一堵墙所带来的无形影响
-
0:01 - 0:04人类非常喜欢筑墙,
-
0:05 - 0:06你们注意到了吗?
-
0:07 - 0:09我们为了各种各样的原因筑墙:
-
0:09 - 0:12为了避风,为了庇护,为了隐私。
-
0:13 - 0:15过去的 70 年里,
-
0:15 - 0:19国家之间的边界数量翻了一倍。
-
0:19 - 0:23目前,位于国家边界的墙
比世界第二大战结束时还多, -
0:23 - 0:26甚至超越了冷战时期。
-
0:27 - 0:28我从小在德国长大,
-
0:28 - 0:31对柏林墙的倒塌深有感触,
-
0:31 - 0:35它对于我来说意味着一个
新世界的开始,一个没有边界的世界。 -
0:35 - 0:37但自从 911 袭击后,
-
0:37 - 0:41筑墙频率极速上升。
-
0:41 - 0:43自那以后,边界墙数量翻了一倍,
-
0:43 - 0:46列入计划或已经完工的
大概就有 30 个。 -
0:47 - 0:52墙跟围栏通常是为了
起到保护作用才建的, -
0:52 - 0:54保护我们远离另一群人,
-
0:54 - 0:56防止犯罪和非法交易。
-
0:57 - 1:01但墙跟围栏其实只能
让我们感觉到被保护, -
1:01 - 1:04这跟实际的安全是不同的。
-
1:04 - 1:07它们或许能让我们感到安全,
-
1:07 - 1:10但却保护不了我们。
-
1:10 - 1:13相反的,它们起到了另一个作用:
-
1:13 - 1:14它们把我们隔离开来,
-
1:14 - 1:17它们创造了一个我们和一个他们,
-
1:17 - 1:19它们还树立了一个敌人。
-
1:19 - 1:24那些墙在我们的脑海中
创造了另一堵墙,一堵心理上的墙。 -
1:24 - 1:28心理上的那堵墙使我们逐渐忘记,
-
1:28 - 1:32我们与墙对面那些人
拥有的所有共同点。 -
1:32 - 1:34更可怕的是,
-
1:34 - 1:37心理上的墙会越发牢固,
甚至促使我们 -
1:37 - 1:40继续建造并强化现实里的墙。
-
1:41 - 1:43现实跟心理上的墙是紧密联系着的,
-
1:43 - 1:46拥有其中一堵,另一堵就随之而来。
-
1:46 - 1:48这是一个持续不断的循环:
-
1:48 - 1:52现实中的墙强化心理上的墙,
心理上的墙强化现实中的墙。 -
1:52 - 1:55直到某一时刻,其中一堵倒塌了,
-
1:55 - 1:57这个循环也就被打破了。
-
1:58 - 2:00当柏林墙尚在建造的时候,
-
2:00 - 2:03你看不出它是面向哪一边的,
-
2:03 - 2:06因为它两边的人是被视为一体的。
-
2:06 - 2:08那时候没有我们和他们,
-
2:08 - 2:10也没有其他人。
-
2:10 - 2:12当人们被分离之后,
-
2:12 - 2:15两边的人都各自发展,
最后形成了两个独立的身份。 -
2:16 - 2:18然后突然之间,本为一体的人
被分为了我们和他们。 -
2:19 - 2:21一堵心理上的墙被建起来了,
-
2:21 - 2:24然而当柏林墙在 1989 年被拆除时,
-
2:24 - 2:27心理上的墙依旧
存留在大家的脑海里。 -
2:28 - 2:32那时候东德人需要重新融入
原本自己的国家, -
2:32 - 2:35即使他们并没有真正搬过家,
-
2:35 - 2:39许多人直至今日都还觉得
没有完完全全搬回去。 -
2:39 - 2:43而且,那些心理上的墙
带来的影响是可测的。 -
2:44 - 2:47柏林自由大学 2005 年的
一项研究显示, -
2:47 - 2:52即使德国统一已经过去了 15 年,
-
2:52 - 2:56德国人仍然认为墙另一边的城市
离他们的距离 -
2:56 - 2:59比现实中的距离要远很多。
-
2:59 - 3:04更有趣的是,人们的政治意见
-
3:04 - 3:06与他们预测的距离也有联系。
-
3:06 - 3:11一个人越反对德国统一,
-
3:11 - 3:15他们预测的距离也就越远。
-
3:16 - 3:21是那堵心理上的墙
把对面的城市隔开了, -
3:21 - 3:24心理上的墙越高,越坚固,
-
3:24 - 3:26对面那座城市就越遥不可及。
-
3:27 - 3:28我尝试着复制了这个研究,
-
3:28 - 3:31但采访的是柏林墙倒塌后
出生的一群年轻人, -
3:31 - 3:34想看看年轻一代有没有受到影响。
-
3:35 - 3:38结果显示这一代人,
-
3:38 - 3:39我这一代,
-
3:39 - 3:43只是单纯的地理不太好而已——
-
3:43 - 3:44(笑声)
-
3:44 - 3:46无论出生在哪一边。
-
3:46 - 3:49但也可以解释为,这可以
被看作一个进步,不是吗? -
3:49 - 3:52我们从来没有经历过柏林墙,
-
3:52 - 3:55这意味着这堵现实中的墙
也就无法在我们脑海里 -
3:55 - 3:57建立一堵心理上的墙。
-
3:58 - 4:01我很愿意相信这意味着,
-
4:01 - 4:05德国的未来不会有一堵
心理上的墙把我们隔离开。 -
4:05 - 4:07可我们要面对现实,
-
4:07 - 4:09这堵墙或许在消失,
-
4:09 - 4:12但有成千上万其他的墙
正在拔地而起。 -
4:13 - 4:16我们现在所经历的一个全球趋势,
-
4:16 - 4:18是越来越多的封闭团体开始出现。
-
4:19 - 4:24这些封闭的团体和
一个国家没有什么不同, -
4:24 - 4:26只不过规模较小罢了——
-
4:26 - 4:28一个小区被墙跟围栏围绕着,
-
4:28 - 4:32只为了防止其他市民
伤害里面的市民, -
4:32 - 4:35唯一不同的是,这是人们的选择。
-
4:35 - 4:39可这样做对住在里面
和被隔离在外的人 -
4:39 - 4:41在身体和心理上造成的影响
-
4:41 - 4:42都是一样的——
-
4:42 - 4:45隔离了城市,街区,
-
4:45 - 4:47甚至游乐场。
-
4:48 - 4:52去年春天,我在布鲁塞尔的
两间小学进行了一个设计项目, -
4:52 - 4:54得到的正是这样的结果。
-
4:55 - 4:58两间学校共享着一个入口跟操场,
-
4:58 - 5:00他们都用荷兰语教学,
-
5:01 - 5:04但其中一间大多数学生
都是比利时本地的孩子, -
5:04 - 5:06而另一间都是移民的孩子。
-
5:06 - 5:09这两间学校被墙跟围栏隔离开来,
-
5:09 - 5:12以至于两所学校的
学生没有地方交流, -
5:12 - 5:15除了隔着这堵在操场中
把他们分开的围栏。 -
5:16 - 5:17当我刚开始在那工作时,
-
5:17 - 5:21我为眼前的景象感到悲哀,
小朋友要站在围栏边, -
5:21 - 5:23才能与他们对面的朋友说话。
-
5:24 - 5:27但更可悲的是,大多数小朋友
-
5:27 - 5:31这一生都没有机会
与对面的小孩交上朋友。 -
5:32 - 5:35学校应该是一个让所有小孩
-
5:35 - 5:37都能聚到一起学习的地方——
-
5:37 - 5:40跟着他们的老师学习,但更重要的是,
-
5:40 - 5:41从对方身上学习。
-
5:41 - 5:44他们之间存在越多的差异,
能学到的东西就越多。 -
5:45 - 5:48事实上,学校可能是
我们一生中唯一能让我们 -
5:48 - 5:52和那些与自己拥有社会差异的人
进行交流的地方了。 -
5:53 - 5:56在孩子处于成长时期
就把他们隔离开, -
5:56 - 5:59会把未来的统一变得更难,
-
5:59 - 6:01甚至完全不可能。
-
6:02 - 6:03但不知道为什么,
-
6:03 - 6:07我似乎是整个布鲁塞尔
唯一一个对这堵墙有意见的人。 -
6:07 - 6:10大多数的家长、老师和孩子,
-
6:10 - 6:13已经开始无视,
或不再质问那堵墙的存在。 -
6:13 - 6:14现实就是这样,
-
6:14 - 6:17它对人们来说就只是一堵墙,
-
6:17 - 6:19人们甚至支持它的存在。
-
6:20 - 6:23我有一次问一个小男孩,
他想不想和对面的人玩, -
6:23 - 6:24他说:“不。”
-
6:25 - 6:28然后我问他,
如果没有这围栏,你会和他们玩吗? -
6:28 - 6:30他说:“或许吧,”
-
6:30 - 6:32但他立马接着说,
这围栏不应该消失, -
6:32 - 6:36因为对面的人都很凶,
扔过去的球他们从来都不还回来。 -
6:36 - 6:39我觉得有点好笑,
因为两边的小孩我都问了, -
6:39 - 6:42他们都说对面的人很凶,
-
6:42 - 6:45理由都是他们不把球还回来。
-
6:45 - 6:47两边的小孩互相讨厌,
-
6:47 - 6:51甚至还经常在围栏边争吵,
-
6:51 - 6:54这也是为什么很多人都认为,
-
6:54 - 6:55那围栏是必要的。
-
6:55 - 6:57它能保护双方的孩子,
-
6:57 - 6:59至少能保护他们的玩具,
-
6:59 - 7:01和防止过分的争吵。
-
7:01 - 7:04不知道什么时候开始,
小孩会从围栏下方爬过, -
7:05 - 7:06只为了把球拿回来。
-
7:06 - 7:10学校采取的措施却是
拿这些金属板把缝隙封住了。 -
7:10 - 7:13现在,小孩开始从上面翻越围栏了。
-
7:13 - 7:15我不知道在布鲁塞尔,
哪堵墙是第一个出现的: -
7:15 - 7:20是那堵迫使人们建立了
这围栏的心理上的墙, -
7:20 - 7:23还是这堵象征着社会差异,
-
7:23 - 7:25甚至连操场都不放过的围栏。
-
7:25 - 7:27但我知道的是,
自从开始在那里工作后, -
7:27 - 7:30我一直想改变现状,
-
7:31 - 7:35我想让双方发现
他们拥有的那些共同点。 -
7:36 - 7:38对于小孩子来说,这并不难,
-
7:38 - 7:40因为即使一边的操场说荷兰语,
-
7:40 - 7:44另一边说着法语、
土耳其语和阿拉伯语, -
7:44 - 7:47他们都有一种共同语言,叫玩耍。
-
7:47 - 7:50结果就是他们想玩耍的心,
-
7:50 - 7:54远胜于那些存在于
他们之间那所谓的差异。 -
7:54 - 7:56我在围栏处放置了不同的游戏,
-
7:56 - 7:59把围栏变成了一个连接处,
一个共享的地方, -
7:59 - 8:00而不是一个阻碍物。
-
8:01 - 8:03然后突然之间,
那些小孩都开始聚在一起, -
8:03 - 8:05互换铅笔,
-
8:05 - 8:07然后通过电话聊天。
-
8:07 - 8:09那些电话尤其的成功,
-
8:09 - 8:10因为小朋友都觉得很有趣,
-
8:10 - 8:13这个小玩具能让他们
听到对面的声音, -
8:13 - 8:15所以大家都滔滔不绝。
-
8:17 - 8:20对于一间小学来说,
父母们的参与 -
8:20 - 8:24在塑造小孩的日常生活
与环境方面起着重要作用, -
8:24 - 8:27所以我知道,如果我想改变现况,
-
8:27 - 8:30我也要向他们展示出
他们与对面的家长 -
8:30 - 8:31所拥有的共同点。
-
8:31 - 8:33但对父母来说,这要困难得多,
-
8:33 - 8:36因为他们大多数都说着不同的语言,
-
8:36 - 8:38做着不同的工作,有着不同的收入,
-
8:38 - 8:40他们的社交圈子也不一样,
-
8:40 - 8:41有着不同的信仰,
-
8:41 - 8:43经历着不一样的文化,
-
8:43 - 8:44还拥有着不一样的三观。
-
8:44 - 8:47而我作为一名学生,
-
8:47 - 8:50与他们在以上方面
也没有共同点。 -
8:50 - 8:52那么我应该怎样才能展示出
-
8:52 - 8:54他们所拥有的共同点呢?
-
8:54 - 8:56我并没有自己去说服他们,
-
8:57 - 8:59而是选择了让他们的孩子来说话。
-
9:00 - 9:03我在操场上组织了一场图片展览,
-
9:03 - 9:07展示了他们的孩子隔着围栏
与对面的小朋友一起玩耍的场景。 -
9:07 - 9:09展览结束的时候,
-
9:09 - 9:12我让父母们把他们想法,
主意和愿望, -
9:12 - 9:13写在了这些大木盒上,
-
9:13 - 9:16我在这些盒子写道:
“你觉得呢?” -
9:16 - 9:19很多人在下面写下了“是的”,
-
9:20 - 9:21“是的”,然后呢?
-
9:22 - 9:25我从来没有提起过自己的观点
或者指出他们应该要做什么, -
9:25 - 9:28所以他们回答的是哪个问题?
-
9:28 - 9:31我又问了父母们,他们说是的,
围栏应该要拆除, -
9:31 - 9:34是的,我们想与对面的人玩耍。
-
9:35 - 9:37那些图片已经隐晦的提出了
-
9:37 - 9:39那个我没有明确提出的问题。
-
9:39 - 9:42他们发现了这个情况有多可笑,
-
9:43 - 9:45这个围栏是那么的多余,
-
9:45 - 9:47而我从始至今都没有
把这个观点强加在他们身上。 -
9:49 - 9:53这个展览把双方的
共同点都展示了出来, -
9:53 - 9:55那天不存在着我们和他们,
-
9:55 - 9:57更没有其他人。
-
9:58 - 10:00那堵心理上的墙开始瓦解,
-
10:01 - 10:03我选择了用“瓦解”这个词,
-
10:03 - 10:06因为这个过程不是一瞬间发生的,
-
10:06 - 10:09把心理上的那堵墙完全移除很难,
-
10:09 - 10:12比摧毁现实中的一堵墙要难很多,
-
10:12 - 10:15我们要不断的质疑我们的观点和信念,
-
10:15 - 10:17有时甚至还要承认自己的错误。
-
10:18 - 10:22所以在布鲁塞尔发生的事情
是一个很大的改进, -
10:22 - 10:26这个改进在德国花了几代人的努力。
-
10:27 - 10:29世界上还有很多其他的范例,
-
10:29 - 10:33和我在布鲁塞尔和德国经历的一样,
-
10:33 - 10:36这些例子足够让我们从中学习。
-
10:37 - 10:42可我们还是选择筑墙
来解决墙并不能解决的问题, -
10:42 - 10:46因为墙不能挖掘到问题的根源,
-
10:47 - 10:50它们最多只能缓解危机罢了。
-
10:50 - 10:54所以下一次当你准备筑墙时,
-
10:54 - 10:58或者准备帮别人筑墙时,
-
10:58 - 11:02我希望你能想起
那堵墙能带来的后果。 -
11:02 - 11:06一堵墙的简单构造
并不能带来任何实际保护, -
11:07 - 11:11却能影响墙内人的日常生活。
-
11:11 - 11:14人类,虽然在地理上被隔离开来,
-
11:14 - 11:17却共享着很多文化和价值。
-
11:17 - 11:21对于他们来说,你筑建的
不是一堵而是两堵墙, -
11:22 - 11:27两堵需要花上一代又一代的努力
才能重新拆除的墙, -
11:28 - 11:30谢谢。
-
11:30 - 11:33(掌声)
- Title:
- 一堵墙所带来的无形影响
- Speaker:
- 亚历山德拉 · 欧尔
- Description:
-
more » « less
设计师亚历山德拉 · 欧尔(Alexandra Auer)指出,现代国家之间的墙比世界第二大战结束时还要多。而当你筑起一堵墙时,你不知不觉的还筑起了第二堵——一堵在我们脑海中划分出了“他们”和“我们”, 并且承诺给我们带来安全感的墙。欧尔在两所被围栏所分离的小学进行了一个社会设计项目,此项目不仅给我们带来了有趣的实验成果,还鼓励我们放下本有的偏见来看待大家所拥有的共同点。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:48
| Lipeng Chen approved Chinese, Simplified subtitles for The intangible effects of walls | ||
| Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for The intangible effects of walls | ||
| Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for The intangible effects of walls | ||
|
Yolanda Zhang accepted Chinese, Simplified subtitles for The intangible effects of walls | |
|
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The intangible effects of walls | |
|
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The intangible effects of walls | |
|
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The intangible effects of walls | |
|
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The intangible effects of walls |
