:30
  • 82:32 - 82:34
  • 82:34 - 82:37
  • 82:37 - 82:38
  • 82:38 - 82:40
  • 82:40 - 82:43
  • 82:43 - 82:46
  • 82:46 - 82:48
  • 82:51 - 82:52
  • 82:53 - 82:55
  • 82:57 - 83:01
  • 83:01 - 83:03
  • 83:03 - 83:06
  • 83:06 - 83:09
  • 83:09 - 83:11
  • 83:11 - 83:12
  • 83:12 - 83:15
  • 83:19 - 83:21
  • 83:38 - 83:40
  • 84:34 - 84:34
  • 84:37 - 84:38
  • 84:39 - 84:41
  • 84:47 - 84:49
  • 84:49 - 84:51
  • 84:51 - 84:52
  • 84:52 - 84:53
  • 84:54 - 84:57
  • 84:57 - 85:00
  • 85:00 - 85:03
  • 85:03 - 85:04
  • 85:05 - 85:07
  • 85:07 - 85:10
  • 85:10 - 85:14
  • 85:14 - 85:16
  • 85:16 - 85:18
  • 85:18 - 85:21
  • 85:25 - 85:27
  • 85:27 - 85:30
  • 85:30 - 85:34
  • 85:34 - 85:39
  • 85:57 - 85:59
  • 85:59 - 86:02
  • 86:03 - 86:04
  • 86:07 - 86:10
  • 86:10 - 86:13
  • 86:19 - 86:21
  • 86:25 - 86:27
  • 86:30 - 86:31
  • 86:32 - 86:34
  • 86:34 - 86:35
  • 86:36 - 86:38
  • 86:38 - 86:40
  • 86:42 - 86:46
  • 86:46 - 86:47
  • 86:49 - 86:51
  • 86:52 - 86:54
  • 86:54 - 86:58
  • 86:58 - 87:01
  • 87:01 - 87:03
  • 87:36 - 87:39
  • 87:39 - 87:42
  • 87:42 - 87:44
  • 87:49 - 87:53
  • 87:53 - 87:55
  • 87:56 - 88:00
  • 88:01 - 88:03
  • 88:03 - 88:05
  • 88:06 - 88:07
  • 88:07 - 88:10
  • 88:10 - 88:13
  • 88:13 - 88:16
  • 88:16 - 88:18
  • 88:18 - 88:20
  • 88:21 - 88:24
  • 88:24 - 88:25
  • 88:26 - 88:29
  • 88:30 - 88:33
  • 88:33 - 88:35
  • 88:36 - 88:38
  • 88:38 - 88:41
  • 88:42 - 88:44
  • 88:57 - 88:59
  • 89:00 - 89:01
  • 89:01 - 89:05
  • 89:05 - 89:08
  • 89:10 - 89:14
  • 89:14 - 89:16
  • 89:17 - 89:19
  • 89:19 - 89:23
  • 89:23 - 89:25
  • 89:26 - 89:30
  • 89:30 - 89:33
  • 89:35 - 89:37
  • 89:38 - 89:41
  • 90:01 - 90:02
  • 90:05 - 90:07
  • 90:16 - 90:17
  • 90:24 - 90:28
  • 90:28 - 90:30
  • 90:31 - 90:34
  • 90:35 - 90:38
  • 90:38 - 90:41
  • 90:41 - 90:43
  • 90:47 - 90:48
  • 90:57 - 90:59
  • 91:09 - 91:10
  • 91:12 - 91:16
  • 91:16 - 91:18
  • 91:19 - 91:21
  • 91:22 - 91:24
  • 91:24 - 91:26
  • 91:26 - 91:30
  • 91:31 - 91:32
  • 91:33 - 91:35
  • 91:35 - 91:38
  • 91:38 - 91:40
  • 91:45 - 91:46
  • 92:01 - 92:04
  • 92:04 - 92:08
  • 92:11 - 92:13
  • 92:13 - 92:16
  • 92:17 - 92:19
  • 92:20 - 92:22
  • 92:23 - 92:26
  • 92:29 - 92:31
  • 92:42 - 92:44
  • 92:45 - 92:48
  • 92:48 - 92:52
  • 92:52 - 92:53
  • 92:53 - 92:54
  • 92:54 - 92:58
  • 92:59 - 93:03
  • 93:04 - 93:07
  • 93:15 - 93:16
  • 93:17 - 93:22
  • 93:23 - 93:25
  • 93:25 - 93:29
  • 93:29 - 93:31
  • 93:31 - 93:33
  • 93:33 - 93:37
  • 93:38 - 93:39
  • 93:39 - 93:41
  • 93:44 - 93:47
  • 93:47 - 93:51
  • 93:52 - 93:53
  • 93:55 - 93:58
  • 93:59 - 94:01
  • 94:01 - 94:03
  • 94:03 - 94:07
  • 94:07 - 94:09
  • 94:10 - 94:14
  • 94:14 - 94:17
  • 94:17 - 94:18
  • 94:20 - 94:23
  • 94:23 - 94:26
  • 94:26 - 94:30
  • 94:30 - 94:31
  • 94:31 - 94:35
  • 94:35 - 94:39
  • 94:39 - 94:40
  • 94:40 - 94:42
  • 94:42 - 94:45
  • 94:45 - 94:48
  • 94:48 - 94:51
  • 94:51 - 94:53
  • 94:58 - 94:59
  • 95:00 - 95:02
  • 95:02 - 95:03
  • 95:31 - 95:32
  • 95:34 - 95:38
  • 95:39 - 95:43
  • 95:43 - 95:45
  • 95:46 - 95:48
  • 95:49 - 95:53
  • 95:53 - 95:55
  • 95:55 - 95:59
  • 95:59 - 96:02
  • 96:02 - 96:04
  • 96:04 - 96:07
  • 96:07 - 96:08
  • 96:09 - 96:11
  • 96:11 - 96:13
  • 96:13 - 96:15
  • 96:15 - 96:19
  • 96:19 - 96:22
  • 96:22 - 96:24
  • 96:24 - 96:24
  • 96:25 - 96:29
  • 96:32 - 96:34
  • 96:35 - 96:37
  • 96:37 - 96:39
  • 96:40 - 96:42
  • 96:42 - 96:44
  • 96:45 - 96:50
  • 96:50 - 96:52
  • 96:52 - 96:54
  • 96:55 - 96:58
  • 96:58 - 97:01
  • 97:44 - 97:45
  • 98:01 - 98:06
  • 98:08 - 98:10
  • 98:10 - 98:13
  • 98:13 - 98:15
  • 98:15 - 98:17
  • 98:17 - 98:21
  • 98:27 - 98:29
  • 98:32 - 98:38
  • 98:40 - 98:42
  • 98:43 - 98:44
  • 98:44 - 98:45
  • 98:47 - 98:48
  • 98:50 - 98:53
  • 98:56 - 98:58
  • 99:01 - 99:03
  • 99:20 - 99:26
  • 99:27 - 99:30
  • 99:30 - 99:33
  • 99:37 - 99:38
  • 99:43 - 99:46
  • 99:46 - 99:50
  • 99:50 - 99:50
  • 99:52 - 99:55
  • 99:55 - 99:57
  • 99:57 - 99:59
  • 99:59 - 100:04
  • 100:04 - 100:07
  • 100:07 - 100:09
  • 100:09 - 100:11
  • 100:20 - 100:22
  • 100:23 - 100:27
  • 100:28 - 100:32
  • 100:33 - 100:36
  • 100:37 - 100:39
  • 101:18 - 101:22
  • 101:22 - 101:25
  • 101:45 - 101:48
  • 101:55 - 101:59
  • 101:59 - 102:04
  • 102:06 - 102:08
  • 102:08 - 102:10
  • 102:11 - 102:15
  • 102:20 - 102:22
  • 102:25 - 102:27
  • 102:44 - 102:46
  • 102:46 - 102:51
  • 102:51 - 102:52
  • 102:58 - 103:02
  • 103:24 - 103:27
  • 103:27 - 103:28
  • 103:28 - 103:32
  • 103:32 - 103:36
  • 103:36 - 103:39
  • 103:39 - 103:42
  • 103:42 - 103:45
  • 103:45 - 103:48
  • 103:48 - 103:51
  • 103:51 - 103:55
  • 103:55 - 103:58
  • 104:00 - 104:01
  • 104:03 - 104:06
  • 104:06 - 104:09
  • 104:13 - 104:14
  • 104:14 - 104:17
  • 104:17 - 104:20
  • 104:20 - 104:21
  • 104:25 - 104:26
  • 104:26 - 104:28
  • 104:29 - 104:32
  • 104:32 - 104:35
  • 104:36 - 104:38
  • 104:38 - 104:41
  • 104:42 - 104:43
  • 104:43 - 104:46
  • 104:46 - 104:49
  • 104:51 - 104:55
  • 104:55 - 104:57
  • 104:57 - 105:00
  • 105:00 - 105:03
  • 105:05 - 105:08
  • 105:08 - 105:11
  • 105:11 - 105:13
  • 105:16 - 105:20
  • 105:20 - 105:21
  • 105:26 - 105:28
  • 105:28 - 105:32
  • 105:32 - 105:34
  • 105:35 - 105:37
  • 105:37 - 105:39
  • 105:39 - 105:43
  • 105:43 - 105:45
  • 105:45 - 105:48
  • 105:48 - 105:50
  • 105:55 - 105:57
  • 105:58 - 105:59
  • 106:01 - 106:03
  • 106:07 - 106:09
  • 106:21 - 106:22
  • 106:23 - 106:26
  • 106:26 - 106:28
  • 106:28 - 106:31
  • 106:31 - 106:34
  • 106:35 - 106:37
  • 106:37 - 106:40
  • 106:41 - 106:44
  • 106:43 - 106:45
  • 106:45 - 106:47
  • 106:50 - 106:55
  • 106:55 - 106:57
  • 106:57 - 107:00
  • 107:00 - 107:03
  • 107:05 - 107:08
  • 107:08 - 107:10
  • 107:13 - 107:16
  • 107:16 - 107:18
  • 107:18 - 107:20
  • 107:20 - 107:22
  • 107:27 - 107:31
  • 107:32 - 107:34
  • 107:41 - 107:42
  • 108:04 - 108:06
  • 108:33 - 108:36
  • 108:37 - 108:38
  • 108:55 - 108:57
  • 109:02 - 109:07
  • 109:07 - 109:08
  • 109:11 - 109:12
  • 109:14 - 109:17
  • 109:20 - 109:22
  • 109:28 - 109:30
  • 109:30 - 109:33
  • 109:34 - 109:36
  • 109:38 - 109:42
  • 109:44 - 109:46
  • 109:55 - 109:57
  • 110:00 - 110:02
  • 110:04 - 110:05
  • 110:08 - 110:11
  • 110:16 - 110:18
  • 110:20 - 110:23
  • 110:24 - 110:26
  • 110:26 - 110:28
  • 110:28 - 110:30
  • 110:30 - 110:34
  • 110:36 - 110:41
  • 110:41 - 110:45
  • 110:47 - 110:49
  • 110:50 - 110:53
  • 110:53 - 110:56
  • 110:56 - 110:59
  • 111:00 - 111:03
  • 111:03 - 111:06
  • 111:06 - 111:08
  • 111:09 - 111:11
  • 111:11 - 111:13
  • 111:14 - 111:17
  • 111:17 - 111:20
  • 111:23 - 111:25
  • 112:19 - 112:21
  • 112:23 - 112:25
  • 112:25 - 112:28
  • 112:29 - 112:31
  • 112:32 - 112:35
  • 112:38 - 112:42
  • 112:42 - 112:44
  • 112:44 - 112:46
  • 112:46 - 112:48
  • 112:48 - 112:49
  • 112:55 - 112:57
  • 113:07 - 113:09
  • 113:10 - 113:13
  • 113:14 - 113:17
  • 113:17 - 113:19
  • 113:19 - 113:24
  • 113:24 - 113:26
  • 113:26 - 113:29
  • 113:29 - 113:31
  • 113:42 - 113:43
  • 113:44 - 113:46
  • 113:47 - 113:48
  • 113:49 - 113:51
  • 113:53 - 113:56
  • 113:57 - 114:01
  • 114:06 - 114:09
  • 114:09 - 114:11
  • 114:20 - 114:22
  • 114:42 - 114:44
  • 114:45 - 114:48
  • 114:49 - 114:52
  • 115:03 - 115:08
  • 115:13 - 115:15
  • 116:08 - 116:09
  • 116:24 - 116:25
  • 116:29 - 116:31
  • 116:42 - 116:43
  • 116:45 - 116:46
  • 116:46 - 116:49
  • 116:51 - 116:56
  • 116:58 - 117:00
  • 117:00 - 117:02
  • 117:02 - 117:05
  • 117:05 - 117:07
  • 117:09 - 117:11
  • 117:12 - 117:17
  • 117:27 - 117:29
  • 117:30 - 117:32
  • 117:33 - 117:34
  • 117:36 - 117:38
  • 117:39 - 117:40
  • 117:42 - 117:44
  • 117:46 - 117:48
  • 117:49 - 117:51
  • 117:52 - 117:54
  • 118:03 - 118:05
  • 118:10 - 118:15
  • 118:16 - 118:18
  • 118:18 - 118:21
  • 118:21 - 118:24
  • 118:24 - 118:26
  • 118:27 - 118:28
  • 118:29 - 118:31
  • 118:31 - 118:33
  • 118:33 - 118:36
  • 118:36 - 118:38
  • 118:38 - 118:41
  • 118:44 - 118:47
  • 118:47 - 118:49
  • 118:49 - 118:52
  • 118:53 - 118:54
  • 119:11 - 119:12
  • 119:15 - 119:18
  • 119:21 - 119:23
  • 119:24 - 119:27
  • 119:28 - 119:32
  • 119:38 - 119:41
  • 119:55 - 119:57
  • 119:59 - 120:01
  • 120:01 - 120:04
  • 120:04 - 120:06
  • 120:11 - 120:15
  • 120:15 - 120:16
  • 120:17 - 120:20
  • 120:20 - 120:24
  • 120:26 - 120:27
  • 120:34 - 120:39
  • 120:40 - 120:42
  • 120:44 - 120:45
  • 120:46 - 120:49
  • 120:50 - 120:52
  • 120:58 - 120:59
  • 121:04 - 121:05
  • 121:06 - 121:08
  • 121:08 - 121:10
  • 121:43 - 121:45
  • 121:45 - 121:46
  • 121:48 - 121:51
  • 121:51 - 121:53
  • 121:55 - 121:58
  • 121:59 - 122:00
  • 122:01 - 122:02
  • 122:06 - 122:08
  • 122:08 - 122:12
  • 122:16 - 122:17
  • 122:38 - 122:42
  • 124:24 - 124:27
  • 124:27 - 124:30
  • 125:12 - 125:16
  • 125:18 - 125:21
  • 125:22 - 125:23
  • 125:25 - 125:27
  • 125:29 - 125:32
  • 125:33 - 125:36
  • 125:38 - 125:40
  • 125:41 - 125:43
  • 125:43 - 125:44
  • 125:52 - 125:55
  • 125:56 - 125:59
  • 126:00 - 126:02
  • 126:03 - 126:05
Title:
O Conde de Monte Cristo HD
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Film & TV
Duration:
02:06:38

Portuguese, Brazilian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions